Translation examples
adjective
Конец ХХ века - это поистине захватывающее время.
The late twentieth century is an exciting time.
По нашему мнению, захватывающее десятилетие спорта только началось.
We feel that an exciting sports-centred decade has just begun.
85. Для меня прошедший год был полон захватывающих событий и серьезных проблем.
85. For me the past year was exciting and full of challenges.
В обществе, которое преобразуется в информационное общество, наша профессия может быть захватывающей.
In a society that is transforming into an information society, we can be an exciting business.
И она была еще и захватывающей и удручающей, обнадеживающей и обескураживающей, но в конечном счет ободряющей по своей исторической значимости.
It was in turn exciting and frustrating, encouraging and disappointing, but - in the end - rewarding by its historical dimension.
Некоторые из упоминавшихся на настоящий момент методов умозрительно могут показаться захватывающими, возможно, даже экзотическими.
Some of the techniques mentioned so far may seem intellectually exciting, if not exotic.
Сегодня завершается Международный год молодежи, но также начинается новая, захватывающая эра для грядущего поколения.
Today is the end of the International Year of Youth, but it is also the beginning of a new, exciting era for the new generation.
Мы по-прежнему готовы взаимодействовать с Рабочей группой открытого состава, а также поощрять и поддерживать этот захватывающий процесс.
We remain ready to engage in the Open-ended Working Group and to promote and support this exciting process.
Возможности использования сети Интернет с целью отображения в благоприятном свете национальных или этнических групп представляются весьма захватывающими.
The opportunity to use the Internet to portray national or ethnic groups in a favourable light presented exciting possibilities.
Все эти перемены открывают новые захватывающие перспективы в отношении расширения возможностей в области торговли, инвестирования и экономического сотрудничества.
All these changes have opened up exciting new vistas of opportunity for trade, investment and economic cooperation.
- Это просто захватывает.
- It's very exciting.
Захватывает, не находите?
Exciting, isn't it?
— Сейчас, Сириус, сейчас… Теперь, когда мы все могли превращаться в животных, открылись невероятные, захватывающие возможности.
“I’m getting there, Sirius, I’m getting there… well, highly exciting possibilities were open to us now that we could all transform.
И, между прочим, одного у Драко не отнимешь — он не пытается уклониться от своего долга. По-моему, он рад возможности проявить себя, его захватывают перспективы… Нарцисса заплакала навзрыд, не отрывая молящего взгляда от Снегга.
And I will say this for Draco: he isn’t shrinking away from his duty, he seems glad of a chance to prove himself, excited at the prospect—” Narcissa began to cry in earnest, gazing beseechingly all the while at Snape.
Ясно, что у Отиса была захватывающая поездка – захватывающая, но одинокая.
Clearly, Otis's was an exciting drive—exciting but lonely.
Тогда все кажется еще более захватывающим.
That only made it more exciting.
Какая захватывающая перспектива!
What an exciting prospect.
Зрелище было захватывающее.
There was something curiously exciting about it.
Ему нужно было что-то захватывающее.
He needed something exciting.
Такой торжественный, захватывающий момент.
Look at this as glorious and exciting.
Все было быстрым, захватывающим, сексуальным.
It was fast, exciting, sexy.
Такие путешествия всегда были захватывающими.
This was always an exciting tale.
Это будет захватывающая история…
It would be a very exciting story.
adjective
В нынешнем столетии наука добилась поистине захватывающих достижений.
The scientific achievements of this century have been truly spectacular.
Наша эпоха является свидетелем захватывающих изменений на национальном уровне.
Our era has witnessed spectacular developments at the national level.
Захватывающий прогресс позволил человечеству сделать гигантские шаги в науке и технике.
Spectacular progress has allowed human beings to take giant steps in science and technology.
Подробное освещение в выпусках новостей таких наиболее захватывающих событий, как преступления, насилие и войны, часто только усугубляет конфликты.
Concentrating on news of the more spectacular kind, crimes, violence and war, frequently worsens conflicts.
Дух захватывает от темпов экономического роста на протяжении прошедшего десятилетия в ряде крупных развивающихся стран, таких как Китай и Индия, которые в результате превратились в локомотивы роста для мировой экономики.
A number of large developing countries such as China and India have experienced spectacular growth over the past decade, making them engines of growth for the world economy.
