Translation examples
Это не вызвало у нас никаких затруднений, но мы, безусловно, испытываем затруднения в связи с включением положений, которые не были согласованы.
We had no difficulty with that, but we certainly have a difficulty in inserting things which were not agreed.
- затрудненностью доступа к подготавливаемой документации;
- Difficulty in obtaining preparatory documents;
Многосторонность переживает определенные затруднения.
Multilateralism is experiencing certain difficulties.
Главное затруднение заключается не в самом механизме.
The main difficulty is not the machinery itself.
Услуги семьям, испытывающим серьезные затруднения
Services for families in serious difficulty
Это вызывало у Комитета серьезные затруднения.
This caused considerable difficulties to the Committee.
Вместе с тем возникали некоторые затруднения.
However, some difficulties have been experienced.
Возник ряд вопросов и затруднений.
Several issues and difficulties have been raised.
VII. ЗАТРУДНЕНИЯ С СОГЛАШЕНИЕМ О СТАТУСЕ СИЛ
VII. DIFFICULTIES WITH THE STATUS-OF-FORCES AGREEMENT
Такие затруднения обусловлены рядом фактов.
The difficulties derive from a number of facts.
Просто... небольшие... затруднения!
Just having some difficulties!
Дрожь, тошнота, затрудненное дыхание ...
Shivering, nausea, difficulty breathing...
У нас есть затруднения.
We have some difficulty.
Затруднение глотания прогрессирует.
He has utmost difficulty in swallowing.
Келсол в некотором затруднении.
Kelsall is in some difficulty.
- Всё прошло без затруднений?
Did you have any difficulty?
Затруднение совсем в другом.
But the difficulty is quite otherwise.
Теперь ты понимаешь мое затруднение.
Well, you see my difficulty.
Я был в крайнем затруднении;
I am in great difficulty.
И тем не менее, следует отметить, что это затруднение не единственное.
Nevertheless, it should be remarked that this is not the only difficulty.
Судопроизводство по делу его прошло без больших затруднений.
The court proceedings in his case went without great difficulties.
Нам было сказано, что если возникнут какие-то затруднения, нас о них известят.
They said they would notify us if there were any difficulties.
Когда они добыты, не представляет уже никаких затруднений произвести любую покупку.
When that is obtained, there is no difficulty in making any subsequent purchase.
Однако веселье весельем, а от психологических затруднений я так и не избавился.
While I had a lot of fun, I did still have this psychological difficulty all the way through.
Да и стоило ль теперь, после всего, что было, стараться побеждать все эти новые мизерные затруднения?
And was it worthwhile now, after everything that had happened, to try to overcome all these measly new difficulties?
И человеческая деятельность разрешила это затруднение задолго до того, как человеческое мудрствование выдумало его.
And human action had solved the difficulty long before human ingenuity invented it.
Я не без затруднений прошел в конец вагона и увидел большое, точно магазинная витрина, окно.
I walk with some difficulty down to the end of the car, and I see a big window, like a store window.
Двигалась она в какой-то своеобразной манере — с явным затруднением, словно нечто невидимое не пускало ее.
She was moving in a most peculiar fashion, apparently with great difficulty; it was as though someone invisible were trying to hold her back.
И здесь мы в затруднении.
This is our difficulty.
– Ваших затруднений, – пробормотал Ионид. – Ваших временных затруднений.
‘Your difficulties,’ murmured Ionides, ‘your temporary difficulties.
– Есть у нас одно затруднение.
There is one difficulty.
— Так в чем же заключается затруднение?
Then where is the difficulty?
Но тут мы столкнулись с затруднениями.
But here we ran into difficulties.
— Расскажи мне о своем затруднении.
“Tell me of this difficulty.”
Они без затруднений достигли леса.
They made the woods with no difficulty.
В настоящее время мы испытываем большие затруднения, связанные с идеями и предложениями об изменении Организации Объединенных Наций.
We now have an embarrassment of riches with respect to ideas and proposals for change to the United Nations.
Оставляя в стороне все возможности затруднений во внешних сношениях, "не было судебных норм или подходящих стандартов, по которым следовало бы судить эти вопросы.
Leaving aside all possibility of embarrassment in foreign relations, "there were no judicial or manageable standards by which to judge these issues.
Восприятие применения целенаправленных санкций как несправедливости вызвало в ряде стран протесты со стороны общества, а в других странах - временами политические затруднения.
The perception of unfairness in the application of targeted sanctions has generated public opposition in several countries and occasional political embarrassment in others.
Плохая организация информационной работы и ненадежные методы статистического анализа могут привести к затруднениям в связи с опровержением сделанных выводов в результате применения надлежащих методов.
Poor information management and inappropriate statistical analysis can lead to embarrassing reversals of findings once proper methods are applied.
