Translation for "землякам" to english
Translation examples
Кроме того, Пирматов утверждал, что он знает андижанского городского прокурора, поскольку они являются земляками, и поэтому 13 мая 2005 года он пытался защитить этого прокурора от демонстрантов.
Moreover, Pirmatov claimed that he knew the Andijan City Prosecutor, since he was his fellow countryman, and therefore on 13 May 2005 he tried to protect the prosecutor from the demonstrators.
Конвенция освещалась в ряде телевизионных программ ("Аль-Усра" (Семья), "Макумала аль-хава" (С вами в эфире), "Ибн аль-балад" (Земляк), "Ниса мутамайизат" (Выдающиеся женщины), "Ала-айни" (К вашим услугам!) и "Ниса байна аль-нуджум" (Женщины-звезды).
A number of television programmes also highlighted the Convention ("Al-Usra" (The Family), "Ma`kum `ala al-hawa" (With You on Air), "Ibn al-balad" (The Countryman), "Nisa' mutamayyizat" (Prominent Women), "`Ala `ayni" (At Your Service!) and "Nisa' bayna al-nujum" (Women Stars).
До тех пор пока в Южной Корее сохраняет силу закон о национальной безопасности - в соответствии с которым земляки-корейцы, живущие на севере, рассматриваются как враги - и пока стоит бетонная стена, являющаяся символом раскола страны, у южнокорейских властей нет никаких оснований и прав вести разговоры об улучшении отношений между Севером и Югом и воссоединении страны.
As long as the National Security Law of south Korea — which defines the fellow-countryman of the north as the enemy — and the concrete wall, a symbol of national division, remain in place, the south Korean authorities have no qualification or justification whatsoever for talking about the improvement of north-south relations and national reunification.
-Заплати своему земляку.
- Pay your countryman.
Я земляк вашего величества.
I am your majesty's countryman.
Земляк? Иль нет... Да, он!
Alas, my friend and my dear countryman Roderigo.
Кристина, ну как тебе твой земляк?
Kristina, how do you like your countryman?
И Рома Полянски, земляк его польский.
♪ And also his countryman Roman Polanski
Ведь я уэлец, добрый мой земляк.
For I am Welsh, you know, good countryman.
Моему земляку, соседу, этому врагу, дармоеду.
My countryman, and my neighbour. My enemy, my blasphemy.
Если ты не хочешь присоединиться к земляку!
Unless you wish to join your fellow countryman!
По платьюнаш земляк, а кто "не знаю.
A countryman who seems a stranger to us.
Здесь мой земляк. Я надеялся найти его.
There's a countryman I hoped to find here.
– Как я могу не тревожиться? Он мой земляк.
       "I have to worry. He was my countryman.
— Мне сказали, что вы мой земляк, как будто даже из Пасадины.
I am told you are a former countryman of mine, from Pasadena, no less.
– Полегче, земляк! Притормози. Я же просто треплюсь.
“Easy, countryman! Back your oars. I’m only fanning the breeze.”
Земляк-блондин — вот ради кого мы явились сюда.
A fellow countryman - a blonde - that’s why we came here.
Вспомни слова нашего земляка Хорхе Сантаяны[129]…
You may recall the words of our countryman Jorge Santayana—
Золотых дел мастер ответил, что хозяин блюда не он, а один его земляк, попавший в беду.
      The goldsmith replied by observing, that it was not his own property, but that of a distressed countryman.
Я уверена, ей будет интересно встретить музыканта-земляка. - Пожалуйста, не надо, миссис Роберте.
I am sure she would be so interested to meet a fellow countryman.” “Indeed not, Mrs. Roberts.
Дженкин сказал, обращаясь к Танстолу: — Ты видел, Фрэнк, как ласково обошелся старый ювелир со своим нищим земляком?
when Jenkin said to Tunstall—"Didst see, Frank, how the old goldsmith cottoned in with his beggarly countryman?