Среди международных участников недавних полетов "Шаттла" - астронавт ЕКА швейцарец Клод Николье, который отвечал за работу системы дистанционного манипулятора во время захватывающего полета SТS-61 по обслуживанию космического телескопа "Хаббл" в декабре 1993 года.
International participants in recent Shuttle flights included Claude Nicollier, a Swiss-born ESA astronaut, who was in charge of the remote manipulator system during the spectacular Hubble Space Telescope servicing mission, STS-61, in December 1993.
В сегодняшнем мире, свободном от порождавшейся "холодной войной" напряженности, настоятельно необходимо обеспечить, чтобы в Уставе - который, хотелось бы напомнить присутствующим, в плане его наиболее важных положений не был подвержен каким-либо изменениям и добавлениям со времени его разработки - нашли свое отражение произошедшие на мировой арене захватывающие события.
In the world of today, free of the frictions resulting from the cold war, it is imperative that the Charter - which, I would remind members, in terms of its most important provisions has been static and immutable since it was drafted - take into account the spectacular developments on the world scene.
Быстрое возрождение наций, разрушенных шестью годами войны, окончание "холодной войны" и захватывающее зрелище крушения Берлинской стены - вот лишь некоторые события, которые возродили надежды народов на лучший мир - мир, в котором навсегда будут ликвидированы войны, бедность, нищета и все формы эксплуатации и в котором воцарится реальное, а не просто теоретическое уважение к правам человека, равенство наций - как больших, так и малых.
The rapid recovery of the nations ruined by six years of war, the end of the cold war and the spectacular collapse of the Berlin Wall are some of the events that fuelled people's hopes for a better world, a world from which war, poverty, destitution and all forms of exploitation would be banished for ever and where respect for rights, real and not simply theoretical equality between nations, small and large, would prevail.
Потому что ты захватывающая.
'Cause you're spectacular.
насладитесь захватывающей архитектурой.
enjoy the spectacular architecture.
ѕейзаж такой захватывающий...
The landscape is so spectacular.
Захватывающий побег из больницы.
Spectacular Escape from Hospital
Пейзаж, правда, захватывает.
The scenery was, uh, really spectacular.
Вид должен быть захватывающим.
The view should be spectacular.
Главное задание было захватывающим
The main assignment was spectacular.
Это был действительно захватывающий полет.
It was certainly a spectacular flight.
Над чем бы он там ни трудился, зрелище обещало быть захватывающим.
Whatever he was working on, it promised to be spectacular.
– Это захватывающая новость, Сэм! Какой сюрприз!
That is spectacular, Sam! What a surprise!
От панорамы, открывающейся из окна, просто дух захватывало.
The view from the windows was spectacular.
А большое их скопление было бы весьма захватывающим зрелищем.
A group of them might be quite spectacular.
Вид вниз, на море, был столь же захватывающим, как и всегда.
The view down to the sea was as spectacular as ever.
Большие дорогие аттракционы были наиболее захватывающими.
The big expensive ones were pretty spectacular.
Неужто ты не можешь оценить такой захватывающий вид?
How can you not appreciate such a spectacular view?
adjective
От темпов происходящих перемен захватывает дух.
The pace of change is breathtaking.
Происходящие на нем события поражают, а от той быстроты, с которой они происходят, захватывает дух.
Developments there are impressive, and their speed is breathtaking.
Захватывающая дух природная красота и успокаивающая безмятежность природы островов привлекают туристов со всего мира.
The breathtaking natural beauty and outward calm serenity of island environments attract tourists from all over the world.
Затем, когда в 1983 году было обнаружено, что причиной СПИДа является ВИЧ, началась необыкновенная и захватывающая дух полоса научных открытий.
Then, with the discovery of HIV as the cause of AIDS, in 1983, we launched an extraordinary and breathtaking odyssey of scientific discovery.
К ним относятся распад колониальной системы, прекращение существования двуполярного мира, захватывающий дух прогресс в области науки и техники и реализация комплексного процесса глобализации.
These include the collapse of the colonial system, the passing of a bipolar world, breathtaking advances in science and technology and the achievement of the complex process of globalization.
Настолько же захватывающим является и переход Южной Африки, построенной на бастионе апартеида, к демократической Южной Африке, которая считает главным достоинство всех своих граждан.
Equally breathtaking was the transition from a South Africa built on the bastion of apartheid to a democratic South Africa which cherishes the dignity of all of its citizens.