Сейчас мы испытываем затруднения в плане выбора, ибо предлагается немало идей и предложений по реформированию Организации Объединенных Наций, многие из которых упоминаются в докладе Генерального секретаря.
We now have an embarrassment of riches with respect to ideas and proposals for change to the United Nations Organization, some of which are referred to in the Secretary-General's report.
Некоторые из этих "горячих точек" выявляют проблемы Организации Объединенных Наций и являются источником затруднений для Организации Объединенных Наций, которая часто сталкивалась с позорным бессилием.
Some of these trouble-spots have highlighted the United Nations problems and been a source of acute embarrassment to the United Nations, which has too often been reduced to shameful impotence.
Она также является источником озабоченности и затруднений для них и побуждает их наращивать акты репрессии и угнетения в такой степени, что сцены, наблюдаемые на оккупированных территориях, весьма сильно напоминают первые дни и начальные фазы интифады.
It was also a source of concern and embarrassment to them and had induced them to escalate their acts of repression and oppression to such an extent that the scenes observed in the occupied territories were highly reminiscent of the early days and phases of the intifada.
56. Новые директивы, относящиеся к проведению досмотра задержанных, принятые 1 июля 2008 года, предназначены гарантировать, чтобы обыски проводились с уважением достоинства обыскиваемых людей и, по возможности, не создавали излишних затруднений для людей.
56. The new guidelines on searching detainees, which took effect on 1 July 2008, aimed specifically to ensure that searches were conducted in a manner that respected the dignity of the subject and minimized embarrassment.
Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46.
For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing.
b) Поскольку Генеральный Секретарь является доверенным лицом многих правительств, желательно, чтобы никто из Членов Организации не предлагал ему, по крайней мере, немедленно после его выхода в отставку, никакой правительственной должности, в которой известная ему конфиденциальная информация могла бы оказаться источником затруднений для других Членов Организации.
(b) Because a Secretary-General is a confident of many governments, it is desirable that no Member should offer him, at any rate immediately on retirement, any governmental position in which his confidential information might be a source of embarrassment to other Members, and on his part a Secretary-General should refrain from accepting any such position.
От затруднений, если хотите?
An embarrassment, shall we say?
- Прощайте. - Речь-то о денежном затруднении.
- A pecuniary embarrassment.
- Потому что ты большое затруднение.
- Because you're an embarrassment. - Okay.
Боюсь, я во временном финансовом затруднении.
I'm afraid I'm temporarily financially embarrassed.
Знаете, я теперь в полном затруднении.
I couldn't be any more embarrassed.
Г-н Жирар. я нахожусь в затруднении.
Mr Girard, I'm most embarrassed.
Возможно потому, что они бьли в затруднении.
Maybe because it embarrassed them.
Проигрыш Алисии может стать большим затруднением.
Alicia's defeat could be a major embarrassment.
Это избавляет его от хлопот и затруднений, связанных с наличием слишком многочисленной свиты или слишком многочисленной семьи.
He is thereby saved from the embarrassment of either too large a company or too large a family.
Но когда разделение труда только еще начинало зарождаться, эта возможность обмена часто должна была встречать очень большие затруднения.
But when the division of labour first began to take place, this power of exchanging must frequently have been very much clogged and embarrassed in its operations.
Потеря торговли с Португалией причинила бы, без сомнения, значительные затруднения купцам, в данный момент занимающимся ею, которые, может быть, не были бы в состояния в течение года или двух найти другое, столь же выгодное применение своим капиталам;
The loss of the Portugal trade would, no doubt, have occasioned a considerable embarrassment to the merchants at that time engaged in it, who might not, perhaps, have found out, for a year or two, any other equally advantageous method of employing their capitals;
Пенроз, казалось, был в затруднении.
Penrose looked embarrassed.
– Мне приходилось слышать о затруднении при богатстве выбора, но я никогда не слышала, чтобы само богатство вызывало затруднения.
“I’ve heard of an embarrassment of riches, but can’t imagine being embarrassed by them.”
Он был нагим и казался в затруднении.
He was naked and seemed embarrassed.
«Почему?» «Чтобы устроить затруднение Накамото.
"Why?" "To embarrass Nakamoto.
А здесь составляю для нее жуткое затруднение.
And here I'm a horrible embarrassment to her.
Мегрэ почувствовал, что горничная в затруднении.
He could feel that she was embarrassed.
Ужасное затруднение для всех ваших друзей.
Terrible embarrassment for all your friends.
Могли возникнуть серьезные политические затруднения.
It’s a severe political embarrassment.”
Я думал, что представляю для них глубокое затруднение.
I thought I had become a deep embarrassment to them.
Что нашего возвращения не хотят, что мы привели бы их в затруднение.
That they wouldn’t want us back, that we’d embarrass them.
noun
Сталкиваются ли они с какими-нибудь затруднениями в плане получения доступа к образованию и занятости?
