Translation for "затрудняя" to english
Translation examples
verb
11. Код ограничения (движение блокировано, прохода затруднен, .)
11 Limitation code (blockage, partial obstruction, .)
Доступ в больницы и клиники затруднен изза военных контрольно-пропускных пунктов.
Access to hospitals and clinics is obstructed by military checkpoints.
Эвакуация раненых была затруднена, часто в течение целых дней; иногда со смертельными последствиями.
Consequently the evacuation of the wounded was obstructed, often for days; sometimes with fatal consequences.
Доступ к медицинской помощи, продовольствию, питьевой воде и топливу по-прежнему затруднен.
Access to medical care, food, clean water and fuel continued to be obstructed.
Следует, однако, отметить, что финансовые трудности могут затруднить начало будущих операций.
It should be noted, however, that financial difficulties might obstruct the launch of future operations.
Кроме того, фактический доступ к правосудию часто бывает затруднен из-за различных внеправовых факторов.
In addition, various extralegal factors also limit or obstruct their de facto access to justice.
Расхождения во мнениях также затруднили процесс осуществления резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи.
The divergence of views had also obstructed the implementation of General Assembly resolution 50/227.
Характер военных действий может затруднить расследования на местах или сделать невозможным незамедлительные медицинские освидетельствования.
The nature of hostilities might obstruct on-site investigations or make prompt medical examinations impossible.
Однако Специальный докладчик получил информацию о том, что доступ к адвокату может быть затруднен следующими видами практики:
However, the Special Rapporteur has received information that access to legal counsel can be obstructed by the following practices:
Раздел 6: Лица, совершающие какое-либо деяние с намерением повредить или затруднить эксплуатацию, или уничтожить
Section 6: Whoever does any act with the intention of deteriorating or obstructing or destroying the capabilities and power-
- Все еще затруднено.
- It's still obstructed.
У него совершенно затруднено дыхание!
He's completely obstructed!
Обзор затруднен, сигнал пропадает.
Obstructed view. -Signal's fading.
Это случается, когда прохождение крови затруднено.
It's what happens when the blood flow is obstructed.
С такой проблемой, если дыхание затруднено, можно умереть за несколько секунд.
With that problem, if your breathing is obstructed, you'd be dead in a matter of seconds.
Это значит, что какой-то случайный врач неопределенного уровня мастерства считает, что прохождение кишечника пациента затруднено.
It means that some random doctor of indeterminate skill thinks that the patient's bowel is obstructed. - Okay, you're upset because they threw you out of their lounge.
verb
Это может затруднить доступ к высшему образованию.
This can impede access to higher education.
Любая другая интерпретация будет двусмысленной и затруднит консенсус.
Anything beyond that interpretation would be controversial and impede consensus.
Кроме того, это затруднит анализ документации, недавно полученной в Ираке.
In addition, analysis of documentation recently obtained in Iraq will be impeded.
Эти факторы также затруднили первоначальные усилия по оказанию международной помощи.
These factors also impeded initial efforts for international assistance.
Эскалация насилия в Дарфуре, однако, серьезно затруднила работу этой миссии.
However, the escalation of violence in Darfur severely impeded the work of the Mission.
56. Строительство Израилем заграждения затруднило доступ к учреждениям здравоохранения.
56. Israel's construction of the barrier has impeded access to health care.
Любое обострение напряженности в этом районе может затруднить доступ к нуждающемуся населению.
Any heightened tension in this area could further impede access to needy populations.
Но никто не разговорился, что немного затруднило процесс консультации.
But nobody talked back, which slightly impedes the counseling process.
Сильное беспокойство вызывает тот факт, что они забальзамировали тело в Германии, что может затруднить проведение аутопсии.
My main concern is they embalmed the body in Germany, and that could impede my autopsy.
Я искренне надеюсь, что это не от чего-нибудь, что может затруднить вас как-либо, до того, как дело доведено до удовлетворительного завершения, расставлены все точки над i, все черточки у t и... счет оплачен?