62. Г-н КЯЯРИЯЙНЕН (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, ассоциированных стран Болгарии, Венгрии, Кипра, Латвии, Литвы, Мальты, Польши, Румынии, Словакии, Словении, Чешской Республики и Эстонии, говорит, что для обеспечения того, чтобы развивающиеся стран не остались в стороне от захватывающего прогресса в области информационных и коммуникационных технологий, необходимо и дальше поощрять создание региональных и субрегиональных центров подготовки, проведение исследований и предоставление услуг в этой быстро развивающейся области.
62. Mr. Kääriäinen (Finland), speaking on behalf of the European Union, the associated countries Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia, said that, in order to ensure that developing countries were not left out of the breathtaking strides being made in information and communications technologies, the establishment of regional and subregional centres for training, research and services in that fast-evolving area should be further encouraged.
- Дух захватывает, Джерри.
- It's breathtaking, Jerry.
В дверях стояла девушка такой невероятной красоты, что дух захватывало.
A young woman was standing in the doorway, a woman of such breathtaking beauty that the room seemed to have become strangely airless.
От скорости захватывает дух.
The speed is breathtaking.
Вид открывался захватывающий.
The vista was breathtaking.
От джунглей захватывало дух.
The jungle was breathtaking.
Потрясающее зрелище захватывает дух.
The view is breathtaking.
От подобного сочетания просто захватывало дух.
The combination was breathtaking.
От открывавшегося вида буквально захватывало дух.
The view was literally breathtaking.
adjective
С одной стороны, в мире есть люди, пользующиеся достижениями технического прогресса, культуры, революции в сфере информации, захватывающих дух перспектив, связанных с покорением космоса, и т.д.
On the one hand there are people lapping up the wonders of technological progress, culture, the information revolution, the thrilling promises of the space age, etc.
Захватывающая работа, правда?
Thrilling stuff, right?
Поистине захватывающая тема.
Truly a thrilling subject.
- Вас захватывает охота?
Thrill of the chase?
Захватывающие планы восстановления инфраструктуры.
Thrilling infrastructure renewal plans.
Захватывающая поездка вокруг бухты.
Thrill ride round the bay.
Момент был очень захватывающим.
The moment was very thrilling.
Ваше дело - захватывающее чтиво.
Your jacket's a thrilling read.
Да, согласен, самоубийство захватывает дух.
Yeah, suicide's thrilling, agreed.
Это было новым и захватывающим переживанием.
yeah, this was the thrill.
Разве ты не находишь это захватывающим?!
Don't you find that thrilling?'
Никаких особо захватывающих событий там не было.
Not a particularly thrilling life.
И на какой-то кратчайший захватывающий миг я поверил в это.
And for that thrilling jump of time, I believed it.
В этом большом городе можно жить такой захватывающей жизнью!
It’s thrilling to be in a big city like this, isn’t it?”
Ощущение покачиваю­щейся под ногами палубы было захватывающим.
The feel of the deck rocking beneath her was thrilling.
В этом мраке новое захватывающее чувство овладело им.
In that darkness a new and thrilling emotion possessed him.
— Вполне может сделать лечение захватывающим. Эти зеркала!..
It could turn therapy into a thrill. Those mirrors!
Михаил бежал уже просто ради захватывающего удовольствия бегать.
Mikhail ran for the thrill of running.
adjective
Борьба двух братьев была коротким, но захватывающим зрелищем.
The battle was brief and engrossing.
плотские страсти, пожалуй, не захватывают их с такой силой, как испанцев или французов;
he is probably less engrossed in sexual affairs than the Spaniard or the Frenchman;
Это было захватывающее зрелище — укрощение двух надменных и жестоких натур.
This subjugation of two natures that in themselves were arrogant and cruel was a process very engrossing to observe.
Он никогда не предполагал, что беременность, рождение и быстрое развитие младенца могут быть столь захватывающими.
He’d never suspected that the process of pregnancy and childbirth, of the rapid development of the infant, could be so engrossing.
Все касающееся Господа мгновенно захватывало ее внимание, она нередко мечтала, чтобы Он пришел снова.
Anything about our Lord engrossed her imagination; and it was a frequent wish of hers that He would come again.
Она казалась простой и захватывающей, в полной мере испытывала их боевое искусство и физическую выдержку. Словно на тренировке, только под угрозой смерти.
Simple and engrossing, testing their combat skills and physical prowess to destruction. It was like a training regime made lethal.