Would they have any trouble obtaining access to education and employment?
Соблюдение определенной практики привело бы к затруднениям, а принцип, изложенный Генеральным секретарем, обеспечивает наилучшее решение.
To follow a particular practice would be to invite trouble and the principle outlined by the Secretary-General offered the best solution.
Было предложено создавать <<устойчивый и хорошо информированный>> резерв сил, позволяющий быстро устранять любые затруднения, могущие возникнуть в стране, из которой были переброшены войска.
It was suggested that a "sustained and informed" reserve force be provided to anticipate any trouble in the country of origin of troop deployment.
12. Социальная изоляция тесно связана с понятием уязвимости в силу неравноправия, а не случайных материальных затруднений или неблагоприятных внешних условий.
12. Social exclusion is closely related to the notion of vulnerability that stems from unequal relations rather than occasional economic or environmental troubles.
Заголовок главы IV и название типового положения 43 вызывают затруднения в том смысле, что в них упоминается <<срок действия>>, но не содержится никакого нормативного положения на этот счет.
The title of chapter IV and the heading of model provision 43 were troubling in that they referred to "duration" without containing any normative provision in that regard.
К 1998 году, когда были выделены средства на разработку программы для этой страны, эти затруднения приобрели еще более острый характер, вследствие чего правительство потеряло контроль примерно над половиной территории страны.
By 1998, when financing had become available for drawing up the country programme, the troubles had worsened, and about half the country had been inaccessible to the Government.
Йемен ратифицировал Протокол в 1996 году и искренне стремился начать работу по постепенному вытеснению ОРВ, но примерно в это время страна столкнулась с серьезными политическими затруднениями.
Yemen had ratified the Protocol in 1996, and had been enthusiastic to begin phase-out of ODS, but had started to experience severe political troubles at about the same time.
Здесь затруднений предостаточно.
Trouble here enough.
— Новые финансовые затруднения?
-More financial trouble?
- Без затруднений, клянусь.
- No trouble,I swear.
Уайти был в затруднении.
Whitey was in trouble.
У вас возникли финансовые затруднения.
You were in financial trouble.
Мора, у него затрудненное дыхание.
Maura, he's having trouble breathing.
Это сулит ей финансовые затруднения?
Leaving her with financial trouble?
– У Суфира затруднения, сир?
Is Thufir in trouble Sire?
за риск, затруднения и расходы по вывозу этих денег требуется и уплачивается премия.
for the risk, trouble, and expense of exporting which, the premium is both demanded and given.
– Да, пожалуйста, – говорит тетя Салли, – для нас в этом нет никакого затруднения, ровно никакого! Оставайтесь непременно.
«Oh, DO,» says Aunt Sally; «it ain't a bit of trouble to us, not a bit in the world.
Ошибки в этом отношении иногда разоряют таможенного чиновника и часто причиняют значительные затруднения, издержки и хлопоты импортеру.
Mistakes with regard to this sometimes ruin the custom-house officer, and frequently occasion much trouble, expense, and vexation to the importer.
Мы, конечно, сочтемся, и если вы такой искренний и задушевный человек, каким кажетесь на словах, то затруднений и тут между нами выйти не может.
Of course we will settle this little matter another time, and if you are the upright, honest man you look, I anticipate very little trouble between us on that score.
Когда она переходила в руки частного лица, ее превосходство не могло быть установлено без затруднений и расходов, превышающих, может быть, разницу в стоимости.
When it had come into those of a private person, its superiority could not well be ascertained without more trouble than perhaps the difference was worth.
И после того как многих разоришь своей щедростью и немногих облагодетельствуешь, первое же затруднение обернется для тебя бедствием, первая же опасность — крушением.
thus, with his liberality, having offended many and rewarded few, he is affected by the very first trouble and imperilled by whatever may be the first danger;
город Амстердам гарантирует их, они могут быть выплачены посредством простого перевода, без затруднений, связанных с отсчитыванием их, и без риска при доставке из одного места в другое.
the city of Amsterdam is bound for it; it can be paid away by a simple transfer, without the trouble of counting, or the risk of transporting it from one place to another.
Трудно поверить, что мое Кольцо принесло в Средиземье столько тревог! И Гэндальф так поздно его разгадал… ведь я мог доставить Кольцо к эльфам без всяких затруднений много лет назад. Мне приходила мысль вернуться за ним, но я уже старый, и меня не пустили.
Fancy that ring of mine causing such a disturbance! It is a pity that Gandalf did not find out more sooner. I could have brought the thing here myself long ago without so much trouble. I have thought several times of going back to Hobbiton for it; but I am getting old, and they would not let me: Gandalf and Elrond, I mean.
– Денежные затруднения?
Financial trouble?
Тут у них возникло затруднение.