I sincerely hope it's nothing that will impede you in any way before this case is brought to a satisfactory conclusion, the i's dotted, the t's crossed and the... ..invoice paid?
Вольтов ток я намеревался пропускать с помощью тонких металлических проводов, которые не затруднили бы движение.
the voltaic current was to be transmitted by means of thin metal wires that would not impede movement.
Все пассажиры теперь двигались по залу, до предела затрудняя работу автоматических серверов, которые изо всех сил старались очистить столы, после чего убрать их в кладовую.
All the passengers were moving around now, impeding the progress of the robotic servers who were doing their best to clear the tables and move them into storage.
Но Александр прекрасно понимал, что этот табор, в конце концов, может парализовать войско, значительно затруднить его маневренность и снизить способность с должной быстротой реагировать на нападение.
However, Alexander was perfectly aware that this entourage would eventually cripple the army, impeding its ability to move and slowing down its reactions in case of attack.
Черный плащ по-прежнему облегал его, очевидным образом защищая от бури и придавая дополнительный вес, который, нисколько не затрудняя его шагов, делал его устойчивым.
Its cloak clung to him as it had before, apparently protecting him from the tumult, and, though it didn’t impede his steps, it lent him a mass beyond that of flesh and bone.
Я положила изящные кристаллы на кучу листьев и надела туфли. Когда-то Клара посоветовала мне никогда не оставаться обутой во время занятий вспоминанием, потому что при этом затруднена циркуляция энергии через ноги.
I laid the fragile crystals down on a pile of leaves and put on my shoes: Clara had advised me never to wear shoes while recapitulating because, by constricting the feet, they impede the circulation of energy.
Он начал снова, медленнее, в то же время с озабоченностью сознавая, что плохая погода за окном затруднит движение транспорта в Лондон, ощущая уходящее время и то, что может происходить в городе, пока его нет.
He began again, more slowly, yet all the while anxiously aware of the bad weather outside that would impede the fl ow of traffic to London, aware of the time that was passing and what might be happening in the city while he was gone.
По ночам и утром продолжал падать снег, но около полудня снег сменялся дождем, а дождь растапливал снег, упавший ночью, так, что, хотя они ехали по постоянной слякоти, особых сугробов, чтобы затруднить их путь, не было.
It continued to snow each night and on into the morning, but at about noon each day, the snow gradually turned to rain, and the rain melted down each night's accumulation so that, although they rode through continual slush, the drifts did not pile up sufficiently to impede their progress.
Квентин предложил руку одной из них; женщина, вся дрожа, поспешно подала ему свою и так сильно оперлась на него, что, вероятно, немало затруднила бы бегство, будь она немного потяжелее. Цыган взял за руку другую женщину и пошел с нею вперед, прямо к калитке, выходившей в ров, где, как было известно Квентину, стояла лодка для переправы. Когда беглецы переправлялись через ров, до них донеслась издали целая буря торжествующих криков, возвещавших, по всей вероятности, о том, что замок был взят. Глубоко взволнованный этими криками, Квентин не мог удержаться и громко воскликнул:
Quentin offered his arm to one of them, who clung to it with trembling eagerness, and indeed hung upon him so much, that had her weight been greater, she must have much impeded their retreat. The Bohemian, who conducted the other female, took the road straight for the postern which opened upon the moat, through the garden wall, close to which the little skiff was drawn up, by means of which Quentin had formerly observed Hayraddin himself retreating from the castle. As they crossed, the shouts of storm and successful violence seemed to announce that the castle was in the act of being taken;
verb
Обусловленные этим задержки еще более затруднили сбор улик.
This delay further hampered the gathering of evidence.
Это вновь затруднит процесс контроля и оценки.
This would again hamper the monitoring and evaluation process.
После нападения дожди затруднили ЮНАМИД доступ в лагерь.
