Translation for "захудалый" to english
Translation examples
adjective
66. Политика обновления, проводимая правительством Соединенного Королевства, направлена на восстановление захудалых районов, включая оказание помощи жителям этих районов, которые в большинстве случаев происходят из различных этнических групп.
66. The United Kingdom’s Government's regeneration policy is designed to achieve the regeneration of run—down areas, which includes helping the inhabitants of those areas who, in many cases, will be members of different ethnic groups.
Я хозяйка захудалого борделя.
And I own a run-down brothel.
Вторым лучшим дантистом в захудалом торговом центре.
The second-best dentist at a run-down strip mall.
— увидеть как этот захудалый старый городишко превращается в процветающий город?
I wouldn't. ...to see this run-down old town turn into a thriving now town?
стать вторым лучшим дантистом в захудалом торговом центре .
And keep you from yr true destiny, Which is to become the second-best dentist At a run-down strip mall.
Это гораздо хуже для вдовы, как она ... провести свою жизнь в захудалом храме.
It is far worse for a widow like her to... spend her life in a run-down temple.
Может, её и обижал папочка-алкоголик на захудалой ферме, но страдала то ты.
She may have been abused by an alcoholic father on a run-down farm, but you're the one who suffered.
и на цену. Ничего, хватит. И еще останется на какую-нибудь захудалую квартирку.
I’d get enough. And enough for other things, for a run-down apartment somewhere.
Он повел Флавию и Аргайла в захудалое заведение под названием «У Лео».
He took Argyll and Flavia to a run-down shack called Leo’s Place.
— Вы очень стремились получить для себя это захудалое поместье.
A run-down old manor house you were only too eager to claim for yourself.
Сама площадь окружена захудалыми витринами, большинство из которых заброшено.
The square itself is ringed with run-down storefronts, most of which are abandoned.
Пахотные земли здесь были еще более захудалы, чем на северо-востоке Элении.
The farmsteads here were even more run-down than they had been in north-eastern Elenia.
— Как я могла даже предположить, что кто-то, кроме нас, захочет жить в таком захудалом месте?
How was I to know thatanyone but us would even want this run-down old place?
Она не помнила, когда в последний раз останавливалась в таком дешевом захудалом мотеле.
She could not remember the last time she had stayed in a motel so cheap, so run-down.
Школа «Эбби-роуд» была захудалой и убогой — жалкая дань либерализму шестидесятых.
Abbey Road Juniors had been shabby and run-down, a failing tribute to 1960s liberalism.
Пять лет назад, когда она получила в наследство этот причал, дело было захудалым и убыточным.
Five years ago, when she had taken over, it had been run-down and barely paying expenses.
Мы были в глуши Нью-Джерси, на ветхой дороге, очерченной захудалыми предприятиями и оборванными афишами.
We were in the backwoods of New Jersey, on a crumbling road lined with run-down businesses and tattered billboard signs.
adjective
Там такая захудалая обстановка.
It's so shabby.
Они вошли в маленькое захудалое ночное кафе.
It was a small and shabby all-night café.
На глаза ему попался захудалый кабачок.
A shabby neighborhood tavern caught his eye.
Сначала – в захудалый крохотный оазис, где находился музей;
First into the shabby little oasis, where the museum was;
На углу одной из старых улиц стояла захудалая гостиница.
There was a shabby hotel on the corner of one of the older streets.
Оглянувшись, он заявил: — У этого местечка довольно захудалый вид.
Upon taking a look around, he proclaimed, "This place is looking shabby.
И я подумал: что толку тогда будет от трех захудалых милиционеров у дорожной заставы?
I wondered what good the three shabby militiamen at the road-block would be then.
Ныне площадь Быка, даже забитая народом, имела какой-то усталый, печальный, запущенный, почти захудалый вид.
The Forum of the Ox, even packed as it was now, seemed tired and sad and shabby and rundown.
Через семь-восемь минут он добрался до ветхого, грязного дома, вклинившегося между двумя захудалыми фабриками.
In about seven or eight minutes he reached a small shabby house that was wedged in between two gaunt factories.
Захудалые лавчонки остались позади, и теперь улица раздалась вширь между старинными тенистыми лужайками, просторными и тихими.
The shabby small shops were behind and now the street opened away between old shady lawns, spacious and quiet.
adjective
Я всю свою жизнь провела на этом захудалом небольшом ранчо.
I've lived on this scrubby little ranch my entire life.
Кинезганцы ездят верхом и вооружены кривыми мечами, похожими на ваши сабли, но кони у них захудалые и медлительные, а сами кинезганцы слишком ленивы, чтобы упражняться в фехтовании.