There they found trouble.
— У вас были затруднения?
“Did you have any trouble?”
— Столкнулась с затруднениями?
Run into a spot of trouble?
Что, у нее тоже затруднения с прислугой?
Also trouble with the servants?
- Если у вас какие-то затруднения...
      "If there's some trouble..."
Никаких финансовых затруднений?
No financial troubles?
Могут возникнуть затруднения.
There could be trouble.
У него затруднения с узлом.
He is having trouble with the knot.
noun
Однако основное затруднение заключается в том еще более фундаментальном обстоятельстве, что такое заявление о <<недействительности>> принятия (выраженного прямо или косвенно) так называемой <<недействительной>> оговорки прямо противоречило бы возможности принятия государствами, хотя бы в коллективном порядке, оговорки, которую некоторые могли бы счесть недействительной.
Nonetheless, the crux of the matter is that to affirm that an acceptance, whether express or not, of a "non-permissible" reservation is also "nonpermissible" would directly undermine the ability of States, even collectively, to accept a reservation that some might deem non-permissible.
Теперь, основным затруднением в измерении будет то, что, хотя уравнение Шредингера предсказывает, что при некоторых обстоятельствах - которые мы в общем-то можем воспроизвести в лабораторных условиях - мяч должен войти в некие состояния - состояния, о которых нельзя сказать ничего вразумительного,
Now, um, the crux of the measurement problem is precisely that... although the Schrodinger equation predicts under certain circumstances- circumstances which we basically know how to reproduce in the laboratory- that basketballs should go into states like that-
Я объяснил, что мое рациональное затруднение коренится в одной-единственной проблеме.
I explained that there was one single issue at the crux of my rational predicament.
— Большое дело! Ну и что? Главным затруднением, как и всегда, были деньги. Всегда деньги.
“Big deal! So what?” The crux of the matter was, of course, the money. It had always been the money.
noun
Суд, столкнувшись с этим затруднением, должен вынести сбалансированное заключение, напомнив для этого об обязательствах, лежащих на всех, кого это касается.
What a court faced with this quandary must do, is to provide a balanced opinion, made so by recalling the obligations incumbent upon all concerned.
39. За несколькими исключениями, большинство принимающих стран, повидимому, выработали законодательные и административные механизмы содействия трудоустройству супруг (супругов), однако для некоторых организаций затруднения, как представляется, связаны с практической реализацией этих механизмов.
With a few exceptions, most host countries have apparently established legal and administrative arrangements to facilitate spouse employment, however, what seems to be the quandary for some organizations is the practical implementation of these arrangements.
Одно из нынешних затруднений обусловлено целым рядом новых законов и нормативных актов, регулирующих работу рынков, которые в последние годы расширились отчасти вследствие упадка государственной системы социального обеспечения и отчасти в результате проведения эксперимента с рыночной экономикой.
One of the current quandaries is the range of new laws and regulations regulating the markets, which have grown in recent years as part of the decline of State social security and as part of the experiment with the market economy.
Представляется целесообразным использование термина <<трансграничные системы водоносного горизонта>> и исключение терминов <<замкнутый>> и <<несвязанный>>, при этом статья о связи между новым режимом водоносного горизонта и режимом в соответствии с Конвенцией 1997 года может снять любые затруднения в связи с применением положений Конвенции к водоносным горизонтам.
The use of the term "transboundary aquifer systems" and the elimination of the terms "confined", "unrelated" and "not connected" had been judicious and an article on the relationship between the new aquifers regime and the regime under the 1977 Convention might remove any quandaries as to the application of the Convention to aquifers.
Этические затруднения, заслуженные хирурги.
Ethical quandaries, distinctive surgeons.
Теперь представь их затруднение.
Now, imagine their quandary.
Дэниела Париша тревожат моральные затруднения?
Daniel Parish, disturbed by a moral quandary?
И должен признаться, что касается тебя, то я в затруднении.
And I must admit that I'm at a bit of a quandary when it comes to you.
Поетому этот парень хранит свою сексуальность для этих неприличных женщин, тоесть шлюх, и поэтому он в затруднении - не в состоянии любить женщину, которая привлекает его сексуально, и не в состоянии сексуально удовлетворить женщину, которую любит.
So this guy reserves his sexuality for these dirty women, aka whores, and is thus in the quandary of not being able to love a woman who satisfies him sexually, and not being able to sexually satisfy a woman who he loves.
Она была в затруднении, что же ей делать.
For a moment she was in a quandary as to what to do.
Я рассказал ему о своем затруднении.
I expressed my quandary to him.
Теперь у него затруднения с пароходом "Софала".
      He was in a bit of a quandary now as to the steamer Sofala.
Ему было невдомек, что африканский генерал испытывал аналогичное затруднение.
If he had but known it, the African general was in the same quandary.
