Translation for "Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ" to english
Translation examples
adjective
Π’Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΊ Π²Ρ‹Π·ΠΎΠ²ΠΎΠ² βˆ’ это любоС Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ использованиС (входящиС ΠΈΠ»ΠΈ исходящиС Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ; голосовыС ΠΈ тСкстовыС сообщСния, Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚, услуги) ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ сотового Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π°.
Call activity is any active use (incoming or outgoing; voice, text, internet, services) of a mobile phone.
Π§Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ постоянноС дСТурство: ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ, сообщСния ΠΏΠΎ элСктронной ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅ ΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ сообщСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ систСмС слСТСния.
There are four coordinators constantly on call who receive telephone calls, e-mail and voice mail, all of which are logged in an automated tracking system.
ΠŸΠΎΠ΄ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ сСти ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ° инфраструктуры для обСспСчСния доступа ΠΊ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ систСмам, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΊ Π˜Π½Ρ‚Ρ€Π°Π½Π΅Ρ‚Ρƒ ΠΈ КомплСксной систСмС управлСнчСской ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΈ для обСспСчСния связи, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°Π½Π°Π»Π°ΠΌ голосовой ΠΈ видСосвязи
Connectivity to the network and infrastructure support for access to existing enterprise systems, for example, the intranet and the integrated management information system, and to secure communications, including voice and video calls
b) ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ оборудования для АВБ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π° ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡƒ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ² Π‘ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ сопряТСния ΠΈ оснащСния Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π° управлСния Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ связью для связи Π½Π° основС ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠΎΠ»Π° Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ΠΈΠΈ Π½Π° Π±Π°Π·Π΅ Π˜Π½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚Π° (30 000 Π΄ΠΎΠ»Π». БША);
(b) Situation Centre call centre PABX and Voice over Internet Protocol interface equipment and telephone control centre ($30,000);
:: ΠŸΡΠΈΡ…ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ Π²ΠΎΠΉΠ½Π°: Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ вопросами бСзопасности сотрудник ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ <<КодТСко>> Π² Эль-Π”ΠΆΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΏΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅ Π½Π° свой ΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ нСсколько ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠ· с Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ эти Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ сдСланы ΠΈΠ·Π·Π° Ρ€ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°.
Psychological warfare: A safety official at the Cogeco company in Al-Jiye received several threatening cell phone voice messages originating abroad containing warnings to evacuate the port.
Помимо рСгистрации ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°Ρ… для Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ возмСщСния ΠΈΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ΅ΠΊ Π²ΠΎ всСх ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π°Ρ… базирования Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ всСй сСти голосовой связи пСрСдаСтся ΠΊΠΎΠ½Ρ„ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ информация, прСдназначСнная для Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ позволяСт Π΄Π΅Π»Π΅Π³ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ эти Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΈ обязанности Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ пСрсоналу.
In addition to the management of call logging for cost recovery in all locations, it must be taken into consideration that sensitive information is transmitted across the whole voice network and to external destinations, thus prohibiting the delegation of those functions and responsibilities to national staff.
:: ΠΊ числу этих услуг ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ элСктронной Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»Π΅, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ элСктронныС ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅ΠΆΠΈ самыми Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ срСдствами (ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ устройство с Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ², Π²Π΅Π±-сайты ΠΈ Ρ‚.Π΄.) ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹ Π² ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π²Π΅Π±-сайт;
:: Those services include e-commerce activities, such as the ability to receive electronic payments by a variety of means (interactive voice response, call centres, web sites etc.) and the ability to offer online ordering via a web site;
Π­Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΡΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ систСмы физичСской Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ ΠΆΠΈΠ»Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ„ΠΈΠ»ΡŒΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡ входящих Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ² ΠΈ голосовой ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρ‹, рост числа домохозяйств, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… стационарного Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π°, ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π° домохозяйств (особСнно состоящих ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй), всС Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π² Π΄Π½Π΅Π²Π½Ρ‹Π΅ часы.
Physical security barriers, telephone and voice-mail screening, more households with no landline telephone, and an increasing proportion of households (particularly those composed of young adults) where all members are away during the day make it increasingly difficult to make contact with the household.