Rainwater hampered access to the camp by UNAMID in the aftermath of the attack.
Сохраняющиеся ограничения доступа на остров затруднили его рост.
Continuing limitations in access to the island have hampered growth.
Вместе с тем формирование Секции было затруднено в связи с отсутствием начальника.
However, development of the Section was hampered by the absence of a chief.
Это затруднило мирный процесс и привело к затягиванию конфликта.
That hampered peace endeavours and led to the protraction of the conflict.
Исследования в этой области были затруднены изза отсутствия аэрофотосъемки.
Studies in this field were hampered because there could be no aerial photography.
Доступ гуманитарных организаций к населению также во многом затруднен.
Access of humanitarian actors to those populations was also severely hampered.
Недавний экономический кризис еще более затруднил прогресс в достижении Целей.
Recent economic crises further hamper progress towards the Goals.
Вследствие этого доступ к правосудию в принципе гарантирован, но на практике может быть затруднен.
As a result, access to justice is guaranteed in principle, but may be hampered in practice.
Работы спасателей были весьма затруднены из-за плохой погоды.
Bad weather has hampered the rescue operation.
Забудьте всю эту чушь, иначе это сильно затруднит мои попытки помочь вашему ребенку.
Jettison that nonsense or my efforts to help your child will be hampered.
Работа пожарных была затруднена, если, конечно, не было других причин, большим объемом сигналов тревоги.
Firefighting was hampered if for no other reason by the sheer volume of the alarms.
Разрушение энергосистемы острова и его транспортной системы затруднило проведение спасательных работ с участием других стран, тысячи людей числятся пропавшими без вести, многие погибли.
Destruction of the island's power grid and transportation infrastructure has hampered international rescue efforts, as thousands are unaccounted for, many feared dead.
Он весьма затруднил наши действия.
It hampered our operations considerably.
Конечно, отбор все еще был затруднен из-за диагностических сложностей.
The diagnostic problem had hampered their screening, of course.
это препятствие серьезно затруднит продвижение войска.
this obstacle would severely hamper the movement of the force.
Поэтому, помимо всего прочего, было затруднено объективно-научное исследование спектра сознания;
Thus, among other things, objective-scientific investigation of the spectrum was hampered;
Опознание будет затруднено из-за телесных повреждений, в результате которых уничтожены ткани лица и кончики пальцев рук.
Identification will be hampered by mutilation that removed the flesh of the face and fingertips.
— Я все понимаю, коммандер, но поиски тел и без того были затруднены огромными глубинами и давлением.
I know, Commander. But recovery efforts were already hampered by the extreme depths and pressures.
Длинные волосы девушки разметались, затрудняя движения, но она мгновенно впилась острыми зубами ему в ладонь.
Her long hair twined about them hampering her battle, but her sharp teeth found his hand.
Инстинктивно он приблизился ко мне, чтобы затруднить мои движения, но я отошел назад и предоставил плетке полную свободу действий.
Instinctively he approached me to hamper my movements, whilst I moved back to give my lash the better play.
К счастью, демонстрация видеокадров происшедшего была затруднена огромными размерами «шлосса» и тем, что Staatspolizei удерживала телевизионные камеры вдали от событий и на противоположной стороне здания.
Fortunately, the video of the event was hampered by the Schloss's great size and the fact that the Staatspolizei kept the cameras well away from events, and on the wrong side of the building.
Как всегда, охотник нуждался в скрытности и секретности, но начинавшее штормить море затруднило бы ему подход к кораблю, волны же, бьющиеся о линзу перископа, могли бы даже повлиять на точность пуска торпед.
As always, the hunter needed stealth and secrecy, but the rising sea would hamper his approach; breaking over the lens of the periscope, it might even affect the running of his torpedoes.
verb
Участие Сомали в работе Организации Объединенных Наций имеет очень важное значение, однако в последние годы оно было затруднено.
Somalia's association with the United Nations has been significant, though it has been troubled in recent years.
