Translation for "затрудняющее" to english
Translation examples
verb
Конфронтация и конфликты сдерживают и затрудняют национальный прогресс...
Confrontation and conflict hinder and obstruct national progress ...
Знаки и другое оборудование не должны затруднять движение пешеходов.
Signs and other equipment should not obstruct the movement of pedestrians.
Такие действия серьезно затрудняют также работу Генеральной Ассамблеи.
It has also gravely obstructed the work of the General Assembly.
Это затрудняет дыхание.
It's obstructing her breathing.
Отвлечение затрудняет построение.
Distraction is an obstruction to the construction.
Чтобы нам, понимаешь, на ногах, понимаешь, вены пережимало затрудняло кровоток и за три месяца, понимаешь, Бюргер.
So we, my friend... So it could, my friend, oppress our legs, my friend, our veins... Obstruct our bloodstream, and then, my friend.
Как мне кажется, опыт показывает, что акцизные законы препятствуют и затрудняют операции контрабандиста с гораздо большим успехом, чем таможенные законы.
The excise laws, it appears, I believe, from experience, obstruct and embarrass the operations of the smuggler much more effectually than those of the customs.
Улучшение, может быть, было бы более заметно, если бы цена была выше, но низкий уровень ее, хотя, может быть, и затруднял это улучшение, во всяком случае, безусловно, не сделал его невозможным.
The improvement might perhaps have been greater if the price had been better; but the lowness of price, though it may have obstructed, yet certainly it has not altogether prevented that improvement.
во-вторых, он может затруднять приложение труда населения и препятствовать ему заниматься теми промыслами, которые могут давать средства к существованию и работу большому множеству людей.
Secondly, it may obstruct the industry the people, and discourage them from applying to certain branches of business which might give maintenance and unemployment to great multitudes.
Подобно тому как наличность такого духа будет очень существенно облегчать операции этой армии против чужеземного вторжения, она в такой же мере будет затруднять их, если, к несчастью, они когда-нибудь будут направлены против конституции государства.
As it would very much facilitate the operations of that army against a foreign invader, so it would obstruct them as much if, unfortunately, they should ever be directed against the constitution of the state.
Знаю, что усложняет и затрудняет тебе правильное видение будущего.
I know what complicates and obstructs your attempts at making a correct prediction of the future.
Валуны и торчащие отовсюду камни затрудняли наше продвижение, но были еще большим препятствием для наших преследователей.
Boulders and projecting rocks obstructed our progress, but they were even greater obstacles to those who pursued us.
Генрих до боли в пальцах сжимал щит и пытался заглотнуть ком в горле, который затруднял дыхание.
Henry gripped his shield until his fingers ached and tried to swallow the lump in his throat that seemed to be obstructing his breathing.
Другие части, войдя по краям пробитой в стене бреши, обошли по периметру квартал, указанный Дротиком на нарисованной его племянницей карте — этот квартал предстояло превратить в укрепленный район, — и обрушили дома, завалив улицы обломками, затрудняющими выход из города.
Other elements, angling in from the edges of the breach in the north wall, circled the defensive perimeter Javelin had drawn on Liselle's map to pull down the houses and fill the streets with obstructing rubble.
verb
Факторы, затрудняющие осуществление Конвенции
Factors and difficulties impeding the implementation of the Convention
В. Факторы, затрудняющие применение Конвенции
B. Factors impeding implementation of the Convention
A. Дефицит данных и факторы, затрудняющие работу
A. Data shortcomings and impeding factors
С. Факторы, затрудняющие осуществление Конвенции
C. Factors and difficulties impeding the implementation of the Convention
Сложившаяся ситуация затрудняет полномасштабное осуществление Конвенции.
The situation impedes the full implementation of the Convention.
Проблема; отсутствие доступа к информации затрудняет поиск решений
Problem: inaccessible information impeding solutions
Это приводит к задержкам в их развертывании и затрудняет планирование.
This has caused delays in their deployment and impeded planning.
К сожалению, существует множество препятствий, затрудняющих поток знаний.
Unfortunately, there are many obstacles impeding the flow of knowledge.
Твоя дочь затрудняет расследование.
Your daughter's impeding an investigation.
Как известно, опухоль головного мозга затрудняет оценку ситуации, влияет на спонтанность и импульсивность.