Голосовой Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°?
- Voice analysis of the call?
БообщСния, Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ, ΡˆΠ°Π»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ.
Texts, voice calls, naughty, naughty pictures.
ΠΠ°Ρ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ голосовых сообщСний.
Started calling, getting voice mail.
Она Π½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΌΠΎΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ.
I left ten voice mails.
Для Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ… Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ Π΄Π²Π΅ Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Ρ‹.
You need two digits for voiced consonants.
ПоддСлали мСсто Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°, ΡƒΠΊΡ€Π°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ голос.
Spoofed a call location, stole a man's voice.
А сСйчас Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ уходят Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρƒ.
Now I keep going to voice-mail.
Восстанови голос, ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΠΉ Π½ΠΈΡ‡ΡŒΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ.
Rest your voice, don't take any calls.
Бо звонким голосом, но мягким.
With a loud voice, but soft at the same time.
Мои Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Ρƒ.
All my calls are still going to voice email.
Он Ρ€Π°ΡΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ голос ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ.
He heard the ringing voice of the young one.
Π’ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π· ΠΈΠ· Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρ‹ донСсся Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ голос Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Ρ‹:
Then Hermione’s voice came out of the blackness for the third time, sharp and clear from a few yards away.
ΠžΠ³Π½ΠΈΡΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹ рСяли Π² Π½Π΅Π±Π΅, оглашая выси Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ.
There were rockets like a flight of scintillating birds singing with sweet voices.
И ΠΎ словах Π“Π°Ρ€Π°Π»ΡŒΠ΄Π°β€¦ Но Π΅Π³ΠΎ нСвСсСлыС Π΄ΡƒΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ³Π½Π°Π» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ Π³Π°Π»Π΄Π΅ΠΆ Пина.
and he pondered the words of Gildor. The merry voice of Pippin came to him.
Π’ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ стукнули, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ» ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ голос Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Ρ‹:
There was a sharp rap on the door, and Harry jumped as Hermione’s voice rang out.
Но Ρ‚Ρ‹, Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ с ΡΠ»ΡŒΡ„Π°ΠΌΠΈ: у тСбя Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ясныС Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ голос.
But I see that you are an Elf-friend; the light in your eyes and the ring in your voice tells it.
НСподалСку ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ отблСски ΠΌΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΉ, ΠΈ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΡΡ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ смСх.
There, sure enough, not far away were scores of twinkling lights, and they heard the voices and the laughter quite plainly.
Он поднялся Π² стрСмСнах ΠΈ ясным, нСслыханно Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ голосом воскликнул:
and rising in his stirrups he cried in a loud voice, more clear than any there had ever heard a mortal man achieve before:
ΠœΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π²Π΅ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ снова, ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΡΡ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ голос Π“Π°Π²Ρ€ΠΈΠ»Ρ‹ Ардалионовича:
A couple of minutes later the door opened again and the affable voice of Gania cried:
Π’ оркСстрС Π±ΡƒΡ…Π½ΡƒΠ» большой Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½, ΠΈ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠ΅Ρ€ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎ Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ», пСрСкрывая многоголосый Π³ΠΎΠΌΠΎΠ½:
There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.
Голос Π±Ρ‹Π» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ воспитанный.
The voice was bright and cultured.
Π—Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ…, ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… голосов.
Their confident, round voices.
И Ρ‚ΡƒΡ‚ всС ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ голос:
But a new voice spoke up.
Молли Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎ ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ.
Molly’s voice was brittle.
β€”Β Π—Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°,Β β€” Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎ сказала Π€Π»ΠΎΡ€Π°.
β€œTomorrow,” said Flora in a clear voice.
Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ голос;
heard her voice cheerful, then low;
β€” Π•Π³ΠΎ голос Π±Ρ‹Π» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ стСкло. β€” Π§Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅?
His voice was brittle as glass. β€œIs there aught else?”
И Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΎΠ½Π° ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π° Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ Π΄Π΅Π²ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ голос.
Then a voice cut between them.
НаконСц Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ голос с ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ произнСс: β€”Β Π”Π°?
Eventually a suspicious voice said, 'Yes?
adjective
РСспондСнтов Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»ΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ, приходящиС ΠΊ Π½ΠΈΠΌ Π·Π° ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ.