Очень скоро, Николас, ты сможешь понять мои затруднения.
Very shortly, Nicholas, you will appreciate my quandary.
Дон Хуан расхохотался, когда я выразил свои затруднения.
Don Juan roared with laughter when I expressed my quandary.
Еще одно затруднение: можно ли позволить ему приблизиться к Рейфу без предупреждения?
Another quandary; did she dare let him approach Rafe without warning?
Мэтью вспомнил еще об одном затруднении, куда худшем, чем проблема крыс и ведра.
Another quandary had presented itself to Matthew, far worse than the problem of the rodents and the waterbucket.
Он не смог как-либо прояснить мои затруднения и счел, что моя реакция была результатом усталости и перевозбуждения.
He couldn't shed any light on my quandary. He thought that my reaction was the result of fatigue and overstimulation.
noun
Теперь Рамзай был в затруднении.
Now Ramsay faced a puzzle.
Он, казалось, был в большом затруднении.
He looked very much puzzled.
Он находился в сильном затруднении.
He was uneasy. He was very unhappily puzzled.
– Если у тебя будут затруднения, приходи и спрашивай меня.
If you are puzzled, come and ask me, Emma.
Они вызвали у меня затруднение, и я хочу попросить, чтобы вы мне их объяснили. — Пожалуйста.
They puzzled me, and I would ask you to explain them.
– Да, Дороти. Я нахожусь в некотором затруднении и хотела бы с тобой посоветоваться.
Yes, dear. I am puzzled how to act, and I want your advice.
Лоренс пожал плечами и шагнул за порог. День второй был полон всяческих затруднений и головоломок.
He shrugged and stomped off into the night Day two was all about puzzles.
И, кроме всего прочего, он должен был встретиться с одним израильским майором, который при известном везении мог бы помочь ему справиться со стоявшим перед ним затруднением.
Besides, he was to meet with- an Israeli major who, with any luck, could put the final pieces of the puzzle together for him.
Но если б его спросили и спросили тех, которые понимали «как должно», в чем состояло это понимание, и он и они были бы в большом затруднении.
But if he had been asked, and those who looked at it "properly" had been asked exactly how they did look at it, both he and they would have been greatly puzzled to answer.
Дуэль с ним не вызвала бы никаких затруднений, будь у меня хоть капля досуга. Хотя мне пришлось признать, что я озадачен, тем, отчего это он вообще заинтересовался мной.
Dueling with him would be no problem when I had a bit of leisure - though I had to admit I was puzzled as to why he should be interested in me at all.
Однако данное затруднение не должно умалять значимость обсуждения нами этих двух важных тем.
However, that predicament should not detract us from discussing these two important subjects.
Сингапур понимает и учитывает затруднения отдельных государств-членов, которые сталкиваются с реальными проблемами с уплатой начисленных взносов.
Singapore understood, and sympathized with, the predicament of some Member States which faced genuine problems with paying their assessed contributions.
В качестве выхода из этого исторически или политически сложившегося затруднения предлагается метод рекомендованных донорами экзонимов, который описан в настоящем докладе.
One way out of this historically or politically based predicament is through the proposed method of donor-recommended exonyms described in the paper.
Несмотря на это затруднение был проведен анализ архивных спутниковых снимков, с тем чтобы оценить состояние растительного покрова в пострадавших районах и проинформировать директивные органы о результатах анализа и возможных последствиях в целях разработки соответствующих стратегий и политики.
Despite this predicament, analysis of archived satellite images was undertaken in order to assess the original vegetative cover of the affected areas and to present the results and their possible impact to decision makers for policy and strategy formulation.
7. Он указал на необходимость придать новую энергию системе Организации Объединенных Наций за счет чувства общей цели и подчеркнул, что Советы управляющих ЮНЕП и ООНХабитат должны служить в качестве важнейшей платформы для устранения общих затруднений.
He pointed to the need to revitalize the United Nations family with a sense of common purpose and stressed that the Governing Councils of UNEP and UN-Habitat should serve as the ultimate platform to address their common predicaments.
Зависит от затруднения.
Depends on the predicament.
Да это вовсе не затруднение!
- It's not a predicament.
Я понимаю ваши затруднения.
I understand your predicament, Lance Corporal.
Я понимаю ваше затруднение.
- I understand the predicament you're in.
Мы обсуждали финансовые затруднения.
Larry and I were discussing our financial predicament.
- Можно бы и понять, в каком я затруднении.
You can understand my predicament.
Вы ведь наслаждались моим затруднением.
You were actually enjoying my predicament back there.
Очевидно, что его затруднения отвлекают вас.
It's obvious his predicament is distracting you.
Я не мог не услышать о ваших затруднениях.
I couldn't help overhearing your predicament.
Я здесь, чтобы расследовать ваше странное затруднение.
