Translation for "затрудняющий" to english
Затрудняющий
adjective
Translation examples
adjective
Конфронтация и конфликты сдерживают и затрудняют национальный прогресс...
Confrontation and conflict hinder and obstruct national progress ...
Знаки и другое оборудование не должны затруднять движение пешеходов.
Signs and other equipment should not obstruct the movement of pedestrians.
Такие действия серьезно затрудняют также работу Генеральной Ассамблеи.
It has also gravely obstructed the work of the General Assembly.
Это затрудняет дыхание.
It's obstructing her breathing.
Отвлечение затрудняет построение.
Distraction is an obstruction to the construction.
Чтобы нам, понимаешь, на ногах, понимаешь, вены пережимало затрудняло кровоток и за три месяца, понимаешь, Бюргер.
So we, my friend... So it could, my friend, oppress our legs, my friend, our veins... Obstruct our bloodstream, and then, my friend.
Как мне кажется, опыт показывает, что акцизные законы препятствуют и затрудняют операции контрабандиста с гораздо большим успехом, чем таможенные законы.
The excise laws, it appears, I believe, from experience, obstruct and embarrass the operations of the smuggler much more effectually than those of the customs.
Улучшение, может быть, было бы более заметно, если бы цена была выше, но низкий уровень ее, хотя, может быть, и затруднял это улучшение, во всяком случае, безусловно, не сделал его невозможным.
The improvement might perhaps have been greater if the price had been better; but the lowness of price, though it may have obstructed, yet certainly it has not altogether prevented that improvement.
во-вторых, он может затруднять приложение труда населения и препятствовать ему заниматься теми промыслами, которые могут давать средства к существованию и работу большому множеству людей.
Secondly, it may obstruct the industry the people, and discourage them from applying to certain branches of business which might give maintenance and unemployment to great multitudes.
Подобно тому как наличность такого духа будет очень существенно облегчать операции этой армии против чужеземного вторжения, она в такой же мере будет затруднять их, если, к несчастью, они когда-нибудь будут направлены против конституции государства.
As it would very much facilitate the operations of that army against a foreign invader, so it would obstruct them as much if, unfortunately, they should ever be directed against the constitution of the state.
Знаю, что усложняет и затрудняет тебе правильное видение будущего.
I know what complicates and obstructs your attempts at making a correct prediction of the future.
Валуны и торчащие отовсюду камни затрудняли наше продвижение, но были еще большим препятствием для наших преследователей.
Boulders and projecting rocks obstructed our progress, but they were even greater obstacles to those who pursued us.
Генрих до боли в пальцах сжимал щит и пытался заглотнуть ком в горле, который затруднял дыхание.
Henry gripped his shield until his fingers ached and tried to swallow the lump in his throat that seemed to be obstructing his breathing.
Другие части, войдя по краям пробитой в стене бреши, обошли по периметру квартал, указанный Дротиком на нарисованной его племянницей карте — этот квартал предстояло превратить в укрепленный район, — и обрушили дома, завалив улицы обломками, затрудняющими выход из города.
Other elements, angling in from the edges of the breach in the north wall, circled the defensive perimeter Javelin had drawn on Liselle's map to pull down the houses and fill the streets with obstructing rubble.
adjective
Это затрудняет управление совместной собственностью в многоквартирных домах.
This encumbers the management of joint property in apartment houses.
Огромные очереди, многочисленные проверки и иные процедуры на этих пунктах по-прежнему затрудняли въезд в Восточный Иерусалим.
Overcrowding, multiple layers of checks and other procedures at these checkpoints continued to encumber entry into East Jerusalem.
67. В то же время существование ряда важных проблем затрудняет процесс воссоздания многоэтнической Боснии и Герцеговины.
67. At the same time, the process of rebuilding a multi-ethnic Bosnia and Herzegovina is encumbered by several basic problems.
119. Гендерные стереотипы затрудняют реализацию равных возможностей женщин и мужчин в системе образования, труда, политики, общественной жизни.
119. Gender stereotypes encumber the implementation of equal opportunities for women and men in the system of education, work, politics, public life.
Весомым аргументом в пользу рыночных механизмов являются их возможности в деле устранения значительной части тяжелого политического и административного "балласта" (например, неопределенности, расточительства, чрезмерной волокиты), который в настоящее время затрудняет многие формы непосредственного регулирования.
A significant argument in favour of market mechanisms has concerned their potential for removing much of the burdensome political and administrative "baggage" (for example, uncertainty, wastefulness, excessive litigation) that presently encumbers many forms of direct regulation.
8. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна вооруженное насилие подрывает безопасность и тормозит укрепление демократии и региональную интеграцию, а также социально-экономическое развитие, что, в свою очередь, затрудняет достижение государствами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
8. In the Latin American and Caribbean region, armed violence breeds insecurity, and encumbers democratic consolidation and regional integration, as well as economic and social development, which hampers the efforts of States to attain the Millennium Development Goals.
Государства должны незамедлительно выполнять все свои обязательства, а Суд призван на каждом этапе обеспечивать наиболее эффективную подготовку и рассмотрение дел, с тем чтобы избежать возникновения ситуаций, затрудняющих его работу, и в полной мере обеспечить соблюдение прав обвиняемых.
It is up to States to fulfil all their obligations without delay, and it is up to the Court to prepare and handle cases in the most diligent fashion possible at every stage, in order to avoid any situation that could encumber its progress and to guarantee full respect for the rights of the accused.
80. Вопрос проникновения нарушителей на территорию Ливийской Арабской Джамахирии через ее сухопутные границы является предметом крайнего беспокойства и озабоченности компетентных органов страны и общественности потому, что присутствие этих нарушителей является бременем для общего государственного бюджета, затрудняет осуществление программ в области развития, здравоохранения и охраны окружающей среды, а также потому, что оно негативно влияет на отношения страны с ее соседями на суше и на море.
80. The question of infiltrators into the Libyan Arab Jamahiriya across its land borders is a source of great concern and preoccupation for the country's competent authorities and public, whether because the presence of these infiltrators places burdens on the State's general budget, encumbers development, health and environmental programmes and creates social instability, or whether because it has an impact on the country's relations with its land and sea neighbours.
Примером этому может служить обращение, с которым на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи выступил ныне покойный эмир Кувейта шейх Джабер аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах, призвав международное сообщество, в особенности страны-доноры, предпринять меры по облегчению долгового бремени, затрудняющего экономическое развитие развивающихся стран, и полностью списать долги тем странам, которые испытывают экономические трудности.
That was illustrated in the address by the late Emir of Kuwait, His Highness Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber AlSabah, to the General Assembly at its forty-third session, in 1988, in which he called upon the international community, especially donor countries, to take action to lighten the debt burden encumbering the economies of developing countries and to cancel debts for countries with economies in difficulty.
Если же все будет благополучно, майор будет ждать здесь возвращения Александра. С собой Александр решил взять только необходимые припасы в небольших связках, чтобы не затруднять людей при трудных переходах.
but otherwise, the waggons would remain where they were till Alexander's return. Having packed up all they required in small packages, to be carried by the Caffres, they bade farewell to the Major, and set off, having no baggage but what we have mentioned: for Alexander would not be encumbered with a load of heavy articles which must prevent rapid progress, or rapid retreat if necessary.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test