Утверждения о том, что полицейские скрывают свою личность, затрудняя тем самым подачу жалобы подозреваемым, и тот факт, что подозреваемые вынуждены подписывать "признания" на языке, который они не понимают, вызывают особое беспокойство.
The allegations that the police hid their identity, making it difficult for a suspect to complain, and that suspects had to sign "confessions" in a language they did not understand were therefore particularly troubling.
- Совсем не затруднит.
- No trouble at all.
Если Вас не затруднит?
If it's no trouble.
Нас это не затруднит.
No, it's no trouble.
У вас затруднено дыхание.
You're having trouble breathing.
- Если это не затруднит.
- Oh, if it's no trouble.
Меня это не затруднит.
It would be no trouble.
– Я, собственно, позвонил вот зачем: я там оставил пару туфель, так не затруднит ли вас распорядиться, чтобы мне их прислали.
"What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on.
– Ну, если это вас не затруднит… – Затруднит?
“Well, I—if you’re sure it isn’t too much trouble.” “Trouble?
— На сегодня? — Если вас не затруднит.
‘For today?’ ‘If that’s not too much trouble.’
— Если это не затруднит вас…
“If it’s not too much trouble.”
– Это нисколько меня не затруднило.
“It wasn’t any trouble.
— Если вы уверены, что вас это не затруднит.
“If you’re sure it’s no trouble.”
— Тебя это, кажется, не затруднило.
“You didn’t seem to have any trouble doing that.”
— Ничего страшного… Простите, что затруднила вас.
“I will be – all right– I am sorry to be such a – trouble.”
- Почту за честь, если это вас не затруднит. - Конечно, нет!
“I'd be honored, if it's no trouble.” “Of course not.
Это также относится к публикациям материалов, способных повлиять на решение суда, предоставляя в его распоряжение сведения, которыми он не должен располагать и которые затруднили бы суду принятие справедливого и беспристрастного решения.
It also covers publication of matters likely to prejudice the mind of a court by putting it in possession of information which it ought not to have had, and which would embarrass it in the task of deciding the case fairly and free from prejudice.
Он переступил через О'Хару, мы затруднили его продвижение.
He overstepped on O'Hare; We embarrassed him in his run.
Боюсь, я затруднил его.
I fear that I embarrassed him.
Даже авиакомпании, словно сговорившись, помогали ей избежать неловкости, ничем не затруднить брата.
Even the airlines conspired to protect her from the embarrassment of a late arrival or an inconvenienced brother.
— Волк посажен на цепь, — ответила леди в некотором смущении, причину которого она сама затруднилась бы объяснить, — он хотел кинуться на моего пажа. — Волк на цепи!
"Wolf," said the Lady, with a slight degree of embarrassment, for which perhaps, she would have found it difficult to assign any reason even to herself, "Wolf is chained up for the present. He hath been surly to my page." "Wolf chained up--and Wolf surly to your page!"
verb
Случится трагедия, если усилия в этом направлении будут неуверенными или если деятельность института будет настолько затруднена, что она потеряет уместность или эффективность.
It would be a tragedy if efforts in that direction faltered or if an institution so encumbered that it lost relevance or effectiveness were created.
Размеры предоставляемой помощи должны соответствовать реальной платежной способности каждого государства, поскольку уровень развития разных стран существенно отличается, и более бедные страны не должны брать на себя дополнительную ответственность, которая может еще более затруднить их экономическое и социальное развитие.
It must be provided according to each State's real capacity to pay, since development levels vary so much that poorer countries should not assume additional responsibilities that further encumber their economic and social development.
46. Эти примеры показывают, что если законодательство требует от обеспеченного кредитора регистрировать уведомление об изменении каждый раз, когда происходит передача или лицензирование обремененной интеллектуальной собственности (в той степени, в какой исключительная лицензия рассматривается как передача по закону, касающемуся интеллектуальной собственности), то финансирование под интеллектуальную собственность будет затруднено или станет более дорогостоящим.