I'm here to investigate your odd... predicament.
Затруднения Непанты отошли на второй план.
Nepanthe's predicament had become secondary.
- Вы что, полагаете, что я морально виноват в их затруднениях.
Well, I suppose that morally I have contributed to their predicament.
Затруднения, с которыми столкнулся "Сент-Луис", получили широкую огласку.
The predicament of the St Louis was not a disregarded, local issue.
— Я рад видеть, что хотя бы вы понимаете мое затруднение.
I am glad to see that you, if no one else, understand my predicament.
Он опять был в смятении, он не был уверен, где находится; он не помощник ей в ее затруднении.
He was confused again, unsure of his surroundings. He was certainly no comfort to her in her predicament.
Военный, спрыгнувший раньше, вывел его из затруднения.
He was delivered from his predicament by the military gentleman who had preceded him in the leap.
Поэтому он занялся работой, стараясь не думать о своих затруднениях.
So he got busy working and tried not to think about his predicament.
— Неужто, любимая, мы оказались здесь не только для того, чтобы разрешить мои затруднения, но и твои?
“Could it be, my love, that we are here for more than to solve my own predicament?”
Джордж снова взглянул на нас, морща высокий лоб от такого затруднения.
George looked around at us again, working his big brow over the predicament.
11. В свете затруднений, возникающих в связи с проблемой увязки прав меньшинств с Конвенцией, может быть полезным провести общую дискуссию по данному вопросу, возможно, с целью подготовки проекта соответствующей общей рекомендации.
In view of the perplexity arising from the relationship between the Convention and minority rights, it might be appropriate to hold a general debate on the issue, possibly with a view to drafting a relevant general recommendation.
8. Председатель с интересом отмечает, что в Индии понятие ∀раса∀ вызывает определенные затруднения, тогда как составители Конвенции исходили из того, что этот термин является понятным в рамках различных культур и что для него существуют эквивалентные термины во всех языках.
8. He took note with interest of the perplexity which the concept of “race” caused in India, whereas the drafters of the Convention had thought “race” was a transcultural concept for which equivalents existed in all languages.
Не лучшая вещь для моего состояния из-за медицинских затруднений, но не до жиру быть бы живу, а?
Not the best thing for my constitution, from a medical perplexity, but beggars can't be choosers, eh?
И это самое большое затруднение.
It is that that is the great perplexity.
Даже если я смогу с его помощью вырваться из своих затруднений, главным затруднением все равно останется мой характер!
As if I could shoot my way out of my perplexities--the chief perplexity being my character!
– Я в большом затруднении, Жорж. – В самом деле, сэр?
‘I am in great perplexity of mind, Georges.’ ‘Indeed, sir?
Я объяснил им природу своей болезненной и в то же время оправданной затрудненности.
I explained to them the nature of my painful and at the same time bona fide perplexity.
В чем заключались затруднения дяди Тоби, — — — вам ни за что не отгадать; — будь это вам под силу, — я бы покраснел;
What these perplexities of my uncle Toby were,—'tis impossible for you to guess;—if you could,—I should blush;
Не сочтите за труд, дорогой викарий, заглянуть ко мне на минутку и разрешить все мои сомнения и затруднения. Вы для всех нас такой чудесный утешитель в горестях!
Would it be asking too much of you, dear Vicar, to drop in for a few minutes and solve my doubts and perplexities for me in the wonderful way you always do?
С другой стороны, надо ли мне задерживаться здесь на поисках, которые ни к чему не приводят и которые Виктория может продолжать одна?» Он находился в сильном затруднении.
On the other hand, am I to stay on here, delayed by investigations which lead to nothing and which Victoire can continue just as well without me?"       He was very much perplexed.
Несмотря на полную растерянность и вечные затруднения перед лицом бытия, я продолжал повиноваться тем настойчивым велениям, которые сопровождали меня с момента отбытия из Рондовала.
Despite my perplexity in the face of existence, I continued to obey the small imperative which had accompanied me since my departure from Rondoval.
noun
да будет мне, монархи, дозволено спросить пред всем собраньем, ... Какое затрудненье иль преграда к тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, богатства, радостей, искусства пастырь явил свой лик в прекраснейшем саду, во Франции любезной и обильной.
Let it not disgrace me if I demand, before this royal view... what rub or what impediment there is why that the naked, poor and mangled peace, dear nurse of arts and joyful births, should not in this best garden of the world, our fertile France, put up her lovely visage?
– А вот тут есть затруднение, любовь моя.
There is the one rub, my love.
Вечная надежда. "Есть затруднение", сказал Эрик. И когда мой милый викинг успел прочесть Шекспира?
Hope springs eternal. “There’s the rub,” Eric said. Somewhere along the line, my Viking honey had read Shakespeare.
