Translation for "затяжная" to english
Затяжная
adjective
Translation examples
adjective
А. Затяжные беженские ситуации
A. Protracted refugee situations
В. Затяжные беженские ситуации
B. Protracted refugee situations
11. Затяжные беженские ситуации
Protracted refugee situations
Судя по всему, он будет затяжным.
In all probability, it is going to be a protracted crisis.
3.3 Ситуации затяжного перемещения
3.3 Protracted displacement situations
V. Затяжные беженские ситуации
V. Protracted refugee situations
Она умерла долгой, затяжной смертью.
She died a long, protracted death.
Я хочу избежать затяжного расследования.
I'm keen to avoid a protracted investigation.
Вы действительно хотите затяжной судебный процесс?
You really want a protracted trial?
Однако, мы не можем позволить затяжной судебный процесс.
However, we cannot tolerate a protracted trial.
Эта война не будет длительной и затяжной.
This will not be a protracted, drawn-out war.
Господи, как я ненавижу это ужасное затяжное молчание.
Oh, God, I hate it! Those awful protracted silences.
Затяжная война может привлечь на их сторону другие народы.
A protracted war could draw other nations to their cause.
Кто бы мог подумать, что его кончина может быть столь затяжной.
Who would have thought its demise could be so protracted.
Одни затяжные роды на низком матрасе, и вас перережет поперёк.
One protracted birth on a low-slung mattress, you'll end up cut in half.
Я полагаю, обе стороны согласятся, что затяжной судебный процесс Ни в чьих интересах
I think both sides can agree that a protracted court battle isn't in anyone's best interest.
Иногда они бывают слишком даже затяжные.
And sometimes those periods are even too protracted.
Похоже осада будет затяжной. Спархок кивнул. — Да, возможно.
It's probable that the siege will be protracted."
Я не хочу оказаться в затяжной перестрелке.
I don’t want us to get into a protracted firefight.
Я ввязался в затяжной спор с Полом про относительные достоинства Брюкнера и Малера.
I got into a protracted argument with Paul about the relative merits of Bruckner and Mahler.
Перемена среды обитания была несомненно затяжным, болезненным и, вероятно, рискованным процессом.
This ability to change environment undoubtedly was a much protracted and perhaps a painful and probably a hazardous procedure.
Эдакая затяжная отрыжка.  – Изумительно. Полчаса такой милой беседы, и я заработаю себе ларингит.
A protracted belch.” “Wonderful. I’ll have laryngitis after a half hour of small talk”
Это было время долгих, затяжных сражений, нескончаемых лишений, жизни впроголодь, болезней и смертей.
It was a period of long, protracted battles, of vast interludes of retrenchment, of starvation, disease, and death.
Одни включаются в затяжные и совершенно бессмысленные битвы или судебные тяжбы с организациями или частными лицами.
Some get involved in protracted and ultimately pointless battles or court cases with organizations or individuals.
Даже после того, как между ними возникла связь, настроения Воана колебались - нежность сменяли затяжные припадки раздражения.
Even after their affair Vaughan's moods would swing from affection to protracted spells of boredom.
У этого слова совершенно негативная коннотация, оно ассоциируется с потной и тяжкой работой, с профсоюзным движением и затяжными болезненными родами.
The word Labour has totally negative connotations; it’s associated with sweat and hard work, trade unionism and protracted and painful childbirth.
adjective
Нет смысла продолжать затяжные обсуждения подходов к ядерному разоружению.
There is no reason to linger over discussions of how to pursue nuclear disarmament.
В то же время предпринимаемые в настоящее время усилия, направленные на ликвидацию затяжных последствий, являются недостаточными.
Yet present efforts to address lingering consequences are inadequate.
58. Одна из давних угроз миру в регионе -- это затяжные пограничные споры, отдельные из которых недавно разгорелись с новой силой.
58. The longstanding border disputes, some of which have flared up recently, are a lingering threat to peace in the region.
Помимо девочек, которые умирают при родах, весьма значительное их число будет страдать от травм, инфекций и затяжных расстройств, таких, как послеродовые свищи.
For every girl who dies in childbirth, many more will suffer injuries, infections and lingering disabilities, such as obstetric fistula.
Последствия глобального продовольственного кризиса носят затяжной характер и могут приобрести еще более угрожающий размах, если не принять коллективные и безотлагательные меры.