удовольствия от интеграции абстрактной мысли, возбуждения при приближении одной совокупности к другой, захватывающей концентрации в отдаленных и общедоступных построениях.
of pleasure in an integration of abstract thought, of excitement at the approach of one complexity to another, of engrossing concentration in distant and exoteric constructions.
Амбра Видаль зачарованно смотрела на экран, представляя, как в этот момент миллионы людей по всему миру так же, как и она, не могут оторваться от захватывающей презентации Эдмонда.
AMBRA VIDAL SAT mesmerized, imagining the millions of people around the globe who, right now, just like her, were fully engrossed in Edmond’s presentation.
Затем последовал самый захватывающий, на моей памяти, день, наверно, за несколько лет. Бывают люди, своеобразные и восхитительные, будто изысканный ужин, и Эдвард Дюран оказался одним из таких людей.
What followed was one of the most engrossing afternoons I had spent in years. There are people who are as distinctive and delicious as a great meal. Edward Durant was one of them.
Предыдущая картина Агнешки — «Европа, Европа» — один из моих постоянно любимых фильмов, глубоко захватывающий на нескольких уровнях, прекрасно сработанный (и разве это не одна из первых ролей Джулии Дельфи?
Agnieszka’s previous Europa, Europa is one of my all-time favorite films, deeply engrossing on several levels, beautifully wrought (and wasn’t it one of Julie Delpy’s first roles?
adjective
Аминь! Даже идиотский баскетбол стал захватывающим.
Even the dumb basketball game is enthralling.
ƒа € никогда в жизни... не слышала столь захватывающей истории.
I don't think in my entire life.... That's the most enthralling story I've ever heard.
Удивительной? Все не то. - А как насчет "захватывающей"?
Amazing? Nothing quite fits.” “What about ‘enthralling’?”
Чертовски здорово. Захватывающая тема, правда? — Да, увлекательная.
Damned good. Fascinating subject, isn’t it?” “Enthralling.”
Место было неприглядное и предательское, но Мозесу ландшафт показался захватывающим.
It was an ugly and a treacherous place but the landscape seemed to Moses enthralling.
Признаюсь, моя первая встреча с городом оказалась весьма захватывающей.
My first experience of the city streets had been frankly enthralling.
Но это были слезы наслаждения, чудовищного, стыдного — и слишком захватывающего, чтобы от него можно было отказаться добровольно.
But they were tears of pleasure, a monstrous, shameful pleasure that was too enthralling to be abandoned voluntarily.
Я не мог решить, на каком из двух стимулов фокусировать свое внимание, оба были захватывающими.
I could not decide on which of the two stimuli to focus my attention; both were enthralling.
Читал до 11:50, пролистывая такие насыщенные и для меня просто захватывающие страницы «Англосаксонской Англии» Стентона.
I read till 11.50, browsing through the packed and to me enthralling pages of Stenton's Anglo-Saxon England.
Хильда с головой ушла в изучение толстенных судебных отчетов, словно это были захватывающие приключенческие истории.
Hilda buried her head in the heavy volumes of the Law Reports as though they had been the most enthralling of adventure stories.
Адам редко слушал, но сейчас он провел за этим занятием самые захватывающие двадцать минут в жизни, по крайней мере жизни в тот день.
Adam didn't often listen, but he spent the most enthralling twenty minutes of his life, or at least of his life that day.
Живая, духовно незначительная общедоступность воплощения приводит в восторг буржуазное большинство, но молодежь, страстную и непосредственную, захватывает только проблематическое.
What pleases the public is lively and vivid delineation which makes no demands on the intellect; but passionate and absolutist youth can only be enthralled by a problem.
adjective
Покрытые растительностью гребни захватывают эродируемую почву, которая способствует их дальнейшему нарастанию и образованию плоских площадок за ними.
When covered with vegetation, the ridges catch eroding soil which helps to build them up further and create substantial flat areas behind them.
Можешь захватывать ее, только когда я позволяю.
Catch when I let you do so.
От видов природы, наверное, дыхание захватывало?
Was the scenery so beautiful you couldn't even catch your breath?
Я заинтригована и это... работа захватывающая и... важная.
What intrigues me, the... Work and 'eye-catching and...
Это всегда простые вещи, от которых захватывает дыхание.
It's always the simple things that catch your breath.
У меня до сих пор дух захватывает, когда вижу тебя в полный рост.
I still catch my breath at the sight of you standing tall.
