Translation examples
verb
* Оборудованы системы обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов.
Discovery systems were set up at border points in the main international marinas.
:: оборудование систем обнаружения на пограничных пунктах захода иностранных морских судов;
:: Detection systems have been set up at the border checkpoints of the main international marinas.
Сейчас, когда я выступаю перед вами, над Израилем заходит солнце, возвещая о наступлении священного дня отдохновения.
As I speak here now, the sun is setting over Israel, heralding in the holy day of the Sabbath.
Примерно 213 поселенцев были арестованы, однако вечером того же дня после захода солнца были освобождены.
Some 213 settlers were arrested but were released the same evening after the sun had set.
Жители этих районов могут планировать график перевозки своей продукции, поскольку корабли заходят на эти острова в соответствии с определенным расписанием.
Residents are able to plan when to ship their products, as ships visiting these islands follow a set schedule.
Индикаторы точного наведения и светосигнальное оборудование взлетно-посадочной полосы и полосы захода на посадку необходимы для обеспечения всепогодной круглосуточной работы аэродромов.
The precision path indicators and runway and approach lighting sets are essential to provide all-weather day- and night-capable airfields.
Стена уже глубоко заходит на палестинскую территорию и должна охватить главные поселенческие блоки Израиля, которые разделят Палестину на отдельные кантоны и нарушат целостность ее территории.
The wall already penetrated deep into Palestinian territory and was set to include major Israeli settlement blocks that would divide Palestine into separate cantons and destroy the contiguity of its territory.
Кроме того, независимо от количественной оценки, более долгосрочный характер экологических выгод ставит их в политическом отношении в уязвимое положение в сравнении с насущными и более краткосрочными потребностями, когда речь заходит о приоритетах в финансировании.
Moreover, irrespective of quantification, the longer-term nature of environmental benefits puts them at a political disadvantage relative to pressing and shorter-term concerns when financing priorities are set.
–С заходом солнца.
-When the sun sets.
Когда заходит солнце?
what time does the sun set?
Можете заходить, девчонки.
You girls can set up inside.
Солнце всходит и заходит.
The sun rises and sets.
Итак, последний заход, ребята!
All right, last set, you guys!
Но заходит оно здесь.
but here is where it sets.
Восход и заход солнца.
The rising and setting of the sun.
Через час после захода солнца.
One hour before the sun sets.
- Солнце заходит в 19:32.
- The sun sets at 7:32.
Один заход и они совпадают.
One set and they're a match.
Солнце заходит… Вот моя картина!
The sun is setting. There you have my picture.
Одним словом, Ноб, эй ты, чтобы развели лошадей по стойлам: ну да, ты-то, Гэндальф, своего сам отведешь, а то кого он послушается. Красавец, я тогда еще говорил, что какой красавец, да вы заходите!
Well, take the guests’ ponies to the stables, Nob! And you’ll be taking your horse to his stable yourself, Gandalf, I don’t doubt. A fine beast, as I said when I first set eyes on him. Well, come in!
Если б хоть луна светила – но она же едва народилась, тусклая и заходит рано. – Какая луна – небо-то сплошь затянуто, – проворчал Гимли. – Нам бы волшебный светильник, каким Владычица одарила Фродо!
If the Moon gave enough light, we would use it, but alas! he sets early and is yet young and pale.’ ‘And tonight he is shrouded anyway,’ Gimli murmured. ‘Would that the Lady had given us a light, such a gift as she gave to Frodo!’
– Ничего достоверного, – сказал Фарамир. – В наши дни гондорцы не заходят восточнее большака, а уж мы, кто помоложе, и подавно там не были и близко не подходили к Изгарным горам. Старинные слухи да древние сказания – больше положиться не на что.
‘Nothing certain,’ said Faramir. ‘We of Gondor do not ever pass east of the Road in these days, and none of us younger men has ever done so, nor has any of us set foot upon the Mountains of Shadow. Of them we know only old report and the rumour of bygone days.