The Cynesgans ride horses and carry curved swords much like your sabers,. but their horses are scrubby and not very good, and the Cynesgans are too lazy to practice their swordsmanship.
adjective
хм... захудалая улочка?
So the mean streets, huh?
Я видел их захудалые морды.
I see their mean faces.
Он никогда не был и не будет "захудалым актёришкой".
He is by no means washed up and never will be.
- Сиси, я вырос на захудалых улочках Лонг-Айленда, просто глядя на городской Манхэттен, думая: "Знаешь что, однажды, я доберусь до него."
- Cece, I grew up on the mean streets of Long Island, just gazing up at the Manhattan city skyline, thinking, "You know what, one day, I'm gonna get there."
Она плыла на захудалом судёнышке сомнительного предназначения и репутации, на скорлупке, сражающейся со штормом, разразившимся отнюдь не по естественным причинам.
She sailed aboard a vessel of dubious means and reputation, a vessel fighting a storm she found not at all natural.
А литературная богема — Рэмбо, Джек Лондон, Ке-руак, Харт Крейн, Уильям Берроуз — частенько проживала в убогих, захудалых комнатушках.
And literature’s bohemians—Rimbaud, Jack London, Kerouac, Hart Crane, William Burroughs—had often inhabited mean, unhappy rooms.
хотя он и поспорил из-за места с захудалым и разорённым представителем фамилии Мондидье, но отнюдь не собирался нарушать привилегии зажиточных саксонцев.
whose ambition for precedence though it had led him to dispute Place with the extenuated and impoverished descendant of the line of Montdidier, by no means stimulated him to an intrusion upon the privileges of the wealthy Saxons.
Она чужая здесь, в этой захудалой гостинице… И этот богатый торгаш ей тоже чужой, хотя он и имеет над ней какую-то власть, как, впрочем, и над всеми, кто случайно приближается к нему.
and that beautiful emanation that is even now vanishing – surely a thing so fair belongs not to this mean place, belongs not even to the money-gathering merchant himself, though he seems to exert authority over her, as doubtless he does over all whom chance brings within his little circle.
Согласись, парень: Грин-Таун, что на севере штата Иллинойс, — самый неинтересный, безрадостный, захудалый, тоскливый городишко за всю историю Римской, Германской, Русской, Английской и Американской империй!
Face it, boy, Green Town, Upper Illinois, is the most common mean ordinary plain old bore of a town in the eternal history of the Roman, German, Russian, English, American empires!
- Протекая сквозь зовущееся всем, что твой Татхагата, я опять воплощаюсь в Фриско идущим в сторону Скид Роу Стрит, которая смахивает на Ховард-Стрит но вовсе не она а что-то вроде 17-й Западной в старом Канзасе полная захудалых баров с крутящимися дверьми, я иду и вижу полки уставленные бутылками дешевого вина в Дилби, большом баре на углу где собирается местная публика и бродяги, и в тот же момент мне на глаза попадается газетная история о крутых ребятах из колонии для малолеток в Вашингтоне (рыжих, свирепо выглядящих брюнетах, угонщиках машин, закоренелых и юных), они сидят на парковой скамейке прямо перед Капитолием, только что из тюряги, в газете крупным планом напечатано фото брюнетки в джинсах посасывающей Кока-колу из бутылки и в статье говорится что она известная соблазнительница и отправила в колонию дюжину парней за попытку ее трахнуть, хотя и (как видно на фотографии) нарочно выставляется перед ними, видно как ребята развалившись на скамье глазеют на нее, улыбающуюся в фотокамеру, и во сне я страшно зол на нее за то что она такая сука, но когда просыпаюсь я понимаю что все это лишь выдуманные ею трогательные попытки заставить одного из этих парней обрюхатить ее, чтобы она смогла стать мягкой и любящей матерью с малышом у груди, Мадонной Неожиданной - Я вижу эту же самую банду подростков входящей в Дилби и думаю что мне не стоит идти туда сейчас - Вверх по Бродвею и Чайнатауну я брожу повсюду ища чем бы себя занять но этот Фриско-Из-Сна бесцветен, полон деревянных домов, деревянных баров, подвальных кафе и каморок, все это похоже на Фриско 1849-го года, только вот унылые бары горят неоном как в Сиэттле, и дождь - Я просыпаюсь из этого сна и слышу как холодный нагоняющий дождь северный ветер оповещает о конце пожароопасного сезона - Пытаясь воскресить в памяти все подробности сна я вспоминаю слова Татхагаты, сказанные Махамати: "Как думаешь ты, Махамати, можно ли считать такого человека (пытающегося вспомнить подробности сна, хоть это всего лишь сон) мудрым или глупцом?" - О Господи я все понимаю