Brain tumors have been known to impede judgment,prompt spontaneity,impulsivity.
Вы можете работать рядом с шефом Джонсон, но не можете затруднять ее продвижение в раскрытии дела.
You may work alongside Chief Johnson, but you may not impede her forward motion while solving the case.
Его продвижение затруднял густой кустарник.
The scrub of maquis impeded his progress.
Это крайне затрудняет наше общение, точно так же как епископы и косные официальные власти затрудняют публикацию умных литературных произведений.
It impedes our conversation, as surely as bishops and state officials impede the publication of intelligent work.
Но, прячась, насколько мы затрудняем собственные исследования?
How much are we impeding our own investigation by hiding here?
Он герметичен благодаря использованию тканого материала и пластика и не затрудняет движения.
It’s an impermeable combination of plastic and textile that’s very light and doesn’t impede motion.
Хоть травянистая растительность под ногами и была невысокой, широкие травинки все же пытались цепляться за ноги. Хорошо, что движения это особенно не затрудняло.
The grasslike vegetation underfoot was short and broadbladed, with a tendency to cling to her boots, but otherwise it didn’t impede her movements.
Болотный дракон серьезно затруднял бы движение, а неуклюжая лохматая паука просто перекрыла бы туннель.
A mud dragon would have seriously impeded traffic, the huge furry form of pauka would have brought movement in the streets to a complete standstill.
Я использовала здесь эти титулы лишь для удобства, поскольку они раскрывают круг обязанностей героя без длинных объяснений, затрудняющих изложение.
I have used the titles as a matter of convenience, because they make clear the duties of the hero without explanations that might impede the action.
Не доходившие до пояса заросли темных, стеклянисто-зеленых листьев могли скрыть неподвижного человека, но затрудняли лередвижение. Время шло.
The thigh-high clumps of dark, glossy green leaves would hide a motionless man, but would impede movement. Time passed.
Снег уже лежал почти повсеместно, однако он был не настолько глубок, чтобы затруднять передвижение, да и холод не был слишком суровым, поскольку небо постоянно затягивали облака.
There was snow almost everywhere, but it wasn’t deep enough to impede their passage, and the temperature wasn’t too cold, since the sky was always overcast.
Даже в Академии, где было вполне безопасно, он не снял своих налловых доспехов, и жесткие пластины панциря затрудняли его движения.
Although there was no need for such precautions within the safety of the academy, Bardo still wore his suit of battle armour, and the stiff plates reinforcing his garments impeded his motions.
verb
Это существенно затрудняет их усилия на местах.
This considerably hampers their efforts on the ground.
Такая ситуация будет еще более затруднять процесс переговоров.
This situation will further hamper progress in the negotiations.
Однако экономический спад затрудняет эту деятельность.
However, with the decline in the economy, such efforts have been hampered.
Оно затрудняет примирение и постконфликтное восстановление.
Small arms hamper reconciliation and post-conflict recovery.
Однако обучение затрудняется из-за нехватки учебных материалов.
Teaching is, however, hampered by a lack of teaching materials.
Доступ к судебной системе затрудняется нищетой и безграмотностью.
Access to the judicial system is hampered by poverty and illiteracy.
Отсутствие таких ресурсов затрудняет развитие развивающихся стран.
The lack of such resources hampered the development of developing countries.
Отсутствие безопасности и коррупция затрудняют развитие в ряде регионов.
Insecurity and corruption hamper development in several regions.
Нехватка средств затрудняет оказание помощи тем, кто в ней наиболее нуждается.
Funding shortfalls hampered assistance to the most vulnerable.
Такие обычаи затрудняют усилия по регистрации рождения детей.
Such customs hampered efforts to register the birth of children.
При плохой погоде, затрудняющей поиски, надежда найти пропавших рыбаков живыми угасает с каждым часом.
With bad weather set to hamper tomorrow's search, the hope of finding the missing fishermen alive, has grown bleaker by the hour.
Попытки найти осмысленный вопрос на этот ответ затрудняются тем фактом, что, хотя мы их видим и слышим, гептаподы не оставляют абсолютно никаких следов.
Trying to answer this in any meaningful way is hampered by the fact that, outside being able to see them and hear them, the heptapods leave absolutely no footprint.