Конечно, такие примерные ученики, как Дамблдор и Флитвик, никогда не заходили в это место, но он-то, Гарри, не всегда держался проторенных путей во время своей учебы в школе. Наконец-то нашелся секрет, известный ему и Волан-де-Морту лучше, чем Дамблдору.
Of course, Dumbledore and Flitwick, those model pupils, had never set foot in that particular place, but he, Harry, had strayed off the beaten track in his time at school—here at least was a secret area he and Voldemort knew, that Dumbledore had never discovered—
Дити, солнце восходит или заходит? – Заходит.
Deety, is that sun rising or setting?" "Setting.
— Он никогда не заходил в привратницкую.
“He never set foot in the concierge’s lodge.”
Управились только к заходу солнца.
They finished as the sun was beginning to set.
Солнце никогда не заходит для Ренаты!
The sun never sets on Renata!
Я умру до захода солнца.
I will be gone before the setting of the sun.
Солнце всходит, солнце заходит.
The sun rises, the sun sets.
Заходи, выпей с нами.
Come in and set down to a drink. Meet Mr.
Наконец, когда солнце уже заходило, он осведомился:
At last, as the sun was almost setting, he said:
Добраться домой до захода солнца…
Be home safe before the sun sets.
— Я только смотрел, как заходит солнце, — сказал я.
‘I was only watching the sun set,’ I said.
verb
Заходы в порт грузового и пассажирского судна для других целей, помимо вышеуказанных заходов в порт или заходов для бункеровки.
Calls at a port by a cargo and passenger ship other than port calls or bunker calls. E.IV-12.
Другие заходы
Other calls
Заход торгового судна в порт
Port call by a merchant ship
Мы призываем стороны не заходить в этот тупик.
We call on the parties to avoid that impasse.
Минимальные формальности во втором порту захода
Minimum formalities at second port call
На Питкэрн заходят также несколько круизных судов.
A number of cruise ships also call at Pitcairn.
b) оптимизация заходов в порты и консолидация грузов;
(b) Optimitzation of port calls and consolidation of freight;
Хороший заход, чувак.
Good call, man.
Подтвердите правильность захода.
Call the ball.
Заходил в коттедж.
Called at the lodge.
Заходила Айрис Прайс.
Oh, and Iris Price called by.
Заходила помощница сеньора Гарриги.
Señor Garriga's assistant called.
- Но заходите еще, хорошо?
- Call again though, yeah?
Можно мне заходить иногда?
May I call on you sometime?
Заходите за мной. Хорошо.
- Why don't you call for me?
Почему Валери заходила, Норман?
Why did Valerie call round, Norman?
Я часто заходил, чтобы поесть, в симпатичный ресторанчик под названием «Дом Папы».
I used to eat often in a nice little restaurant called Papa’s Place.
— Я только что вернулся. — Хагрид махнул громадной рукой в сторону рюкзака. — Может, кто и заходил, да я их не застал.
“Well, I on’y jus’ got back,” said Hagrid, waving an enormous hand at the haversack. “Maybe someone came ter call earlier an’ I missed ’em.”
— Нам надо окружить его! — прокричал Гарри, не выпуская ключ из виду. — Рон, ты заходи сверху, а ты, Гермиона, оставайся внизу и помешай ему спуститься. Я попробую его схватить.
“We’ve got to close in on it!” Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. “Ron, you come at it from above—Hermione, stay below and stop it from going down and I’ll try and catch it.
Но в тот же вечер, когда князь на минуту зашел к Ипполиту, капитанша, только что возвратившаяся из города, куда ездила по каким-то своим делишкам, рассказала, что к ней в Петербурге заходил сегодня на квартиру Рогожин и расспрашивал о Павловске.
But it so happened that the prince called at Hippolyte's house later on, and heard from his mother that she had been in town all day, and had there received a visit from Rogojin, who had made inquiries about Pavlofsk.
— Кто-нибудь звонил или заходил?
      "Anybody call?"
— Он заходит временами.
   “He calls occasionally.
И крикнула: – Заходите!
She called, “Come in!”
Через месяц заходите».
Call back in a month.
Заходил к вам в гостиницу.