Respondents were also disturbed by the phone ringing, and by colleagues coming in asking for information.
Π—Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ сотовых Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ΠΎΠ² ΠΌΠ΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΈ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‚ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ…ΠΎΠ΄ засСдания.
The ringing of cellular phones interferes with the delivery of statements and disrupts the orderly proceeding of the meetings.
Π’ΠΎ врСмя засСдания Π² Π·Π°Π»Π΅ нСсколько Ρ€Π°Π· Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ΠΎΠ².
There have been several instances of cellular telephones ringing in the Hall while the meeting has been in progress.
Как Π½Π°ΠΌ всСм извСстно, Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ…ΠΈ, Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ аудиосистСмы, ΠΈ, бСзусловно, ΡΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ засСдания.
As we all know, the ringing of telephones interferes with the audio system and unquestionably disrupts the meeting.
Π‘Ρ‹Π»ΠΈ многочислСнныС случаи, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² Π—Π°Π»Π΅ Π“Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ АссамблСи Π²ΠΎ врСмя засСдания Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ сотовых Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ΠΎΠ².
There have been many instances of cellular telephones ringing in the General Assembly Hall while a meeting was in progress.
КаТдая Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½Π°Ρ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½Π° ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠΎΠΉ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ссли Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ какая-Π»ΠΈΠ±ΠΎ услуга ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ надзиратСля.
In each cell there is a button that the prisoner can press to ring if he needs help or service.
Π’Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄ ΠœΠ“Π­Π˜Πš ΠΎΠ± ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ΅ "ИзмСнСниС ΠΊΠ»ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π° - 2001 Π³ΠΎΠ΄" послуТил Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΈ для нас.
The Third Assessment Report of the IPCC, "Climate Change 2001", had once again set the alarm bells ringing.
ВрСмя ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚, ΠΈ постоянный Ρ€Π΅Π² сирСн Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ясным Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΌ для ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ сообщСства.
The clock is ticking -- and the constant ring of air-raid sirens in Israel should serve as a clear wake-up call for the international community.
ΠŸΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° ΠΊ дСлСгациям ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ свои сотовыС Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρ‹ Π²ΠΎ врСмя участия Π² засСданиях, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Π½Π΅ мСшали ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡŽ этих засСданий.
Delegations are kindly requested to turn their cellular telephones rings off while attending meetings in order to maintain the orderly conduct of the proceedings of those meetings.
Π”Π°, Π΄Π²Π° Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°.
Yes, ring twice
- [ Π—Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ] - [ Π”ΠΆΠΎΠ΄ΠΈ ]
- [ Ringing Continues ] - [ Jody ]
- [ Π—Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ] - [ Π–Π΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° ]
- [ Ringing Continues ] - [ Woman ]
Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°.
That's four rings.
(Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π°) ΠœΠ°ΠΊΠ“Π°Ρ€Ρ€Π΅Ρ‚.
(phone rings) McGarrett.
(Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΠΈ Π³ΡƒΠ΄ΠΊΠΈ)
(rings and beeps)
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π±Π΅Π· Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°.
Didn't even ring.
(Π—Π²ΡƒΠΊ вСлосипСдного Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°)
[Bicycle bell rings]
(Π’Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ) намашинС:
(PHONE RINGING) ON MACHINE. ;
Он боится Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°.
The ringing frightens him.
Π‘ этими словами Π“ΡΠ½Π΄Π°Π»ΡŒΡ„ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π», ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ» ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ» Π½Π° Ρ†ΠΈΡ‚Π°Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ башнС.
and as he did so, there came the note of a clear sweet bell ringing in a tower of the citadel.
Π”Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° вся исцарапана, Ρ†Π΅ΠΏΠΊΠ° Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ° ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎ свисала: напрасно Π΅Π΅ Π΄Π΅Ρ€Π³Π°Π»ΠΈ, понапрасну ΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ.
The door was scarred; the bell-chain was dangling loose, and the bell would not ring.
ΠŸΠΎΠΊΠ°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ я Π²Π·Π±Π΅ΠΆΠ°Π», ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΡΡ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠ΅, ΠΏΠΎΠΊΠ° искал Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎ нСсколько ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚.