Верона в затруднении потер губы ладонью и промямлил после долгой паузы: — Мы… мы обязательно что-нибудь подыщем для вас, синьор Родс.
The Florentine rubbed his hand over his mouth. He said, finally, "Well… we'll have to see, Signore Rhodes."
Вечером Лидгейт немного повеселел, заметив непривычное оживление Розамонды, которая даже сама села за фортепьяно, предупреждая желание мужа. «Если она будет довольна, а я сумею выкарабкаться, все наши затруднения — сущий пустяк.
"Rely on me, I beg. The affair shall go no further." That evening Lydgate was a little comforted by observing that Rosamond was more lively than she had usually been of late, and even seemed interested in doing what would please him without being asked. He thought, "If she will be happy and I can rub through, what does it all signify?
noun
После преодоления этих затруднений ход тематического исследования ничем более не осложнялся.
Once these hurdles were overcome, the implementation of the study went smoothly.
Эфиопия твердо убеждена в том, что выполнение этой задачи, несмотря на поддельное разочарование Эритреи, является вопросом, решение которого не должно вызывать каких-либо больших затруднений при наличии политической воли обеих сторон.
Ethiopia is firmly convinced that the carrying out of that task, notwithstanding the feigned frustration of Eritrea, is a matter which should cause no major hurdle if there is political will on the part of both parties.
Кроме того, уместно задаться вопросом, в каких масштабах региональные интеграционные усилия способны создать новые непредвиденные затруднения для ПИИ (например, ненужное административное бремя, бюрократизация и зарегулированность как результат региональных интеграционных усилий).
In addition, it is also appropriate to ask to what extent regional integration efforts could create additional unintended hurdles to FDI (e.g., unnecessary administrative burdens, bureaucratization and over-regulation that regional integration efforts might entail).
Секретариат представил обстоятельный анализ факторов, затрудняющих создание глобального партнерства в целях поддержания мира, и возможных путей преодоления этих затруднений (предсказуемое и устойчивое финансирование, более эффективное взаимодействие между периферией и Центральными учреждениями, проведение оценки мандатов и их совершенствование).
The Secretariat provided an in-depth analysis of the factors hampering a global partnership for peacekeeping and of possible ways to overcome those hurdles (predictable and sustainable funding, better synergies between the field and Headquarters, evaluation and improvement of mandates).
В нем, а также в документах, озаглавленных "Экономическое и социальное положение в мире" и "Обзор экономического положения в Европе", излагаются усилия, предпринимаемые странами с переходной экономикой с целью преодоления затруднений, с которыми они сталкиваются при переходе к рыночной экономике, и указываются меры, принятые органами Организации Объединенных Наций в целях содействия их интеграции в мировое хозяйство.
Taken together with the World Economic and Social Survey and the Economic Survey of Europe it portrayed the efforts made by the economies in transition to overcome the hurdles they faced in adapting to the market economy and described the measures taken by United Nations organizations to integrate them into the world economy.
Чарли дорогое затруднение.
- Charlie's an expensive hurdle.
Есть еще одно затруднение.
Well, there is still the other hurdle.
Вы понимаете, что приходится начинать заранее, чтобы голосования прошли естественным образом, и мы бы не хотели быть самонадеянными, но мы должны знать, что человек сможет облегчить затруднение с советом-и-согласием.
You understand we have to start early, what with polls being what they are, and we don't want to be presumptuous, but we have to know the talent can clear the advise-and-consent hurdle.
140. Совет выразил серьезную озабоченность по поводу оттока ресурсов в результате продолжающихся затруднений с бывшей должностью С-5 и последующих консультаций в административной секции Института и обратился с просьбой безотлагательно решить этот вопрос и предоставить МУНИУЖ соответствующую компенсацию.
140. The Board expressed serious concerns about the drain on resources by the continued encumbrance of a former P-5 post, and the subsequent consultancies in the administrative section of the Institute, and requested that the matter be resolved in an urgent manner and that INSTRAW be compensated accordingly.
Эти меры, в частности, включают: i) целую гамму запретительных банковских ограничений, затруднение осуществления внешнеторговых сделок и <<надзор>> за всеми доходами от горнодобывающей деятельности, что имеет своей целью парализовать зарождающиеся потоки прямых иностранных инвестиций в страну и сорвать функционирование предпринимательской деятельности; ii) криминализацию и введение ограничений в отношении двухпроцентного налога на восстановление, который Эритрея собирает со своих граждан, находящихся в диаспоре, путем введения хитроумных требований и привлечения к ответственности эритрейских граждан (пункты 10 и 11 постановляющей части); iii) осуществление инспекции эритрейских грузов в морских и воздушных портах и в открытом море и в ходе транзита, осуществляемого всеми государствами и <<в частности, государствами региона>> (пункты 7 и 7 бис постановляющей части); и iv) введение запрета на поездки и замораживание активов отдельных правительственных должностных лиц (пункты 8, 8 бис и 9 постановляющей части).