I called at your hotel.
— Никто не заходил за ней?
No one came in and called for her?
Я скажу им, что ты заходил.
I will tell them that you called.
или заходить к ней по этому поводу.
or call on her, for that matter.
verb
Где Совет Безопасности, когда заходит речь об этих преступлениях?
Where is the Security Council when it comes to these crimes?
Равны ли мы, когда речь заходит о местах постоянных членов?
Are we equal when it comes to the permanent seats?
Американцы -- практичный народ, когда речь заходит об иммиграции.
Americans are a practical people when it comes to immigration.
Это становится очевидным, когда речь заходит об общем функционировании.
This is apparent when it comes to the overall functioning.
Так откуда же такой скептицизм, когда речь заходит о дискуссиях на Конференции?
So why is there such scepticism when it comes to discussions in the Conference?
● Где пролегают границы партнерства, особенно когда речь заходит о защите?
What are the limits of partnership, particularly when it comes to protection?
Данный подход особенно актуален, когда речь заходит о помощи в торговле.
That approach is particularly important when it comes to aid for trade.
Было бы интересно прибегнуть к псевдоюридической позиции, которая использовалась для разрешения этого вопроса в тех случаях, когда речь заходит о вопросах, представляющих большой интерес, когда речь заходит о нормальном финансировании и функционировании Организации.
It would be interesting to employ the pseudo-legalistic attitude that was used to address this item when it comes to items of great interest, when it comes to the correct financing and functioning of the Organization.
Как только речь заходит о результатах исследования, сразу же встает вопрос об их оценке.
No sooner are a study’s findings mentioned than the subject of its evaluation comes up.
При этом, когда речь заходит об урегулировании конфликтов и миростроительстве, к их голосам мало кто прислушивается.
Yet, when it comes to conflict resolution and peace-building, their voices are barely heard.
Заходи в любое время.
Come by anytime.
Заходи как-нибудь.
You should come by.
Эти парни заходили?
These guys come by?
Заходи в офис.
Come by the office.
Кэмерон не заходила?
Cameron didn't come by?
Он иногда заходит.
He sometimes comes by.
Заходите в магазин.
Come by the store.
Заходите завтра вечером.
Come by tomorrow night.
Когда он заходил?
When did he come by?
Ну как же я рад вас всех видеть, и Гэндальфа в особицу. Да заходите же, заходите!
But I’m right glad to see you, and none more than Gandalf. Come in! Come in!
Это были Гэндальф и карлик – Балин собственной персоной. - Заходите! Заходите!
It was Gandalf and a dwarf; and the dwarf was actually Balin. “Come in! Come in!”
— Сюда не заходите!
Don’t come through here!”
Потом можешь заходить обратно.
Then you can come back in.
-Заходите… чаю попейте!
Come along in, and have some tea!”
Ладно уж, заходите, козявки неблагодарные…
All righ’, come in then, yeh ungrateful little…”
— Гарри, мы за тобой, заходи! — Рон толкнул его вперед.
“Harry, we’re coming, just get in there!” said Ron, pushing him forward.
– А вот и вы! – сказал он. – Заходите, заходите!
“There you are!” he said. “Come in, come in!”
Ну заходи, заходи, Фончито.
Come in, come in, Fonchito.
– Заходи же, Гарри, заходи.
“Oh, come in, Harry. Come in.”
Заходи, – сказал я. – Заходи, Костя.
«Come in, Kostya,» I said, «come in.»
verb
Число туристов, прибывающих на более продолжительный срок, и число заходов круизных судов сократились более чем на 5 процентов.
Stay-over and cruise ship arrivals declined by more than 5 per cent.
По мнению губернатора, это связано с тем, что определенная часть туристских морских судов перестала заходить в Карибский бассейн, следуя вместо этого на Аляску или в Средиземноморье.
The Governor attributed that decline to a number of the cruise ships shifting from the Caribbean to Alaska and the Mediterranean.
Это сокращение также является чрезмерно большим в результате неестественно большого увеличения количества заходов круизных судов в 1996 году, когда их перенаправляли из других портов, инфраструктура которых еще не оправилась от ураганов 1995 года.