Прижимаете противника спиной, зажимаете ноги, удерживаете оба колена и захватываете рукой...
Lay your back into the guy, scoop with this leg, catch both knees, put your arm through.
В конце этой записи камера наклоняется вверх и захватывает часть окна.
At the end of this one, the camera tilts up and catches just a piece of window.
Камера захватывает только переднюю часть здания, так что Перез мог приходить и уходить, и мы об этом не могли узнать.
The camera only catches the front of the building, so Perez could have come and gone without us even knowing about it.
Меня, разумеется, уносило вниз по течению со скоростью четыре-пять миль в час, но этого обыкновенно не замечаешь, – напротив, кажется, будто лодка стоит на воде неподвижно; а если мелькнет мимо коряга, то даже дух захватывает, думаешь: вот здорово летит коряга! А что сам летишь, это и в голову не приходит.
I was floating along, of course, four or five miles an hour; but you don't ever think of that. No, you FEEL like you are laying dead still on the water; and if a little glimpse of a snag slips by you don't think to yourself how fast YOU'RE going, but you catch your breath and think, my!
Помнила, как от нее у меня захватывало дыхание.
I remembered when that smile had made me catch my breath.
Джедайская мудрость, она все время захватывает меня врасплох.
Jedi wisdom, it catches me every time!
Что бы она там ни говорила, она верит в себя, и это захватывает.
She believes in herself, despite what she says, and it’s catching.
Тогда я ему рассказала про то, что возможно, Анна, "захватывала" безумие Владимира.
I told him then about Anna possibly «catching» Vladimir's insanity.
… именно погружение в запретные зоны захватывает сердца своей первозданной дерзостью.
It is the plunge through the forbidden zones that catches the heart with its sheer audacity.
Вы тянете за проволоку и захватываете его в воздухе на полпути в нескольких дюймах от земли. И он ваш.
You pull on the wire and catch him that way, in midair, and you’ve got him.
Первая струя захватывает наружный уголок ее правого глаза и смещается влево.
The first stream catches the outer corner of her right eye and sweeps across her left.
Экипаж был сделан из цельного кристалла, ограненного таким образом, чтобы захватывать и отражать свет.
Made entirely ot faceted crystal, it had been shaped to catch and reflect the sunlight, and it
Шакур был знаменитым убийцей, крупной добычей, и казнь его обещала стать исключительно захватывающим зрелищем.
Shakur was a notorious killer, a good catch, and the hanging had promised to be extremely entertaining.
Даже на восьмом месяце она могла так стрельнуть глазами, что у мужчины дух захватывало.
Even eight months with child Anne could flick her eyes sideways in a way which would make a man catch his breath.
adjective
Эти захватывающие прения имели важное значение, о чем свидетельствует активное участие в них государств-членов.
This has been an absorbing debate, the importance of which is evident in the strong participation of the Member States.
- Я нахожу ее захватывающей.
I find it absorbing.
Проблемы литературных героев казались нам захватывающими.
We found the problems of literary characters so absorbing.
собственная книга захватывает его.
absorbed in his own work.
Будто перед ним разыгрывалась какая-то захватывающая драма.
It was as though they had been putting on an absorbing drama.
Работа захватывает и поглощает.
The work took hold of you and absorbed you.
- Захватывающая игра, - сказал Марленус почти откровенно.
"An absorbing game," said Marlenus, almost absentmindedly.
Я не представляю собой столь уж захватывающего предмета разговора.
I cannot be a topic of absorbing interest.
Этот спектакль в спектакле Грант наблюдал с захватывающим интересом.
This play within a play became for Grant the absorbing entertainment of the evening.
Однако времяпрепровождение это, обыкновенно столь захватывающее, сегодня протекало как-то вяло.
But this, usually an absorbing pastime, was today somewhat halfhearted.
Он шел, ничего не замечая на своем пути, поглощенный новой, захватывающей мыслью.
He walked without noticing where he was going, absorbed by a new and intriguing thought.
И хотя рисование портретов - захватывающее занятие, художникам грозит опасность, в конце концов, превратиться в пессимистов.
And, though this is an absorbing pursuit, nevertheless, the painters are apt to end pessimists.
adjective
Полиция по борьбе с наркотиками, со своей стороны, продолжает захватывать наркотики и арестовывать подозреваемых.
The counter-narcotics police, for their part, continue to seize drugs and arrest suspects.