The effects of the global food crisis lingered and could assume even more dangerous proportions if urgent and collective action was not taken.
Мы по-прежнему убеждены, что комплексное решение проблемы затяжного долгового кризиса за счет новаторских подходов улучшит перспективы развития африканского континента.
We remain convinced that comprehensively resolving the lingering debt crisis through innovative action would brighten the prospects of development in Africa.
Поэтому мы подчеркиваем необходимость предоставления средств правовой защиты, права на обращение в суд, права на возмещение и принятия на соответствующих уровнях прочих мер, нацеленных на устранение затяжных последствий рабства и работорговли.
We therefore stress the need for remedies, redress, recourse and compensatory and other measures at the relevant levels, aimed at addressing the lingering impact of slavery and the slave trade.
Учитывая затяжной характер кризиса суверенного долга в некоторых странах еврозоны и возможность значительного выпуска долговых обязательств крупнейшей мировой экономикой, все еще сохраняется возможность возобновления глобальной рецессии.
Given the lingering sovereign debt crises in some eurozone countries and the possibility of a serious debt issue in the world's largest economy, a resumed global recession was still a possibility.
Политические меры, направленные на исправление положения с затяжным дефицитом рупий, привели к возникновению тяжелого кредитного кризиса в банковском секторе, который продолжает негативно отражаться на частных инвестициях и росте.
Remedial policy measures to address the lingering Rupee shortfall has resulted in a severe credit crunch in the banking sector, which continues to adversely affect private investment and growth.
20. Кроме того, недавний пограничный конфликт с соседней Эритреей, а также затяжные внутренние локализованные конфликты в различных частях страны оказывают общее негативное влияние на усилия по укреплению экономики и достижению развития.
20. Furthermore, the past border conflict with neighbouring Eritrea and lingering internal localized conflicts in different parts of the country are having an overall negative effect on economic and development efforts.
Это долгое затяжное рукопожатие?
That long, lingering handshake ?
но эффект, похоже затяжной.
They seem to be lingering.
Но одно дело было затяжным.
One case was lingering.
Соглашусь, милорд, это было слишком затяжно.
Agreed m'lord, there was lingering.
Что это за странное затяжное молчание?
! What's with the strange, lingering silence?
и ее повалила затяжная болезнь.
How can she not? Croak, croak. The lingering illness.
Политически неудобный беспорядок и несколько затяжных вопросов.
Politically embarrassing mess and a few lingering questions.
Лучше небольшие неудобства, чем затяжные проблемы, не правда ли, капитан?
Better a short inconvenience than a lingering problem, wouldn't you say, Captain?
И обрекли на медленную и затяжную смерть, пока цирроз будет разрушать его молодую печень.
Condemned to a slow, lingering demise as cirrhosis rots his young liver.
Нет, джентльмены, дело в затяжных и замысловатых беседах, с интересными людьми, некоторые, из которых сейчас идут со мной.
No, gentlemen, It was the meandering conversation, The lingering with men of character,
Мы поцеловались – долгим, медлительным, затяжным поцелуем.
We kissed — a long, lingering one.
Звуки были какими-то затяжными, они словно никогда не утихали;
Sound lingered on, never quite ceased;
Думается, утренний опасный перегрев оставил ему затяжную головную боль.
Ista wondered if his morning's dangerous parching had left him with a lingering headache.
Ее расстроило то, что лорд Доно хромал, двигаясь скованно, словно испытывая какую-то затяжную боль.
Disturbingly, Lord Dono was limping, moving stiffly as though in some lingering pain.
– Да, – печально ответила мисс Лейн. – И теперь Сара уверена, что умрёт от какой-нибудь жуткой затяжной болезни.
“Yes,” Miss Lane said grimly. “So now, of course, Sarah thinks she’s probably going to die some sort of horrible lingering death.”
Единственным признаком его болезни оставалась кислородная трубка, проходившая в ноздрю, – лечение затяжной солтоксиновой пневмонии.
The only sign of his continued patienthood was the oxygen tube up his nose, treatment for his own lingering soltoxin pneumonia.
После долгой и затяжной болезни (в самое трудное время, когда Марк не мог даже говорить, он писал на доске дрожащей рукой: «Я весел!») стали заметны первые признаки выздоровления.