Again, this decline is exaggerated by artificially inflated cruise ship arrivals in 1996, when ships were redirected from other destinations that had not yet repaired their infrastructure damaged in the 1995 hurricanes.
Заходишь на гамбит.
Declining the gambit.
Даже на склоне лет когда о нем заходила речь ее глаза загорались.
Even in her declining years, whenever she would speak of it her eyes would light up.
Шагая вместе со своими охранниками (от носилок он отказался), Бонос видел, как патрули стучатся в двери, заходят в дома.
Walking with his escort (he had declined a litter) he saw that the patrols were knocking on doors, entering houses.
Переплата означала не только удобные сидения большего, чем все остальные, размера, не только готовых услужить заботливейших стюардов, лучшую еду и море бесплатных коктейлей (которые охранник должен был отвергать), но также и привилегию заходить и выходить из самолета до и, соответственно, после входа и выхода остальных пассажиров.
The extra fare meant not only bigger seats, anxious-to-please attendants, better meals, and unlimited free cocktails (which the escort should decline), but the privilege of entering and leaving the jet before the standard-fare customers.
Она постоянно заходила в лавки, требовала с витрин и полок всевозможные вещи — точь-в-точь как потребовала от судьи Бенбоу надгробный камень ценою в двести долларов — забирала их и удалялась; с той же патологической хитростью, с какой она не желала мыть тарелки из корзинок, она упорно уклонялась от каких-либо переговоров о состоянии своих дел с судьей Бенбоу, хотя, конечно, не могла не знать, что полученные ею от него суммы уже много лет назад превысили (он, Бенбоу, держал у себя в конторе толстую папку, на которой несмываемыми чернилами было написано: Имущество Гудхью Колдфилда.
            She would enter the stores and command objects from the shelves and showcases exactly as she commanded that two hundred dollar headstone from Judge Benbow, and walk out of the store with them—and with the same aberrant cunning which would not wash the dishes and napkins from the baskets she declined to have any discussion of her affairs with Benbow since she must have known that the sums which she had received from him must have years ago over-balanced (he, Benbow, had in his office a portfolio, a fat one, with Estate of Goodhue Coldfield. Private written across it in indelible ink. After the Judge died his son Percy opened it.
Солнце стало заходить, и для съемок уже не хватало света. Цендри и Дал находились в самом центре Руин на большой открытой площадке, где стоял древний космический корабль. Цендри неторопливо подошла к нему, ожидая, что ее вновь охватит чувство восхищения и умиротворенности. Это странное, внезапно возникшее состояние она испытала прошлой ночью. "Или все это было галлюцинацией, бредом, сеансом массового гипноза?" Цендри всматривалась в корабль, стараясь вызвать в себе прежние ощущения и увидеть тот же свет, но все ее попытки были напрасны, она видела только тень, падающую от корабля, и ничего больше.
The sun had begun to decline downward, substantially altering the quality of the light, when they came to the enormous open space at the very center of the ruins, where the antique spaceship lay. Cendri approached it hesitantly, against her will feeling something of the wonder and awe she had felt there last night. Or had it all been hallucination, illusion, delusion, a kind of mass hallucination? Tentatively, she glanced at the spaceship, at the faint light she had seen in the ruins, but, though deep canyons of shadow lay across the city, darkening the area around the spaceship, there was no sign nor glimmer of reflected light. Had it all been illusion, then? She glanced at Laurina, and saw, in shock, that a faint trace of the ecstasy and awe were outlined on her companion’s face.