These examples indicate that, if the law requires the secured creditor to register an amendment notice each time the encumbered intellectual property is transferred or licensed (to the extent an exclusive licence is treated as a transfer under law relating to intellectual property), intellectual property financing would be discouraged or become more expensive.
В промежутке между стенами, которые были отклонены наружу на угол, долженствующий затруднить потенциальных осаждающих, они увидели блестящие статуи – мужчин и женщин, – которых Ягрин Лерн и его предки превратили в камень, но оставили им жизнь и способность разговаривать.
At intervals along the walls, which slanted outwards at an angle to encumber potential besiegers, they saw the screaming statues-once men and women whom Jagreen Lern and his forefathers had turned to rock but allowed them to retain their life and ability to speak.
Она Вас не затруднит, она принадлежит домовладельцу.
Not going to cause you any discomfort, it's the landlord's.
verb
Их доступ к спискам и необходимым документам крайне затруднен.
Their access to the lists, and necessary documents is extremely cumbered.
Однако это снабжение затруднено в силу того, что <<Велефарм>> приходится получать от соответствующего ведомства в составе этого министерства разрешение на ввоз медикаментов.
However, the supply is cumbered due to the fact that "Velefarm" must get permission from the relevant Agency within the Ministry to import the medications.
verb
В то же время восстановление типографии министерства образования затруднено изза нехватки специалистов и средств, необходимых для приобретенных запасных частей.
Meanwhile, rehabilitation of the Ministry of Education printing press is constrained by the lack of expertise and funds to install spare parts.
16. По наблюдению Специального докладчика, в период, предшествовавший сентябрьским - 1997 года - выборам, участие в политической жизни было затруднено различными факторами, в частности нарушениями свободы печати.
16. During the period preceding the September 1997 elections, the Special Rapporteur observed that participation in political life was hindered by various obstacles, notably to freedom of the press.
Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира.
Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs.
42. Учитывая размер здания, в котором будет проводиться Встреча на высшем уровне, отдаленность представительств средств массовой информации от зала, в котором будут проводиться пленарные заседания, непродолжительность периода ознакомления журналистов с местом проведения Встречи, а также необходимость обеспечения безопасности, что затруднит доступ на пресс-конференции глав государств и правительств, Департамент направит сотрудников для поддержания связи со средствами массовой информации и проведения разъяснительной работы среди журналистов.
42. Because of the size of the site, the distance of the media facilities from the plenary hall, the short length of time for journalists to become familiar with the site and security concerns which will make access to heads of State or Government press conferences circuitous, the Department will provide staff for media liaison and to guide journalists.
Он желал ее, однако если бы его заставили выразить словами то чувство, которое он испытывал к Фрэнсис, Лусиус затруднился бы.
He burned for her, though, if he had been forced to put into words the powerful attraction he felt toward her, he would have been hard-pressed.
Наверно, я затруднился бы ответить, который из двоих был более уродлив, громаден, устрашающ или который из них произвел большее впечатление на Бетесду.
I would have been hard-pressed to have said which of the two was uglier, or bigger, or more intimidating, or which Bethesda seemed to find more fascinating.
Не затрудняя себя поисками платка (куска полотенца), он развязал свой шелковый галстук, сложил и широким концом прижал к голове. — Не имеет значения, — сказал он.
Unable to locate his handkerchief-the scrap of towel-he unknotted his silk tie and folded it, pressed the broad end to his scalp. "Nothing to it," he said.
Доротея радушно встретила миниатюрную старушку, чья шляпка еле достигала до ее плеча, но, пожимая руку гостьи, заметила, что та попискивает, словно зверек, как делала всегда, затрудняясь начать разговор.
The little old lady, whose bonnet hardly reached Dorothea's shoulder, was warmly welcomed, but while her hand was being pressed she made many of her beaver-like noises, as if she had something difficult to say.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test