Совет Хагрида насчет пауков был прост и ясен, но беда в том, что в замке, похоже, не осталось ни одного паука и следовать было не за кем. Гарри их прилежно искал, в отличие от Рона, который, как известно, пауков до смерти боялся. Конечно, поиски затруднял запрет ходить по замку в одиночку, без сопровождения учителей. Одноклассники Гарри не возражали против охраны, но Гарри это очень мешало.
Hagrid’s hint about the spiders was far easier to understand—the trouble was, there didn’t seem to be a single spider left in the castle to follow. Harry looked everywhere he went, helped (rather reluctantly) by Ron. They were hampered, of course, by the fact that they weren’t allowed to wander off on their own but had to move around the castle in a pack with the other Gryffindors.
Их они привязывали себе на спины так, чтобы не затруднять движения.
These they tied to their backs so that their movements would not be hampered.
— Они говорят, что дождь затрудняет поиск. Капитан нахмурился.
“They say the search is being hampered by the rain.” The captain squinted.
Люди боятся их, и это в значительной степени затрудняет дело.
People are afraid of them, and that hampers our efforts.
Если вы будете затруднять наше движение вперед слепой приверженностью необоснованным догмам, то, следовательно, предпочтете…
If you would have us hampered by blind adherence, unreasoned dogma, then you would prefer-
Инженер Савекаху жаловался на обилие постоянно меняющихся юридических норм, затрудняющих фирме необходимые исследования и разработку новых моделей.
Engineer Sawekahu complained about the new legal restrictions that hampered the firm's research and development of prototypes.
И она помчалась. По площади Джемаа-эль-Фна, где любую попытку бежать затрудняло беспорядочное движение толпы.
And run she did. Across the Jemaa el-Fna, where those attempting to flee were being hampered by those drawn to the commotion.
Мальчишка попытался взобраться на этот вал; к ногам и рукам у него были прикреплены дощечки, которые должны были бы способствовать этому, но на самом деле только затрудняли его продвижение.
The boy was trying to scramble up armed with pieces of board on hands and feet which were meant to aid his progress but actually only hampered him.
Наш внештатный сотрудник в Манаусе был отправлен вверх по реке, чтобы найти и нанять местного адвоката со знанием языка хибаро, но поиски затрудняются из-за серьезных проблем со связью.
Our stringer in Manaus was dispatched upriver, to locate and hire a native attorney conversant in Jibaro, but the search has been hampered by serious communications problems.
– Господи Иисусе, – простонал он и сорвался с места. – Магдалена, вернись! Пышные юбки затрудняли ее бег. Он настиг ее на причале, едва она успела сойти со сходней.
'Christ Jesu,' he groaned and, from utter stillness, broke into a run. 'Magdalene, no, come back!' She had been hampered by the fullness of her skirts and he caught her at the foot of the gangplank.
Но клубы дыма оставались висеть над улицами города и многочисленные цепочки людей, разбегавшихся в стороны, образовывали линию от реки до разрушенных зданий. Работа значительно затруднялась потоками людей, бегущих по улицам, неся свои пожитки.
But a pall of smoke was hanging over the streets and several human bucket chains had been formed to pass lumps of the river to the stricken buildings.[13] The job was considerably hampered by the droves of people streaming out of the streets, carrying their possessions.
verb
Подобное положение наглядно свидетельствует о том, что Специальный докладчик не затрудняет себя расследованием получаемых им заявлений, в результате чего его доклады являются предвзятыми и противоречат выданному ему мандату.
This clearly indicates that the Special Rapporteur does not take the trouble to investigate the allegations that he receives, as a result of which his reports are biased and not in keeping with the mandate entrusted to him.
Это лишь подтверждает тот факт, что большую часть материалов, содержащихся в докладах Специального докладчика, представляют утверждения, которые распространялись и передавались ему сторонами, враждебными Ираку, будь то государства или отдельные лица, а сам Специальный докладчик не затруднял себя проверкой достоверности информации и указанных сообщений или видеозаписей и фотоснимков, которые могли быть сфабрикованы политическими группами и сторонами, враждебными Ираку и связанными с иностранными державами, пытающимися вызвать замешательство и нанести ущерб репутации Ирака.