Some moments passed before I found the bell and got it to ring.
Π’ это ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ раздался Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ, ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°, Ρ‚ΠΎΡ‡ΡŒ-Π²-Ρ‚ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π²Π΅Ρ‡Π° Π² Π“Π°Π½Π΅Ρ‡ΠΊΠΈΠ½Ρƒ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρƒ. Π’ΠΎΡ‚ ΠΈ развязка!
At this moment there was a furious ring at the bell, and a great knock at the door--exactly similar to the one which had startled the company at Gania's house in the afternoon. "Ah, ah!
β€“Β Π‘Π°Π΄ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ, поТалуйста. Π‘ΠΈΠ³Π°Ρ€Π΅Ρ‚Ρƒ? Или, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, сигару? – Он ΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎ расхаТивал ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅, наТимая ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ². – БСйчас принСсут Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ. Π•Π³ΠΎ сильно Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π’ΠΎΠΌ здСсь, Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π² Π΄ΠΎΠΌΠ΅.
"Sit right down. Have a cigarette or a cigar." He walked around the room quickly, ringing bells. "I'll have something to drink for you in just a minute." He was profoundly affected by the fact that Tom was there.
БСгодня Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ° Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚.
It wont ring today.
Π—Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ.
Β  Β It stopped ringing.
Π—Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ.
The ringing continued.
Но Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ.
The phone kept ringing.
Π’Ρ€ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°, Β«Π°Π»Π»ΠΎΒ».
Three rings, then a hello.
Β«Π€Π°Π½Π΄ΠΎΡ€ΠΈΠ½Β» – Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎ.
β€˜Fandorin’ had a fine ring to it.
(НаТимаСт ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°.)
[He rings the bell].
adjective
Π”Π°, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ.
Yes, it's quite sonorous.
Ну, имСю Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Π½Π° Π’Π°Ρˆ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ, Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ смСх я Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ».
I mean Ms. sonorous and loud laughter caught my attention
Подняв Π΅Π³ΠΎ, я ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±.
I lifted it and heard the sonorous blast of trumpets.
Π Π΅Π³ΠΈΠ½Ρƒ Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Π»Π°ΠΊΠΎΠΌ искрящСйся, Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΉ радости.
Regina was covered with a cloud of sparkling, sonorous joy.
Япония, спящая ΠΏΠΎΠ΄ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ стрСкот Ρ†ΠΈΠΊΠ°Π΄, Π² эту Π½ΠΎΡ‡ΡŒ просто ΠΎΠ±Π²ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°, Π° Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ свСТим Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠΌ β€” истинноС наслаТдСниС.
sleeping Japan lulled by the sonorous song of the grasshoppers is charming indeed to-night, and the free pure air is delicious to breathe.
Адам ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π» Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ вслух, поясняя ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π°Π±Π·Π°Ρ†, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅Π» всС Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°. Π›ΡŽΠ΄ΠΈ Ρ€Ρ‹Π΄Π°Π»ΠΈ.
Adam read aloud, discussing each sentence, then read it without stopping, making music of sonorous phrases. People wept.
Он ΠΌΠΎΠΉ Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΎΡ€.Β β€” Π’Π°ΠΊ, Π±Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎ вспоминай, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠ΅ написано?Β β€” ΠžΠ±ΠΎΠΆΠ°ΡŽβ€¦ э-э… эти Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π½ΠΈΡ‚ΠΈ, Π²ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Π² ΠΏΡ€Π΅Π»ΡŽΠ΄ΠΈΡŽ.
'He's my favourite composer.' OK, quick – what did that book say? 'I love the … er… sonorous melodic strands which interweave in the Prelude.'
adjective
ΠŸΠΎΠ΄Π°Π²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ Ρ€ΠΎΠΏΠΎΡ‚, вСсьма Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ восторга, донСсся ΠΈΠ· рядов ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ².
Suppressed vocal noises, not unlike strangled cheers, came from the ranks of the novices.
Π― Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ тСбя Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½ΠΎ я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» произнСсти Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ "Π΄Π°"
I won’t ask you to speak, but I want you to try to make a vocal sound to indicate yes or no.