Ливанские вооруженные силы несколько раз арестовывали лиц, подозреваемых в контрабанде, и захватывали оружие.
The Lebanese Armed Forces have arrested alleged smugglers and seized weapons on a number of occasions.
10. Во всех случаях, когда сотрудник подвергается аресту, пропадает без вести или захватывается в качестве заложника, должны приниматься оперативные меры.
10. Prompt action needs to be taken whenever a staff member is arrested, reported mission or taken hostage.
Если обвиняемый, подвергнутый суду в соответствии с вышеуказанными положениями, захватывается или подвергается аресту, решения, принятые Судебной палатой в его отсутствие, утрачивают силу во всех своих положениях.
When the accused, having been judged in accordance with the above provisions, is taken prisoner or is arrested, the decisions taken in his absence by the Trial Chamber shall be null and void in all their provisions.
Это означает, что любое государство может захватывать пиратское судно в открытом море или в исключительной экономической зоне любого государства, арестовывать находящихся на его борту лиц и привлекать их к уголовной ответственности.
This means that any State may seize a pirate ship on the high seas or in the exclusive economic zone of any State, arrest the persons on board, and prosecute them.
В сообщениях отмечается, что хорватские военнослужащие вели прямой и непрямой обстрел наблюдательных пунктов, задерживали и временно разоружали военнослужащих Организации Объединенных Наций и захватывали имущество Организации Объединенных Наций.
Reports indicate that Croatian soldiers directly and indirectly fired upon observation posts, arrested and temporarily disarmed United Nations soldiers and took United Nations equipment.
Хотя муниципальные полицейские не могут производить аресты физических лиц за исключением тех случаев, когда правонарушитель захватывается с поличным, довольно нередко возникают ситуации, когда они могли бы применять пытки или другие виды жестокого обращения.
Although municipal policemen may not arrest natural persons, with the exception of an offender caught red-handed, the situations in which they can commit torture or other maltreatment are relatively frequent.
38. МООНЭЭ осуществляет деятельность по наблюдению за положением в области прав человека на территории временной зоны безопасности и в прилегающих к ней районах и расследовала ряд сообщений о том, что солдаты или сотрудники милиции захватывали или арестовывали лиц другой национальности и удерживали их в течение коротких периодов времени.
38. UNMEE has been carrying out human rights monitoring activities within the Temporary Security Zone and its adjacent areas, and has investigated a number of allegations that soldiers or militia have abducted or arrested individuals of the other nationality and held them for short periods.
57. ЮНКЛОС предусматривает, что все государства обязаны сотрудничать в максимально возможной степени в пресечении пиратства (статья 100) и пользуются универсальной юрисдикцией в открытом море захватывать пиратские суда или летательные аппараты либо судно или летательный аппарат, захваченные посредством пиратских действий и находящиеся во власти пиратов, арестовывать находящихся на борту лиц и конфисковывать имущество (статья 105).
57. UNCLOS provides that all States have an obligation to cooperate to the fullest possible extent in the repression of piracy (art. 100) and have universal jurisdiction on the high seas to seize pirate ships and aircraft, or a ship or aircraft taken by piracy and under the control of pirates, and arrest the persons and seize the property on board (art. 105).
Врываемся, захватываем основные доказательства и производим аресты.
Go in, seize key evidence, and make our arrests.
Главный подозреваемый по делу Блица. Хладнокровного убийцу трёх полицейских. В результате захватывающей погони через весь западный округ...
The Metropolitan Police have just confirmed... the arrest of Barry Weiss, the prime suspect in The Blitz killings... in which three London Police officers were murdered in cold blood... after a dramatic chase through West London--
Глаза, слишком большие, чтобы их можно было назвать красивыми, и слишком захватывающие, чтобы их можно было назвать как-нибудь иначе.
The eyes, too large to be called beautiful, too arresting to be called anything less.
Если глаза Квормала были самой захватывающей чертой его лица, то рот был самой красивой.
            If Quarmal's eyes were the most arresting feature in his countenance, his mouth was the most beautiful.
Она начиналась захватывающими строками: «Человек живет на земле не один, но три раза: первый этап его жизни — непрерывный сон;
It had the most arresting opening lines: “Man lives on earth not once, but three times: the first stage of his life is continual sleep;
Венсел разбросал множество приманок, но все же не новые тайны так занимали Ингри, захватывали и заставляли дрожать…
Wencel had dragged a number of lures across Ingrey's trail, yet it was not the new mystery but the old one that most arrested him, caught and held him suspended between fascination and fear.