This confirms that for much of the material contained in his reports, the Special Rapporteur has relied on allegations given currency and provided to him by parties hostile to Iraq, whether States or individuals, without giving himself the trouble of verifying the information and reports in question or investigating whether the video tapes and photographs had been fabricated by political groups and parties hostile to Iraq and linked with foreign Powers seeking to cause confusion and to injure Iraq's reputation.
Я немного затрудняюсь...
I'm having a little trouble...
Не затрудняйтесь специально для меня.
Don't go to any special trouble.
Я думаю, не стоит... затрудняться.
I think it's not worth... the trouble.
Мне жаль что ты так затруднялась.
I am sorry for your trouble.
Я не хочу тебя затруднять.
I don't want to put you to any trouble.
Я бы не хотела затруднять вас.
I do not wish to trouble you.
Мы не хотели бы вас затруднять.
We wouldn't want to put you to any trouble.
Молю вас, сэр, не затруднять свой ум
I pray you, sir, not to trouble your mind
Я затрудняюсь... доказать себе кое-что, миссис Пирс.
I'm having trouble proving something myself, Mrs Pearce.
Не затрудняйте гиен, лучше убейте меня сразу!
Why not save the hyenas the trouble and kill me now?
– Мне совестно так затруднять вас, как же это можно!
«Oh, I CAN'T make you so much trouble;
Но духовенству скоро, однако, надоело затруднять себя хлопотами, необходимыми для воздействия на народ, и оно сочло более удобным и простым самому избирать своих епископов.
The clergy, however, soon grew weary of the trouble of managing them, and found it easier to elect their own bishops themselves.
Я не хотел бы вас затруднять.
I shall not trouble you.
Не хочу вас затруднять.
I won’t trouble you for the rest.
Мы не хотели вас затруднять.
We didn't want to cause you the trouble."
Он мог бы не затруднять себя советами.
He need not have troubled with the advice.
Мы не хотим затруднять тебя подобными мелочами.
You need not be troubled with such a detail.
Наконец он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько.
Finally he acquired the knack of it, and never troubled himself at all about it.
– Я не стану затруднять тебя моим полным именем, – отвечала она.
i will not trouble you with my entire name,
- Ах, мистер Тич, мне так неловко затруднять вас ...
“Oh, Mr. Titch, I wouldn’t want to trouble you….”
Весь свод законов по вопросам, касающимся расторжения брака, раздельного проживания, раздела семейного имущества, выплаты алиментов и опеки над детьми, является запутанным и дискриминационным по отношению к женщинам и тем самым затрудняет возможность ухода женщин из семьи, в которой она подвергается жестокому обращению, и расторжения брака по вине супруга - процедуры, при которой требуются доказательства противоправного поступка, например оставления без средств к существованию или изнасилования.
The whole body of family law relating to divorce, separation, division of marital property, maintenance orders and custody of children is both confusing and discriminatory against women, making it very hard for women to leave abusive marriages and fault based divorces, which require proof of a matrimonial offence such as desertion or habitual rape, place women in the difficult position of having to provide evidence of situations that may be humiliating, embarrassing, or that may interfere with their dignity and privacy.
Своими разглагольствованиями ты только затрудняешь свое положение.
Your rantings only serve to embarrass yourself.
Неловко тебя затруднять, но у меня дома такой кавардак.
It's kind of embarrassing, but I got myself into a bit of a mess at home.
Тэйлор, ты не понимаешь, твое отношение к Мэдвигу затрудняет мою жизнь.
Taylor, do you realise that you're attitude toward Madvig is very embarrassing to me?
а так как все крупнейшие поместья здесь находятся в руках дворян, то это неизбежно затрудняет их отчуждение.
and all the largest estates of the country are held by such noble tenures, which necessarily embarrass alienation.
Если только одна из этих чрезмерно разросшихся отраслей мануфактурной промышленности, искусственно поднятая при помощи премий или монополий на внутреннем и колониальном рынке на неестественную высоту, испытывает небольшую остановку или перерыв в своей работе, это часто вызывает возмущение и беспорядки, беспокоящие правительство и даже затрудняющие работу законодательного учреждения.