Услышав их, юноша, заметно опасавшийся вновь накликать на себя беду, осмелился поцеловать меня в губы, чему я не противилась и против чего не возражала. На слабые увещевания по поводу варварского со мной обхождения он ответил объяснением тайны моего падения, если и не во всем ясным и четким, то, во всяком случае, во многом снимавшим с него вину, особенно в глазах такого предубежденного расположения к нему судьи, какой я себя все больше и больше чувствовала. Оказывается, под воду он ушел или ко дну пошел вовсе не из-за того, что я в невежестве своем приняла за роковой конец, а всего-навсего потому, что решил испробовать трюк ныряльщиков, о каком я и слыхом не слыхивала или, во всяком случае, внимания не обращала, если о том речь заходила. Нырял он превосходно, под водой мог пробыть долго, и за те мгновения, что потребовались мне примчаться его спасать, не успел вынырнуть раньше, чем я упала в обморок; выбравшись на поверхность, он, увидя меня распростершейся на берегу, сразу же решил, что какая-то молодая женщина решила не то подшутить над ним, не то совратить его, ведь он понимал, что уснуть тут без того, чтобы он этого не заметил, я никак не могла. В том уверившись, он решил приблизиться и, не найдя у меня признаков жизни, но по-прежнему полагая, что дело обстоит так, как он себе представлял, он отважился, поднял меня и на руках отнес в летний домик, заметив открытую в нем дверь.
On which, with the utmost marks of a fear of again offending, he ventured to kiss my lips, which I neither declined nor resented: but on my mild expostulation with him upon the barbarity of his treatment, he explained the mystery of my ruin, if not entirely to the clearance, at least much to the alleviation of his guilt, in the eyes of a judge so partial in his favour as I was grown. "It seems that the circumstance of his going down, or sinking, which in my extreme ignorance I had mistaken for something very fatal, was no other than a trick of diving, which I had not ever heard, or at least attended o, the mention of: and he was so long-breathed at it, that in the few moments in which I ran out to save him, he had not yet emerged, before I fell into the swoon, in which, as he rose, seeing me extended on the bank, his first idea was, that some young woman was upon some design of frolic or diversion with him, for he knew I could not have fallen asleep there without his having seen me before: agreebly to which notion he had ventured to approach, and finding me without sign of life, and still perplexed as he was what to think of the adventure, he took me in his arms at all hazards, and carried me into the summer-house, of which he observed the door open: there he laid me down on the couch, and tried, as he protested in good faith, by several means to bring me to myself again, till fired, as he said, beyond all bearing by the sight and touch of several parts of me, which were unguardedly exposed to him, he could no longer govern his passion; and the less, as he was not quite sure that his first idea of this swoon being a feint, was not the very truth of the case;
Заходи в гости.
You should come round.
Просто заходи и...
Just come round and...
У видимся... Заходи, ладно?
Come round, will you?
- Почему ты не заходишь ?
- Why don't you come round ?
Она заходит сюда все еще.
She still comes round sometimes.
Заходи к нам на гриль.
Then come round for a barbecue.
Заходи, если не веришь мне.
Come round if you don't believe me.
Да, заходи, я чего-нибудь сварганю.
Yeah, come round, I'll knock you something up.
Ваши сюда частенько заходят.
It's not the first time I've had you lot come round.
Если кто-нибудь что-нибудь найдет, отложит в сторонку, а вы заходите через денек-другой…
If anyone finds anything, he'll stick it to one side and if you come round again in a day or two..."
Ага. А не может ли такого быть, что сын хозяйки не заходил, чтобы покормить ее?
She sounds…well, is there any chance the son hasn’t come round to feed her for a while?
Мартин, не стесняйся, заходи после окончания своей встречи. Отбой».
Martin, feel free to come round whenever you get out of your meeting. Over.
- Он уже и так заходит к нам на обед по четыре раза в неделю, - заметил Гарри.
“He already comes round for dinner about four times a week,” said Harry.
– У меня как раз выдался свободный час, – предложил Харви Уоррендер. – Заходите, если угодно.
'I'm free for an hour now,' Harvey Warrender said, 'if you want to come round.'
И потом, он заходил к тебе в магазин, чтобы рассказать о сумасшествии миссис Мерсер после того, как я встретилась с ней в поезде.
And he did come round to the shop on purpose to tell you Mrs. Mercer was mad after she’d talked to me in the train.’
Когда он заходит ко мне, то вечно оставляет у меня как минимум один джемпер. И потом я тащу назад целую кучу его шмотья.