(meaning the noises of my foraging) (like noises of a rat)—I pay no attention, sit down and start eating raisin toast with butter and Evelyn comes home and sees me and I proudly boast how I’ve been swimming—It seems to me she eyes my toast begrudgingly but she says “Couldnt you get something bettern that to eat?”—Passing through what everything is, like the Tathagata, I reappear in Frisco walking along toward Skid Row Street which is like Howard Street but not Howard Street like West 17th in old Kansas City and full of swingin door honkytonk bars, as I go along I see shelves of cheap wine in stores and the big bar where all the men and bums go, Dilby’s, on the corner, and simultaneously I see a newspaper story about the wild boys of the Washington D.C. reformatory (redheads, rough looking blackhaired car thieves, tough and young) they’re sitting on a park bench in front of the State House and just out of stir and the news photo shows a brunette in jeans going by sucking on a coke bottle and the story tells how she is the famous trouble-making temptress who has had dozens of guys sent to reform school for trying to make her tho she flaunts in front of them (as picture shows) on purpose, you see the boys lounging on the bench staring at her, smiling for the photo, in the dream I’m mad at her for being a bitch but when I wake up I realize all this is just pathetic tricks of her own invention to get one of these boys to impregnate her so she can turn soft and mother lovey with a little infant at her breast, a Madonna Suddenly—I see that same gang of boys now going into Dilby’s, I dont think I’ll go there—Up around Broadway and Chinatown I roam around looking to amuse myself but it’s that bleak Frisco of Dreams with nothing but wooden houses and wooden bars and cellars and underground caves, like Frisco in 1849 the look of it, except for Seattle-like dismal neoned bars, and rain—I wake up from these dreams to a cold rainy north wind marking the end of the fire season—In trying to remember the details of the dreams I recall the words of Tathagata to Mahamati: “What think you, Mahamati, would such a person” (seeking to recall details of a dream, since it’s only dreams) “would such a person be considered wise or foolish?”—O Lord, I see it all—
adjective
Я получу захудалый костюм, который Пи-Ви Герман оденет лишь на собственные похороны.
I got a crummy suit that Pee-Wee Herman wouldn't wear to his own funeral.
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill and Paul were living in this crummy motel acting like they had a clue about being in the computer business.
А ты сидишь в убогой конторе полицейского управления, больше всего похожей на офис захудалой фирмы, торгующей по почте, и их выслушиваешь.
You sat in your crummy police department office which resembled nothing so much as a failing mail-order business and listened to them.
Вы сделаете этой женщине необходимый укол или позволите моим друзьям умереть, прежде чем они узнают, как спасти эту пыльную, вшивую, захудалую планету, населенную высокомерными сукиными детьми, вроде вас?
So are you going to give her a tranquilizing shot, or do we let my friends die before they can find out how to save this dust-blown, rat-ass crummy little planet full of arrogant sons of bitches like you?
adjective
Если он сейчас оставит там эту никчемную корову, ей не только будет где перезимовать, она еще перезимует во сто, в тысячу раз лучше, чем у него. Корова не только перезимует у Хьюстона (а Хьюстон не только так богат, что разводит и откармливает быков на мясо, он так богат, что держит негра, который одно знает — кормить и чистить этих быков, негра, для которого Хьюстон устроил жилье куда лучше того, где жил он, Минк, белый человек, с женой и Двумя дочками), но, кроме того, когда весной он потребует обратно корову, она наверняка будет стельная, да еще от породистого хьюстоновского быка, и, значит, у них не только будет свежее молоко, но и теленок выйдет породистый, ценный, тогда как отпрыск того захудалого негритянского быка не стоил бы ровно ничего.
He would not only let Houston winter her (Houston, a man not only rich enough to be able to breed and raise beef cattle, but rich enough to keep a Negro to do nothing else save feed and tend them--a Negro to whom Houston furnished a better house to live in than the one that he, Mink, a white man with a wife and two daughters, lived in) but when he would reclaim the cow in the spring she would have come in season again and, running with Houston's beef herd-bull, would now be carrying a calf which would not only freshen her for milk but would itself be worth money as grade beef where the offspring of the Negro's scrub bull would have been worth almost nothing.     Naturally he would have to be prepared for the resulting inevitable questions;
adjective
Это все началось в захудалой глуши по имени Шипхэвен, когда Даркен Рал ещё был у власти.
It all started in a flea-bitten backwater by the name of Sheephaven, back when Darken Rahl was still in power.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test