If but one of those overgrown manufactures, which, by means either of bounties or of the monopoly of the home and colony markets, have been artificially raised up to an unnatural height, finds some small stop or interruption in its employment, it frequently occasions a mutiny and disorder alarming to government, and embarrassing even to the deliberations of the legislature.
Я не хотел бы затруднять вас ни сейчас, ни позже.
I have no wish to cause you embarrassment, either now or later.
— Это затрудняет мои действия и абсолютно бесполезно для вас.
“It embarrasses me and it’s no use to you.
– Не стану вас затруднять, – ухмыльнулась она, – благодарю за предложение.
Rocío smirked. “I will not embarrass you by acceptingyour offer.
Затрудняло то, что я не знал, за что меня арестовали, но я не совершал ничего такого.
It was embarrassing not to know what I was arrested for, but I couldn't do anything about that.
Эта леди всегда вроде как смущает меня, хотя я и затрудняюсь сказать почему.
That lady always embarrasses me, sort of, though I couldn't tell you why.
— Мы благодарим вас, — сказала Снежинка. — Не затрудняйте себя ради нас. Разум зеленого монстра был озадачен.
"We thank you," the Snowflake said. "Do not be embarrassed for us." The mind of the green and tentacled monster rippled uneasily.
Она затруднялась, подбирала слова, не смея перед ним слишком строго осуждать тот образ жизни, который избрал Жильбер. — Ну, а потом? — спросил Люпен.
      She picked her words, betraying her embarrassment, not daring, in Lupin's presence, to condemn the line of life which Gilbert had selected and yet unable to speak in favour of it.       "What happened next?" asked Lupin.
Женщине незнакомы такие чувства, ею всецело владеет желание данной минуты, на нее надеты природные шоры, мешающие видеть, что творится вокруг, и избавляющие ее от рассуждений, которые мужчине затрудняют любой решительный шаг.
A woman has not these feelings. She wears natural blinkers, which prevent her from, seeing anything but the thing which she desires at the moment, and keep her from the reflections which at the critical moment embarrass a man.
Ему становится страшно, едва он слышит мои стоны и тяжелые вздохи каждый раз, когда я меняю позу. Возможно, он чувствует себя ответственным за все это. И все-таки я не хотела бы слишком затруднять тебя… – Но меня это абсолютно не утомляет, – с улыбкой заметил Артур.
It alarms him to hear me moan and groan and huff and puff every time I wish to change position, and to know himself at least partly responsible. I am sorry, Arthur dear, am I embarrassing you?" "Not at all," he said.
я сел и, чтобы не затруднять хозяина догадками о цели этого визита, сделанного вне всяких правил, рассказал ему про случай в книжной лавке и почему случай этот побудил меня обратиться с просьбой помочь в одном постигшем меня маленьком затруднении именно к нему, а не к кому-нибудь другому во Франции. — В чем же ваше затруднение?
so I sat down; and to save him conjectures upon a visit so out of all rule, I told him simply of the incident in the bookseller’s shop, and how that had impelled me rather to go to him with the story of a little embarrassment I was under, than to any other man in France.
verb
Это затрудняет управление совместной собственностью в многоквартирных домах.
This encumbers the management of joint property in apartment houses.
Огромные очереди, многочисленные проверки и иные процедуры на этих пунктах по-прежнему затрудняли въезд в Восточный Иерусалим.
Overcrowding, multiple layers of checks and other procedures at these checkpoints continued to encumber entry into East Jerusalem.
67. В то же время существование ряда важных проблем затрудняет процесс воссоздания многоэтнической Боснии и Герцеговины.
67. At the same time, the process of rebuilding a multi-ethnic Bosnia and Herzegovina is encumbered by several basic problems.
119. Гендерные стереотипы затрудняют реализацию равных возможностей женщин и мужчин в системе образования, труда, политики, общественной жизни.
119. Gender stereotypes encumber the implementation of equal opportunities for women and men in the system of education, work, politics, public life.
Весомым аргументом в пользу рыночных механизмов являются их возможности в деле устранения значительной части тяжелого политического и административного "балласта" (например, неопределенности, расточительства, чрезмерной волокиты), который в настоящее время затрудняет многие формы непосредственного регулирования.
A significant argument in favour of market mechanisms has concerned their potential for removing much of the burdensome political and administrative "baggage" (for example, uncertainty, wastefulness, excessive litigation) that presently encumbers many forms of direct regulation.