After a long and lingering illness (in certain forlorn stages of which, when too far gone to speak, he had feebly written 'jolly!' on a slate), Mark showed some symptoms of returning health.
Голубое пламя в его груди подбиралось к сердцу, точно некая чуждая сущность, не отпускало, точно затяжная болезнь, гнездилось в нем, точно убежденность, что он сделает все возможное для того, чтобы выжить.
The blue flame in his chest had burrowed toward his heart like some alien entity, lingered like a disease, and centered in him as an almost unwanted core of conviction that he would do whatever he had to do to survive.
В номере напротив пожилой бизнесмен с Урала впервые в жизни хлестнул по щеке жену, чем завершил старую и затяжную ссору – спустя час чете предстояло отмечать примирение в ресторане на втором этаже.
In the room across the corridor an elderly businessman from the Urals slapped his wife on the cheek for the first time in his life, putting an end to an old, lingering quarrel—an hour later the couple would celebrate their reconciliation in the restaurant on the second floor.
adjective
Токсичные вещества (вызывающие затяжные или хронические заболевания)
H11 Toxic (Delayed or chronic)
С. Опасное свойство Н11: Токсичные вещества (вызывающие затяжные или хронические заболевания)
Hazard characteristic H11: toxic (delayed or chronic)
Проект документа об опасном свойстве Н11 - Токсичные вещества (вызывающие затяжные или хронические заболевания)
Draft paper on the hazardous characteristic H11 - Toxic (Delayed or chronic)
98. Серьезную обеспокоенность попрежнему вызывает затяжной политический кризис переходных федеральных органов.
98. The chronic political crisis within the Transitional Federal Institutions remains a major concern.
До настоящего времени он выделил или обязался выделить 52 млн. долл. США для деятельности в связи с новыми или затяжными кризисами.
It has disbursed or committed $52 million to date to new or chronic crises.
Преодолеть затяжной финансовый кризис можно только путем принятия новой шкалы взносов, которая усовершенствовала бы систему распределения расходов.
The only way to overcome the chronic financial crisis was to adopt a new scale of assessments that would streamline the system for the apportionment of expenses.
ЮНФПА должен быть способен поддержать на страновом уровне усилия по реагированию на чрезвычайные ситуации, затяжные кризисы и послекризисное восстановление.
UNFPA must be able to support country-level responses to acute emergencies, chronic crises and post-crisis recovery situations.
Поэтому мы призываем к выполнению резолюций, принятых в соответствии с нормами международной законности в целях решения вопроса о Палестине, находящегося в центре этого затяжного конфликта.
Therefore, we call for implementation of the resolutions of international legitimacy for resolving the Palestinian question, which is at the core of this chronic conflict.
Он явно размышлял об Акапулько, об ужасной необходимости перейти от затяжного к неминуемому, от смутного и показного к слишком уж конкретно плотскому.
He was thinking, no doubt, of Acapulco, of the horrible necessity of passing from the chronic to the acute, from the vaguely verbal to the all too definitely and concretely carnal.
И моя летаргия имеет прямое отношение к этому проекту — у меня возникла идея заняться изучением затяжной войны между спячкой и сознанием, войны, неистребимой в человеке.
This lethargy of mine is related to that project--I got the idea of doing something with the chronic war between sleep and consciousness that goes on in human nature.
Боб любил, чтобы его затяжные и по преимуществу мнимые неприятности не приобретали нестерпимо плотского оттенка, который мог подвергнуть его сомнительную мужественность очередному унизительному испытанию.
He liked his messes to be chronic and mainly verbal, never so acutely carnal as to put his uncertain virility to yet another humiliating test.
Марья Гавриловна тут же перешла к проблемам еще более насущным: у Кирюши затяжной понос, и Сонечку что-то обметало, не дай бог корь. — Когда моему Антоше сравнялось сорок, он тоже словно взбеленился, — вернулась Людмила Платоновна к теме мужей. — Бросил курить трубку, стал мазать лысину чесночным настоем.
Marya Gavrilovna immediately moved on to issues of more immediate concern: her Kiriusha had chronic diarrhea, and Sonechka was coming down with something, God grant that it wasn’t measles. “When my Antosha reached forty, he went a bit odd as well,” said Ludmila Platonovna, returning to the subject of husbands. “He gave up smoking his pipe and started rubbing tincture of garlic into his bald patch.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test