Every time he comes round, he leaves at least one jumper behind. When I go over to his, I usually have an armful of clothes to deliver.
– Обед, – ответил он, – это то, от чего человек моей комплекции обычно стремится воздержаться, – голос понизился до шепота. – Заходи сюда, на эту сторону. Я зашел и вытащил из кармана плоскую бутылку с виски, поставил ее на стол.
“Lunch,” he said, “is something a man of my shape and disposition aims to do without.” Down went the voice. “Come ’round this here side of the desk.” I went around and drew the flat pint of bonded bourbon out of my pocket and put it on the shelf.
Сунил в свою очередь сообщил, что он снова начал слушать музыку, а Наташа рассказала, что смогла перенести фотографии мужа из гостиной в спальню, чтобы не переводить на него разговор всякий раз, когда к ней кто-нибудь заходит.
I listened to Sunil say that he had started to listen to music again, and Natasha talk about how she had moved some of the pictures of her husband from the living room to her bedroom ‘so that I don’t end up talking about him every single time somebody comes round’.
verb
Один из способов достижения этого для нас - отойти от существующих тупиков, в которые так часто заходят современные международные переговоры, тупиков, подобных тому, который наметился раньше на параллельном мероприятии по торговле и окружающей среде.
One way to achieve this is for us all to take a step back from the current impasses that so often characterize contemporary international negotiations -- impasses of the kind touched upon earlier in the side event on trade and environment.
Сингапур призывает к осмотрительности, когда речь заходит об определении роли таких органов в решении о такой проверке, поскольку, в сущности, они будут действовать в такой сфере, которая затрагивает суверенные права государств, а именно решение о том, как и на какой основе они согласны быть связанными договорами.
Singapore urged circumspection when it came to identifying the role of such bodies in arriving at such assessments, as they would in essence be operating in an area which touched upon the sovereign rights of States, namely, deciding how and on what basis they consented to be bound by treaties.
Почти все суда, плавающие между Европой и Китаем, заходят в Батавию;
Almost all the ships, too, that sail between Europe and China touch at Batavia;
Грузолет с краулером повернул, делая заход на посадку; гусеницы мягко коснулись песка у подножия хребта.
The factory crawler turned, began to descend. Gently it glided down to the dry beach at the foot of the ridge. Treads touched sand.
Он больше не заходил ко мне.
He never touched me again.
— Нет. Не повстречался. — К вам тот джентльмен заходил.
“No. Not touched.” “The gentleman came to see you.”
— Будем заходить? — поинтересовался Стивен. — О, нет.
‘Shall we touch?’ asked Stephen. ‘Oh no,’ said he.
– Почти не тронул! К заходу солнца будет как новенький!
"I barely touched him. He'll be perfect by sundown." "By sundown?"
— Заходи, — говорит Клингер, пожимая мне руку.
“Stay in touch,” says Klinger, shaking my hand.
Вы должны управлять этим дистанционно и не заходить далеко.
You have to handle it remotely, never actually touching.
И когда речь заходила об этом, ее суждения бывали очень проницательны.
As soon as this was touched upon in any way she was capable of great acuteness.
Он заходил в Кейптаун, но пассажиров по фамилии Уиллет на борту не было.
She touched at Cape Town but no passengers of the name of Willett were aboard.
Ему ветер казался благоприятным, и он не видел никакой необходимости заходить в Макино.
For him the wind was fair, and there was no necessity for his touching at Mackinaw at all.
verb
НИОК утверждает, что из-за военных действий в районе Персидского залива ее клиенты отказывались заходить на остров Харк для заливки нефти.
NIOC alleges that the military activities in this region of the Persian Gulf caused its customers to refuse to sail to Kharg Island to collect oil.
Но когда речь заходит о нашей коллективной безопасности, необходимо вырабатывать основанную на осведомленности общую позицию, которая позволит распределять ответственность на международном уровне.
But when our collective security is at stake, it is necessary to develop an informed, common assessment that will allow responsibility-sharing at the international level.