в идеале парадокс должен представлять собой захватывающее дух противоречие концептов, чья истинная совместимость постигается исключительно посредством тонких и изящных умозаключений.
it should, ideally, be a really arresting contradiction of concepts whose actual compatibility becomes perceptible only upon subtle reflection.
Вокруг носа и рта начали появляться глубокие морщины, а насыщенный оттенок глаз потускнел до более естественного, но менее захватывающего голубого цвета.
Deep furrows were beginning to form around her nose and mouth, and her too-bright irises had faded to a more natural but less arresting blue.
Орландо постарался как можно лучше описать захватывающее видение золотого города, но обнаружил, что почти невозможно подобрать слова, объясняющие, насколько он был трепетно и невероятно реален.
He did his best to explain the arresting vision of the golden city, but found it was almost impossible to find words that would explain how vibrantly, unbelievably real it had been.
Тем не менее история оказалась довольно захватывающей, хотя для детского сердца, вероятно, излишне мрачной. Невинные младенцы. Чудовище-дядя. Обычный набор классического повествования.
And yet it was a sufficiently arresting little story. Macabre enough to delight any child's heart. The innocent children; the wicked uncle. The classic ingredients in a tale of classic simplicity.
Деловая администрация — одна из последних областей, которые я рассматривал, и Лео помог разжечь этот интерес, когда два года назад прислал мне по факсу захватывающее сообщение с блестящим анализом состояния бизнеса в современном мире.
Business management is one of the last areas that I have addressed, and Leo helped spark this interest when, two years ago, he sent an arresting fax, brilliant in its analysis of the state of business in the world today.
Аброгастес подал знак музыкантам, и они заиграли простую, но захватывающую мелодию, которая родилась в песчаных пустынях Бейиры-II, в таинственных, освещенных лампами шатрах. Рабыня не двинулась с места, и музыканты прекратили игру.
Huta moaned. Abrogastes signaled to the musicians, and they began to play a simple, arresting melody, one that seemed to speak of the sand latitudes of Beyira II, and the secret lamp-hung interiors of the dark tents, but, as the slave did not move, they ceased.
adjective
На коробке от этого было написано "Захватывающий Супершпион".
The bag this came in said, "Groovy Super Spy."
adjective
[...] Турки захватывают Германию точно так же, как косовары захватили Косово: за счет повышенной рождаемости.
[...] The Turks are conquering Germany just like the Kosovars conquered Kosovo: through a higher birth rate.
Таким образом, нарушение территориальной целостности Азербайджана помогает международной наркомафии глобализировать свою деятельность и захватывать новые рынки.
Thus the violation of Azerbaijan’s territorial integrity was helping the international drug mafia to globalize its activities and conquer new markets.
Он заявляет, что турки захватывают Германию точно так же, как косовары захватили Косово: за счет повышенной рождаемости, и что он не возражал бы, если бы это были восточноевропейские евреи, у которых коэффициент интеллектуальности примерно на 15% выше, чем у немцев.
He states that the Turks are conquering Germany just as the Kosovars conquered Kosovo: through a higher birth rate, and that he would not mind if they were East European Jews with an IQ about 15 per cent higher than that of the Germans.
Та быстрота, с которой преступные организации начали захватывать новые территории, резко контрастирует с неизбежно более медленными темпами институционального развития.
The speed with which criminal organizations have set out to conquer new territories is in stark contrast to the necessarily slower rhythm of institutional development.
210. Продвигаясь от береговой линии, Германия начала активно захватывать северные земли и за считанные годы аннексировала территорию площадью 90 000 км².
210. The Germans quickly set about conquering the north, advancing from the coast and annexing 90,000 km² of land in the course of a few years.
Один из бывших членов КОД, участвовавший в некоторых акциях по разграблению, информировал Группу о том, что руандийские солдаты систематически грабили местные банки, как только они захватывали тот или иной город.
A defector from RCD who participated in some looting informed the Panel that Rwandan soldiers systematically targeted local banks as soon as they conquered a town.
Своими выражениями г-н Саррацин высмеивает и унижает людей ("никакой производственной функции, за исключением торговли овощами"), и в то же время воинствующим тоном он вселяет чувство страха ("турки захватывают Германию точно так же, как косовары захватили Косово: за счет повышенной рождаемости").