А ты, любезный, — продолжал мейстер Джордж, обращаясь к своему земляку, — завтра утром зайдешь ко мне домой, вот по этому адресу.
continued Master George, addressing his countryman, "will call at my house to-morrow morning, agreeable to this direction."
— Спаси меня, земляк! — протягивая к нему связанные руки, воскликнул он на своем родном языке. — Именем Шотландии и святого Андрея молю тебя, заступись за меня!
"Stand by me, countryman," he said in his own language, "for the love of Scotland and Saint Andrew!
Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
Hey, fellow countryman, where do the Russians live here?
Месье Иган ваш земляк, миссис Денисон?
Is Monsieur Egan a fellow countryman of yours, Mme. Dennison?
Я пустил сюда вашего земляка только из вежливости.
I allowed your fellow countryman here simply as a courtesy.
И понятно Ваше желание защитить земляка.
It's only human you'd want to come to the defence of your fellow countryman.
На самом деле, было бы приятно немного поболтать с земляком.
Actually, it'll be nice to have some time to chew the fat with a fellow countryman.
Этот русский... завербовал израильского моряка, выжал из него всю информацию, а затем послал отряд убийц устранить другого моего земляка.
The Russian turned an Israeli sailor, bled him dry for information, then sent a hit team to dispose of my fellow countryman.
Это девушка из Калабрии, которую соблазнил ее земляк, она приходит в этот дом работать служанкой, он следует за ней, и она убегает.
She plays a girl from Calabria who is seduced by a fellow countryman She starts working here, then he arrives and she runs away
В портовом кабачке Джон Макленнан быстро нашел своего будущего хозяина Хью Гровера, почти земляка, владельца торговой шхуны.
John MacLennan soon found his future boss Hugh Grover, almost a fellow countryman, and the owner of a merchant schooner, in a port saloon.
Чукчи с почтением слушали незнакомый разговор двух белых, и для энмынцев было несколько непривычно видеть своего земляка Сона в положении человека, обсуждающего какие-то, должно быть, очень важные дела.
The Chukchi respectfully listened to the white people’s strange conversation, and it was strange for the men of Enmyn to see their own fellow-countryman Sson as someone in a position to discuss this unknown but evidently important business.
Когда-то он был искусным скульптором, но потом сбился с пути и дважды побывал в тюрьме: один раз — за мелкое воровство, другой раз — за нанесение раны своему земляку.
He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in jail--once for a petty theft, and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman.
Так получилось, что в Кондильяке оказался «земляк» Баттисты, наемник из Северной Италии, мошенник по имени Арсенио, которого Фортунио завербовал месяц назад, когда в первый раз начал увеличивать гарнизон.
      Now it happened that at Condillac there was a fellow countryman of "Battista's," a mercenary from Northern Italy, a rascal named Arsenio, whom Fortunio had enlisted when first he began to increase the garrison a month ago.
Акфуб договорился о том, что он и его друг поедут с его приятелем-земляком, Яакфуюлом, караван которого отправлялся на восток по главной Чемедисской дороге и должен был остановиться в городе Джа Чэнса перед тем, как отправиться дальше на восток, а потом на север королевства.
Akthoob arranged passage for his friend and himself with his fellow countryman, Yakthuul, whose caravan was bound east on the Grand Chemedis Road and would pause for a time in the city of the Ja Chan before continuing further east and north to the kingdoms at the world’s remote edge.
Актеры играли точно при дворе Людовика XIV, и в то время как они тянули александрийские стопы[8], будто разматывали длинные пелены, окутывающие мумию, запах жалланжского терновника продолжал преследовать меня, и я твердил про себя чудесные стихи Дю Белле[9], почти что нашего земляка:
The actors played as if Louis XIV. had been listening; and while they spouted alexandrines, suggestive of the unrolling of a mummy's bands, I was still haunted by the scent of the hawthorn at Jallanges, and repeated to myself the pretty lines of Du Bellay, a fellow-countryman, or a neighbour at least:
В одном эпизоде, когда Рогоцци в фешенебельном ресторане придвинулся поближе к недавно осыпанной драгоценностями Энн, завистливо взирая, как лучи свечей заползают в ее декольте, временно павший тачечник прошептал: «Ангелика (не ее настоящее имя, но придуманное с целью его одурачить), Ангелика, я пишу тебе стиха, как моя земляка Данте.