Π‘ΠΎ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΌ мисс ΠžΠ»Π±Ρ€Π°ΠΉΡ‚ Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ Π­Π±Π±ΠΈ, ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°, Π’Π΅ΠΉΠ»ΠΎΡ€ ΠΈ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠ² Π½Π° Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ распСвку, Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ сидят Π² Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π·Π°Π»Π΅ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ ΠΈ Сдят ΠΏΠΈΡ†Ρ†Ρƒ.
Albright takes Abby, Martin, Taylor, and a few of the others to do an extra vocal warm-up in the music room, but the rest of us just sit there on the floor of the auditorium eating pizza.
Π”Π²Π΅Ρ€ΡŒ Π·Π°Ρ…Π»ΠΎΠΏΠ½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ. ΠžΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ² быстрым взглядом ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ с ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π°ΠΌΠΈ, стСллаТи со звукозаписями ΠΊΠ½ΠΈΠ³, Π΄ΠΈΠ²Π°Π½, стол Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€Π΅ ΠΈ большоС Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎ Π½Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ΅, Π€ΠΈΠ» вспомнил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Π» сигарСты Π½Π° письмСнном столС. Он Π½Π°ΠΆΠ°Π» ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°. НичСго Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ.
The door shut. One fleeting glance around showed shelves of books, racks of vocal booktapes, a divan, a central table and a large mirror set in the ceiling. Then Phil remembered he had left his cigarettes on the desk. He punched the door button.
adjective
Вишина Π·Π°Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π»Π° ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΡ‹ΠΏΠ°Π»Π°ΡΡŒ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ смСхом. β€”Β Π‘ΠΎΠΆΠ΅!
The silence shattered, laughter breaking it apart like glass. β€œGod!
Она Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ΅ΡΠ»Π°ΡΡŒ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ смСхом, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ Π½Π° осколки Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Ρƒ лСса, ΠΈ этот Π·Π²ΡƒΠΊ Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΠ΄ΠΈΠ» Π²ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ воспоминания.
She laughed, a clear peal that shattered the quiet of the woods. The sound woke a memory in me.
Π‘ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ приятными мыслями я отправился Π½Π°Π·Π°Π΄ Π² БолсбСри, Π½ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΌΠΈΡ€ Π² ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠ΅ Π±Ρ‹Π» Π²Π΄Ρ€Π΅Π±Π΅Π·Π³ΠΈ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΌ Π”ΠΆΠΎΠ³Π³Π΅Ρ€Π°.
With such profitable thoughts I set off back to Salisbury Plain and had my complacence shattered by Jogger on the phone.
— А сСйчас… ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π»Π΅Π΄ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» бы… выйти… Π½Π° сцСну?Β β€” сказала Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° голосом, Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ…Ρ€ΡƒΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡˆΠ°Ρ€, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΡ‚-Π²ΠΎΡ‚ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±ΡŒΠ΅Ρ‚ΡΡ.Β β€” Π•ΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π»Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅?
β€œAnd now, perhaps…some lady would like to, er…take the, er…stage?” said the mistress of ceremonies, as brightly as a glass ball about to shatter. β€œAnyone?”
ΠœΡ‹ΡˆΠ΅Π»ΠΎΠ² ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ…Ρ€ΠΈΠΏΠ»ΠΎ Π·Π°Π²ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π» – каТСтся, это Π±Ρ‹Π» Π€Π°Ρ„Ρ…Ρ€Π΄, – ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€, ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ сломалось копьС-ΡΠΎΡΡƒΠ»ΡŒΠΊΠ°, Π·Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ послСдовал Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ ΠΈ скорбный стон.
He heard a grunt that sounded like Fafhrd's, and on top of that a tingling crash, which might have been the ice-spear shattering, followed by a sighing, tortured moan.