Государства должны незамедлительно выполнять все свои обязательства, а Суд призван на каждом этапе обеспечивать наиболее эффективную подготовку и рассмотрение дел, с тем чтобы избежать возникновения ситуаций, затрудняющих его работу, и в полной мере обеспечить соблюдение прав обвиняемых.
It is up to States to fulfil all their obligations without delay, and it is up to the Court to prepare and handle cases in the most diligent fashion possible at every stage, in order to avoid any situation that could encumber its progress and to guarantee full respect for the rights of the accused.
80. Вопрос проникновения нарушителей на территорию Ливийской Арабской Джамахирии через ее сухопутные границы является предметом крайнего беспокойства и озабоченности компетентных органов страны и общественности потому, что присутствие этих нарушителей является бременем для общего государственного бюджета, затрудняет осуществление программ в области развития, здравоохранения и охраны окружающей среды, а также потому, что оно негативно влияет на отношения страны с ее соседями на суше и на море.
80. The question of infiltrators into the Libyan Arab Jamahiriya across its land borders is a source of great concern and preoccupation for the country's competent authorities and public, whether because the presence of these infiltrators places burdens on the State's general budget, encumbers development, health and environmental programmes and creates social instability, or whether because it has an impact on the country's relations with its land and sea neighbours.
Примером этому может служить обращение, с которым на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи выступил ныне покойный эмир Кувейта шейх Джабер аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах, призвав международное сообщество, в особенности страны-доноры, предпринять меры по облегчению долгового бремени, затрудняющего экономическое развитие развивающихся стран, и полностью списать долги тем странам, которые испытывают экономические трудности.
That was illustrated in the address by the late Emir of Kuwait, His Highness Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber AlSabah, to the General Assembly at its forty-third session, in 1988, in which he called upon the international community, especially donor countries, to take action to lighten the debt burden encumbering the economies of developing countries and to cancel debts for countries with economies in difficulty.
Если же все будет благополучно, майор будет ждать здесь возвращения Александра. С собой Александр решил взять только необходимые припасы в небольших связках, чтобы не затруднять людей при трудных переходах.
but otherwise, the waggons would remain where they were till Alexander's return. Having packed up all they required in small packages, to be carried by the Caffres, they bade farewell to the Major, and set off, having no baggage but what we have mentioned: for Alexander would not be encumbered with a load of heavy articles which must prevent rapid progress, or rapid retreat if necessary.
verb
15. Эти насущные проблемы в области торговли развития весьма многогранны, и их преодоление повидимому будет затрудняться угрозой изменения климата.
These pressing trade and development problems are complex, and overcoming them is likely to be rendered more difficult by the threat of climate change.
Соответственно, сокращается и финансовая поддержка со стороны правительства, что затрудняет представление точной информации о размере средств, идущих на субсидирование СМИ.
Accordingly, financial support from the Government was also dwindling, making it difficult to say precisely how much was being spent on subsidizing the press.
Власти часто заявляют, что близость выборов в сентябре 1998 года в политическом плане затрудняет осуществление рекомендаций Организации Объединенных Наций.
The authorities frequently claimed that the proximity of elections in September 1998 made it politically difficult to press ahead with implementation of United Nations recommendations.
Было признано, что насущные потребности инвестирования и расходов на государственные нужды в развивающихся странах затрудняют мобилизацию политической поддержки для последовательного проведения такого курса.
It was recognized that the pressing needs for investment and public spending in developing countries make it difficult to find political support for maintaining this course of action.
В течение периода, предшествовавшего выборам, Специальный докладчик отмечала, что участие в политической жизни затруднялось различными препятствиями, в частности, отсутствием свободы печати.
During the period preceding the elections, the Special Rapporteur observed that participation in political life was hindered by various obstacles, notably the lack of freedom of the press.
98. Как сообщалось, в некоторых случаях государственные власти и власти департаментов Араука и Сесар затрудняли работу журналистов, подвергая их задержанию и изымая материалы, подготовленные ими для печати.
98. It was reported that, on some occasions, State authorities in the Departments of Arauca and César hindered the work of journalists by detaining them and confiscating their press material.
