Translation for "затруднился" to english
Затруднился
Translation examples
Для них также затруднен доступ к кредитованию и воздействию на принятие решений, влияющих на их жизнь.
They also found it difficult to gain access to credit and influence the decision-making affecting their lives.
Даже Целевая группа по оценке прогресса в достижении ЦРТ затруднилась найти области, в которых был достигнут сколь-нибудь значительный прогресс, связанный с целью 8.
Even the United Nations MDG Gap Task Force found it difficult to find areas of significant progress in relation to goal 8.
11. Другие государства затруднились сказать что-либо конкретное по поводу взаимосвязи между терроризмом и другими формами преступности, поскольку в последние годы на их территории не совершалось террористических актов.
11. Other States found it difficult to comment on the existence of links between terrorism and other forms of crime, since they had not faced terrorist activities within their territories in recent years.
17. Несмотря на то что в своем докладе Комиссия по извлеченным урокам и примирению затруднилась определить точные обстоятельства имевших место случаев гибели гражданских лиц, она рекомендовала государству расследовать действия сил безопасности, которые могли повлечь за собой смерть и ранения гражданских лиц (пункты 9.9 и 9.37a).
17. While the Lessons Learnt and Reconciliation Commission, in its report, found it difficult to determine the precise circumstances under which incidents involving the loss of civilian lives had occurred, it recommended that the State investigate action by the security forces, which may have led to death or injury to civilians (paras. 9.9 and 9.37a).
53. Даже в случае, когда Трибунал затруднился определить размер нематериального ущерба, нанесенного Банком заявителю в результате такого обращения с ним, которое не соответствовало надлежащим стандартам отправления правосудия, он счел целесообразным присудить компенсацию в размере чистого годового оклада, поскольку в тех обстоятельствах отмена оспариваемых решений или исполнение обязательства в натуре не представляли собой надлежащую меру защиты по отношению к нанесенному ущербу.
53. Even where the Tribunal has found it difficult to place a value on the intangible injury caused when the Bank's treatment of the applicant fell short of appropriate standards of justice, it has felt proper to award a year's net base salary since in the circumstances rescission of the decisions contested or specific performance of the obligation invoked was not a remedy appropriate to the injury done.
20. Гжа Бегум, ссылаясь на информацию, представленную Польшей в докладах, ответах и заявлениях, спрашивает, насколько эффективным может быть Закон 2005 года о борьбе с насилием в семье, когда, в особенности в сельских районах и в небольших городах, случаи жестокого обращения не становятся достоянием гласности и замалчиваются во имя сохранения неприкосновенности личной жизни, изза чувства стыда или по причине финансовой зависимости от правонарушителей; или в тех случаях, когда действия полиции затруднены, поскольку жертвы насилия не обращаются с жалобами.
20. Ms. Begum, citing information provided by Poland in reports, responses and statements, asked how effective the 2005 Counteracting Violence in the Family Act could be when, especially in rural areas and small towns, cases of cruelty were never reported but were tolerated in the name of privacy, out of shame or because of financial dependence on the perpetrators; or when the police found it difficult to act because the victims of violence failed to file a complaint.
Комиссия отметила следующие недостатки: а) отсутствие конечного видения по каждому компоненту, в результате чего Комиссия затруднилась дать оценку достигнутого прогресса в достижении поставленных целей; b) недостатки в руководстве проектом модуляризации; c) риски критического характера упущены в разработанной в мае 2013 года базовой концепции управления рисками, связанными с глобальной стратегией полевой поддержки; и d) недостаточная четкость взаимосвязи между стратегическими и функционально-операционными ключевыми показателями деятельности в основной концепции контроля показателей деятельности, разработанной Администрацией для оценки прогресса в части внедрения каждого из компонентов глобальной стратегии полевой поддержки.
The Board notes deficiencies such as: (a) the lack of an end-state vision for each pillar, owing to which the Board found it difficult to make an assessment of the progress made towards the envisaged objectives; (b) weaknesses in the governance of the modularization project; (c) critical risks missing from the risk management framework of the global field support strategy, developed in May 2013; and (d) the lack of clarity in the linkage between strategic and operational and transactional key performance indicators of the performance management framework, developed by the Administration to measure progress in the implementation of the four pillars of the global field support strategy.
Дженни не затруднило соблазнить их одного за другим в своей палатке.
Jenny hadn’t found it difficult to entice them one after another to her tent.
Спроси у нее кто-нибудь: «Каков вкус у чая Тераучи?» – она бы затруднилась ответить.
Ask her who - ever: "What is the taste of the tea Terauchi?" - She would have found it difficult to answer.
Юлия сделала небрежный жест в сторону сооружений из глазурованной керамики, полудрагоценных камней, костей, желтых от времени, и цементирующего материала, происхождение которого Лючано затруднился определить.
Julia made a careless gesture in the direction of structures made of glazed ceramics, semiprecious stones, bones, yellow from time to time, and cementing material, the origin of which Luciano found it difficult to determine.
Он сделала это так красиво, что даже если бы она слушала внимательно, то затруднилась бы решить, предлагает ли он ей стать обитательницей охотничьего домика под видом горничной или приемной дочери.
He did it so beautifully that even if she had been attending closely to him she must have found it difficult to decide whether he was inviting her to become an inmate of his hunting-box in the guise of a maidservant, or in that of an adopted daughter.
— Волк посажен на цепь, — ответила леди в некотором смущении, причину которого она сама затруднилась бы объяснить, — он хотел кинуться на моего пажа. — Волк на цепи!
"Wolf," said the Lady, with a slight degree of embarrassment, for which perhaps, she would have found it difficult to assign any reason even to herself, "Wolf is chained up for the present. He hath been surly to my page." "Wolf chained up--and Wolf surly to your page!"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test