Это позволит собирать точную информацию об уголовных делах, которые рассматриваются в судах, но, когда речь заходит о сборе статистических данных, оказываются разбросанными по разным статьям Уголовного кодекса.
This will provide for an opportunity to collect precise data on court criminal cases that are being considered by the courts, but for statistical data gathering, are scattered between a varieties of criminal code articles.
47. Последние два десятилетия стали свидетелями усугубления глобальных проблем в условиях, когда международный процесс принятия решений в отношении коллективных действий либо затягивался, либо заходил в тупик.
47. The past two decades witnessed the intensification of global challenges as international decision-making on collective action has either been protracted or has run into stalemate.
Получив информацию о корабле и его экипаже и пригрозив уничтожить судно в случае его захода в порт Газа, сторожевые катера вынудили <<Аль-Марву>> прервать рейс и повернуть назад.
After collecting information regarding the ship and its crew and threatening to destroy it should it enter the port of Gaza, the gunboats forced the Al-Marwa to stop its journey and made it turn back.
20. В соответствии с программой премьер-министра МООНСГ оказывает поддержку Таможенному управлению Гаити при министерстве экономики и финансов для укрепления потенциала в области управления и сбора поступлений в портах захода.
20. In line with the programme of the Prime Minister, MINUSTAH helped the Haitian customs authority, under the Ministry of Economy and Finance, to strengthen management and revenue collection capacity at ports of entry.
В журнале мистера Марли указано, что в канун Рождества он заходил сюда за деньгами.
Mr Marley's journal shows he made a collection here on Christmas Eve.
Можете им передать, что мы... заходили к ней в квартиру и принесли все её лекарства?
Can you let them know that we, we went by her apartment and collected all her medication.
Да все этот судья... запретил мне в дом Марблхэд заходить... оставил меня совершенно непричастным.
Oh, it's that bum of a judge. He's allowing me one last visit to Marblehead... to collect my belongings.
Сначала они учатся говорить, так что могут тебе возразить; затем они учатся ходить, чтобы в магазины заходить, гулять, растрачивая ваши деньги. Затем они идут в школу, где они заводят друзей, и учатся охотиться шайкой.
First they learn to talk so that they can answer back, then they learn to walk so they can walk into shops and walk out having spent your money, then they're off to school, where they collect friends
Я сказала ей, что вы сами заходили в тот день после обеда и забрали деньги.
I told her that you’d stopped by at lunchtime to collect the money.
Хардинг кивнул. — Ваш резидент заходил за ним сегодня.
Harding nodded. “Your local Station Chief came over to collect it today.
Он заходил сюда по крайней мере раз в день, чтобы взглянуть на свою коллекцию.
He came here at least once a day to look at his collection.
Она всегда платила сразу и хорошо давала на чай, когда он заходил воскресным утром.
She also paid promptly and tipped generously when he collected on Saturday mornings.
Она возвращалась от помощника капитана, к которому заходила после ужина за ярлычками для багажа.
She had been to the Purser’s office after dinner to collect some labels for the baggage.
Говорили, что в Беллами он теперь заходит только взять письма или поболтать с заезжим американцем.
He never came to Bellamy’s now, it was said, except to collect his letters or to entertain a visiting American.
Наоми приобрела свою коллекцию шляп в магазинах старинной одежды, куда заходила с матерью.
Naomi had gotten her collection of hats at vintage-clothing stores while with her mother.
Бдительные трудились изо всех сил, заходили за сенаторами и доставляли их в Палату со всей возможной быстротой.
The Excubitors were out and about, collecting Senators, escorting them as quickly as possible.
verb
Все эти месяцы я заходил за тобой.. я строил дом и ждал, пока закончится учебный год
All these months I've been calling for you... building a house, and waiting for school to let out.
Заглядывал, стучал, заходил в магазины и лавки, расспрашивал покупателей, изучал доски объявлений, истыканные кнопками и усеянные пожелтевшими записками.
I peeped and knocked, I entered local grocery stores and inquired of shoppers, I perused bulletin boards studded with thumbtacks and strewn with slips of paper.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test