Mr. Sarrazin's statements ridicule and degrade people ("no productive function except for the vegetable trade") and simultaneously, in a belligerent tone, they fan fear ("the Turks are conquering Germany in the same way as the Kosovars conquered the Kosovo: by way of higher birth rates").
Вы сказали, что не захватывать сюда прибыли!
You just said you're not here to conquer.
Ты считаешь, что я не должен захватывать запад?
You believe I should not conquer the West?
Против потворствующих, нечестных и захватывающих страну евреев!
Rise against the conniving, - corrupt, and conquering Jew! - Excuse me!
Косяк Гармонии захватывает ваш мир уже пять лет.
Harmony Shoal have been conquering your world for five years.
Я могу понять их недоверие к гуманоидам, но зачем их захватывать?
I can understand their distrust of humanoids, but why conquer them?
Мы не собираемся стоять в стороне и смотреть, как Доминион захватывает Бэйджор.
We're not going to stand idly by and watch the Dominion conquer Bajor.
Здесь нужно понимать, что перед нами прекрасно развитый, захватывающий миры организм.
The thing you've got to understand is this is a perfectly evolved world-conquering organism.
Мы страна которая никогда не владела или захватывала другое суверенное государство.
We are a country that has never owned or tried to conquer another sovereign nation.
Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям.
I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld.
Они лежали на своем внеземном пляже, потягивали внеземное мартини в то время, посланные ими ДРУГИЕ внеземные расы, захваченые ИМИ ранее, захватывали Землю ДЛЯ НИХ
No. They were kickin' it back at their homeworld, sippin' alien martinis. While they sent ANOTHER alien race they had ALREADY CONQUERED, to come conquer us FOR THEM.
но Тьма захватывает его, а его пятерых сыновей пожирают Демоны.
but he is conquered by Darkness, and his sons are devoured by the Demons.
Ей нравилось снова быть молодой и сильной, набирать армии и захватывать города.
She had gloried in her new life, building armies and conquering cities.
Вот он поднял армии и захватывает соседние страны, увеличивая тем самым свою военную мощь.
He was to raise armies and conquer neighbouring countries, thus augmenting his military might.
Машины захватывают три несоюзные планеты, используя их как базы для дальнейшей экспансии Синхронизированных Миров.
Three Unallied Planets are conquered, used as bases of operations for the expansion of the Synchronized Worlds.
Испанские и португальские «конкистадоры»[28] захватывали во имя Иисуса Христа открытые и покоренные ими земли.
The Spanish and Portuguese conquistadores, discovering and conquering territories, took possession of them in the name of Jesus Christ.
Сейчас ее предки находились где-то в восточной части, оттесненные ордами монголов, захватывающих пространства для своих стад.
Today her ancestors were in its eastern part, having fled from Mong who conquered the plains for their own herds and ranches.
В конце концов, перед последним перемирием Эриадор уже захватывал Принстаун, и тогда там тоже не было ни гарнизона, ни кого-либо из волшебников-герцогов, приближенных Гринспэрроу.
Eriador had already conquered Princetown, after all, before the last truce, and there was no garrison in place there, nor any of Greensparrow’s wizard cohorts.
Оставаясь на Утопии в то время, как полиция захватывала Хрунтан — или «объединяла», как официально это называлось на Земле — город оказался бы полностью во власти земного воинства.
To stay on Utopia while the Hruntans Were being conquered—or “consolidated,” as it was officially called on Earth—would have left the city completely at the mercy of the Earth forces.
Проще говоря, княжества Морданта уцелели лишь потому, что их захватывали снова и снова, поколение за поколением, и они всегда ориентировались на ту силу, которая в настоящий момент отсутствовала.
To put the matter simply, the princedoms of Mordant survived by being conquered back and forth, generation after generation – and by always siding with whichever of the two powers happened to be absent at the time.
А был таковым только колдун, который хотел завладеть Меровенсом. Звали его Диместус, он сколотил на Западе кое-какое войско, собрал колдунов мелкого калибра и с их помощью стал захватывать графство за графством.
But he who sought to conquer Merovence was such a tool. He was a sorcerer, one Dimethtus, who rose in the West. He bound up a corps of lesser sorcerers and one small army;
adjective
Приходите же в это воскресенье к 10 ч. 30 м. утра послушать захватывающую проповедь преподобного Гентри на тему:
Come out next Sunday, 10:30 A.M. and hear a red-blooded sermon by Rev. Gantry on
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test