ΠžΠ³Π½Π΅Π²Ρ‹Π΅ Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Ρ‹ Ρ…Π»Π΅Ρ‰ΡƒΡ‚ Π½Π°Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ, Π³Ρ€Π°Π΄ осколков высСкаСт ΠΈΠ· сСро-ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠΉ Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±Π΅Ρ€ΠΈΡ…ΠΈ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠ΅, ΠΏΠΎ-дСтски Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠ΅ Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ Ρ€Π°Π½Π΅Π½Ρ‹Ρ…, Π° ΠΏΠΎ Π½ΠΎΡ‡Π°ΠΌ истСрзанная ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ чСловСчСская Π½Π°Ρ‚ΡƒΠΆΠ½ΠΎ стонСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ вскорС ΡƒΠΌΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ навсСгда.
The storm lashes us, out of the confusion of grey and yellow the hail of splinters whips forth the child-like cries of the wounded, and in the night shattered life groans painfully into silence.
Π—Π° ΠΎΠΊΠ½ΠΎΠΌ Π½Π΅ΡƒΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π½ΠΎ Π³ΡƒΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π»ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ; Π»ΡƒΡ‡ΠΈ Π»ΡƒΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ свСта, словно Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΈΠ΅ ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ»ΡΡˆΠΊΠΈ, Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ ΠΎ кусты ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ, Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ Ρ…Ρ€ΡƒΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ ΡΡ‹ΠΏΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π° зСмлю, ΠΈ всС эти Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΠ»ΠΈ Π² Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ Π³ΡƒΠ»ΠΊΠΈΡ… Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π°Ρ… элСктричСского насоса Π·Π° конюшнСй.
Outside the windows the interminable crickets and frogs, as though the moon’s rays were thin glass impacting among the trees and shrubs and shattering in brittle musical rain upon the ground; and above this and with a deep, timbrous quality, the measured respirations of the pump in the electric plant beyond the barn.
Π’Ρ‹ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π΅Ρ‚Π΅ ΡˆΡƒΠΌ доТдя, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Π»ΠΈ, с Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π½Π΅ свойствСнным Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π² вашСй ситуации, ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ раздаСтся Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΆΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Ρ€Π΅Π±Π΅Π·Π³, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΈ старого ΠΠ›Πž, – Π΄Ρ€Π΅Π±Π΅Π·Π³ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°. Кью-Π”ΠΆΠΎ, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†-Ρ‚ΠΎ! НавСрняка ΠΎΠ½Π°, Π²Ρ‹ чувствуСтС сСрдцСм. Никаких сомнСний.
You are listening to the rain more carefully than you ever have, harder than someone in your position and with your goals ought, when the mood is shattered, thank goodness, by the loose-hubcap-on-a-UFO sound of the telephone. Q-Jo at last! You feel it. You know it. No doubt about it.
adjective
Β«Π”ΠΈΠ½ΡŒ-Π΄ΠΎΠ½Β» β€” ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»Π°ΡΡŒ знакомая Ρ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°.
The doorbell chimed its familiar ding-dong.
β€“Β ΠœΠ½Π΅ Π½Π΅ тСрпится ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, – ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π»Π°ΡΡŒ БСтси, наТимая Π½Π° ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠ°. – Π”Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠΎ Ρ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅. Π”Π·Ρ‹Π½ΡŒ-Π΄Π·Ρ‹Π½ΡŠ! Догадайся, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π»?
β€œI can’t wait to see his face,” Betsey said as she rang the bell. β€œCold-blooded piece of shit. Ding-dong, guess who’s at the front door?
Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ рослый свСтловолосый ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° Π½ΠΈ словом Π½Π΅ обмолвился ΠΎ старой свящСнной ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Π·Π° Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ» вСсти слСТку, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ Ρ‰Π΅Π΄Ρ€ΠΎΠΉ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Ρ‹ Π·Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ внСс Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΎΡ‚Π±ΠΈΠ»ΠΎ Ρƒ Π”ΠΈΠ½Π³-Π”ΠΎΠ½Π³Π° ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΎΠ΅ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ насчСт Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π° этому Ρ‚ΠΈΠΏΡƒ Π½Π°Π΄ΠΎ.
No mention had been made by this tall, blond fellow to Dunham about an old holy book or whose offices they were watching, but the man paid half his generous fee for the work up front in solid gold ingots, which went a long way toward discouraging Ding-Dong's idle curiosity about what this pretzel twister was up to.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test