Государство-участник не пересмотрело Закон о прессе и публикациях и вместо этого приняло в мае 2013 года Закон о защите национального единства, еще более затрудняющий осуществление свободы выражения мнений.
The State party has not revised the Press and Publications Law; instead it adopted in May 2013 a law on the protection of national unity, which puts further strain on the exercise of the freedom of expression.
Она растет и все больше давит на трахею, что затрудняет его дыхание.
As it grows it presses on his trachea, and that's what's causing the difficulty in breathing.
Отвечай вопросом на вопрос, и если ты затрудняешься ответить, то просто смени тему.
So, defuse their questions with another question, and if you're hard pressed, just change the subject.
Возможность иметь на столе одновременно.. две очень разные математики.. затрудняет создания правил как производить вычисления,... как делать измерения,... и я думаю, ускоряет процесс изменения мышления.
The capacity to have on your desk simultaneously two very different kinds of mathematics presses on models of what counts as calculation, what counts as measurement, and I think accelerates the process of intellectual change.
– Право, затрудняюсь сказать, – замялся я, – но вид у него такой, я бы сказал, вдохновенный.
“I’d be hard pressed to say,” I said falteringly, “but he did have a sort of inspired look on his face.”
Она посмотрела на меня с выражением, которого я прежде не замечала и затрудняюсь описать.
She looked at me then with an expression I’d never seen before, one which I am hard pressed to describe.
Но, если подумать, даже затрудняюсь сказать, редкость ли то, что люди отсюда рождаются по ошибке там, или то, что кто-то из них смог вернуться сюда.
But even then, I'd be hard-pressed to say whether it's being born by mistake over there that's rare, or just returning here that's rare."
Если Вашти было жарко или холодно, если у нее болел живот или она затруднялась подобрать нужное слово, ей стоило только раскрыть Книгу, чтобы узнать, какой кнопкой воспользоваться.
If she was hot or cold or dyspeptic or at a loss for a word, she went to the book, and it told her which button to press.
Ей бы хотелось остаться и осмотреть сосуды с намерением делать ставки, но скопление потенциальных покупателей у лавочки затрудняло осмотр зала, а им надо было обнаружить охранников вахтенного командующего.
She would have liked to stay and study the vessels with an eye toward bidding, but the press of prospective buyers made it a poor observation post, and they needed to locate the watch commander's guards.
В официальном сообщении делалась ссылка на то, что «…зрелость Эми и ее большая физическая сила… затрудняют дальнейшие лабораторные исследования…» После этого «Проект Эми» был формально закрыт, хотя большинство бывших сотрудников проекта последовали за Эллиотом и Эми в Заирский институт этнографии, располагавшийся в городе Букама.
A press release cited “Amy’s increasing maturity and size… making further laboratory research difficult…“ Project Amy was formally disbanded, although most of the staff accompanied Elliot and Amy to the Institut d’Etudes Ethnologiques at Bukama, Zaire.
Насыщение этой области более слабыми экранирующими полями, окружающими другие города, еще заметнее затрудняло восприятие. Сквозь компанию других городов город Амальфи никак не мог пробраться к местному солнцу ближе восемнадцати астрономических единиц — расстояние примерно равное тому, на которое Уран отстоит от Солнца в солнечной системе.
The saturation of the intervening area with the smaller screens of the other Okies made the seeing still worse, since Amalfi’s own city had been unable to press through the pack beyond eighteen AU’s from the sun, a distance about equivalent to that from Sol to Uranus.
К числу самых бывалых корреспондентов — тех, которые знали до тонкости все превратности и перемены в запутанных почтовых правилах, все цены на самых необъезженных или заезженных египетских одров на конских ярмарках в Каире и в Александрии, которые умели отлично поладить с любым телеграфистом и польстить болезненному тщеславию любого недавно назначенного штабного офицера, когда выходил приказ, затруднявший работу журналистов, — к числу их и принадлежал человек в фланелевой рубашке, темноволосый Торпенхау.
  Among the seniors - those who knew every shift and change in the perplexing postal arrangements, the value of the seediest, weediest Egyptian garron offered for sale in Cairo or Alexandria, who could talk a telegraph-clerk into amiability and soothe the ruffled vanity of a newly appointed staff-officer when press regulations became burdensome - was the man in the flannel shirt, the black-browed Torpenhow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test