At one point, as Rogozzi crouched nearer the recently bejewelled Ann in a deep-buttoned restaurant, enviously watching the candlelight probe her cleavage, the temporarily lapsed barrow-boy whispered, ‘Angelica,’ (it was not her real name, but one assumed for the purposes of gulling him) ‘Angelica, I writa you a poem, likea my fellow-countryman Dante.
noun
Земляки просят прикурить!
Our brothers ask for fire.
Не только мне, но и моим родным, землякам, всем нашим.
Not only me, but my brothers and my friends.
Приветствует со скромною улыбкой, Зовёт их: братья, земляки, друзья.
Bids them good morrow with a modest smile and calls them brothers, friends and countrymen.
Я-то считал тебя не просто земляком, а младшим братом.
You're more than a hobae from the hometown You're like a younger brother to me
Они сдирали кожу с наших земляков и искалечили моего брата, вашего принца.
They skinned our countrymen and they mutilated my brother, your prince.
Обходит он один свои войска Приветствует со скромною улыбкой, зовет их: братья, земляки, друзья.
For forth he goes and visits all his host... bids them good morrow with a modest smile and calls them brothers, friends and countrymen.
Прямо тут и начнем, сказал Руперто и вскочил на стул: земляки, братцы, послушайте, чего я вам скажу.
Let’s start right here, Ruperto said, and he jumped up on a chair: men of Arequipa, brothers, listen to me for a minute.
В результате Роберт бежал с Юдифь, ее братом и сестрой и одиннадцатью верными монахами сперва в Рим, где он пытался искать справедливости у папы, а затем к своим землякам на юг.
In consequence Robert had fled, with Judith, her brother and sister and eleven faithful monks, first to Rome, where he tried to seek redress from the Pope, and then on to his countrymen in the south.
Никто из штатских ничего не понимал и даже не делал попытки понять, что чувствует человек, когда видит промашки и глупость собственных земляков, становящихся причиной гибели тех, кого он считал своими братьями.
None of them understood—none of them even tried to understand—how it felt to watch his own countrymen's failures and stupidities cause the deaths of men he'd come to consider his brothers...
В местной газетке появились фотографии дона Кайо с подписями «наш прославленный земляк», и вот тут-то мало кто не пошел к Росе на поклон — подыщите местечко для моего мужа, выбейте стипендию для сына, моего брата пусть назначат учителем сюда, а моего — префектом туда.
In La Voz de Chincha they printed pictures of Don Cayo, calling him a Distinguished Son of Chincha, and who didn’t rush to Rosa to ask her for some little job for my husband, a little scholarship for my son, and my brother to be named schoolteacher here, subprefect there.
Увидев, что падишаху интересен его ответ так же, как и Ходже, старик нехотя признал свою вину: да, он виноват, он должен был со всеми своими земляками загонять зверя, участвовать в охоте, он виноват, но у него есть причина, у него не то здоровье, чтобы целый день бегать по лесу; он показывал на сердце, просил прощения, но Ходжа разозлился;
Only when he saw that the sovereign was as attentive as Hoja did the old man confess that he had sinned: yes, he was guilty, he too should have left his house along with the rest of the village, he should have joined the hunt with his brothers and sisters as they chased the animals, but he was sick, he had an excuse, he was not healthy enough to run around in the forest all day, and when he gestured to his heart, asking forgiveness, Hoja became angry and shouted that he was asking about his real sins, not about that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test