These measures include, among other things, (i) a plethora of prohibitive banking impediments, encumbrance of foreign trade transactions and "oversight" of all mining revenues, intended to paralyse burgeoning foreign direct investment in the country by rendering the business environment dysfunctional; (ii) criminalization and curtailment of the 2 per cent recovery tax that Eritrea collects from its citizens in the Diaspora through subtle requirements and indictment of Eritrean citizens (operative paragraphs 10 and 11); (iii) inspection of Eritrean cargo at seaports, airports and on the high seas and in transit by all States and "in particular States of the region" (operative paragraphs 7 and 7 bis); and (iv) application of travel bans and asset freezes on selected Government officials (operative paragraphs 8, 8 bis and 9).
Хотя определенные положения и конкретные формулировки, содержащиеся в пункте постановляющей части, как представляется, еще находятся в процессе дальнейшего обсуждения, большинство новых мер, которые рассматриваются сейчас, включают, в частности, следующее: i) выборочные инспекции эритрейских грузов в морских и воздушных портах и в открытом море, а также в ходе их транзита через все государства и <<в частности, государства региона, с тем чтобы обеспечить строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия>> ii) запрет на новые инвестиции <<в горнодобывающих отраслях и секторах Эритреи>> iii) ограничение 2-процентного налога на восстановление, который Эритрея собирает со своих граждан в диаспоре через посредство коварных требований, касающихся проявлений должной осмотрительности, и привлечения к ответственности граждан Эритреи; iv) затруднение внешнеторговых сделок Эритреи путем запретительного банковского надзора и требований о проявлении должной осмотрительности; и v) возможное применение к отдельным должностным лицам правительства мер, касающихся запрета на поездки, и других мер.
Although certain clauses and precise wording in the operative paragraph appears to be under continued negotiations, the gist of new measures under consideration include, among other things, (i) discretionary inspection of Eritrean cargo at seaports, airports and on the high seas and through transit by all States and "in particular States of the region to ensure strict implementation of the arms embargo"; (ii) prohibition of new investment "in the extractive industries and mining sectors in Eritrea"; (iii) curtailment of the 2 per cent recovery tax that Eritrea collects from its citizens in the diaspora through subtle due diligence requirements and indictment of Eritrean citizens; (iv) encumbrance of foreign trade transactions of Eritrea through prohibitive banking oversights and due diligence requirements; and (v) the possible inclusion of selected Government officials for travel ban and other measures.
noun
21. Несколько лиц, с которыми контактирует Группа, сообщили ей о том, что <<Талибан>> испытывал в 2012 году финансовые затруднения, что было отчасти связано с арестом или переходом на другую сторону главных финансовых управляющих3, отчасти -- с сокращением контрактов на грузовые транспортные перевозки, и отчасти -- с плохим урожаем мака.
21. Several interlocutors have reported to the Team that the Taliban have experienced a financial squeeze in 2012, partly as a result of the capture or defection of top financial officers, partly because of the reduction in trucking contracts and partly because of a poor poppy crop.
Эти ребята в некотором финансовом затруднении.
These guys are in some kind of financing squeeze.
noun
Одно затруднение за другим.
One scrape after another.
Скитер все еще испытывал затруднения со своей челюстью.
Skeeter still hadn't managed to scrape his lower jaw off the floor.
Оно затрудненное и хриплое, звук его царапает уже обнаженные нервные окончания, но ты не можешь остановиться.
It comes hard, and harsh, and it scrapes nerves already raw, but you cannot stop it.
Просто несколько месяцев назад у меня были… как бы получше объяснить… небольшие финансовые затруднения.
It's just that a few months ago, I did get into a . Well. A very slight money scrape.
Мы придумаем для вас историю, которая помогла бы вам двадцать раз выпутаться из такого пустячного затруднения, как это.
We will devise a story for you that should carry you through twenty times such a trivial scrape as this;
Этот совет помог мне пережить множество затруднений в моей жизни, и не все они имели отношение к горам.
That advice had gotten me through more than one scrape in my life, not all of them associated with mountains.
К этому заявлению я уже достаточно привык; и чтобы вытащить его из затруднения, в чём бы оно и состояло, предположил, что на этот раз это не жена генерала.
I was used to this declaration, and to pulling him out of whatever scrape it meant, and said I hoped this time she was not the wife of a general.
По своему опыту общения с молодыми офицерами Софи думала, что это рыло какое-то глупое затруднение, значительно менее серьезное, чем он воображал.
Sophy, guided by her experience of young officers, thought that he was probably in some foolish scrape which would turn out to be far less serious than he imagined.
Это только одна история, а я знаю еще пяток, потому что Эммелина раззвонила всем подругам, что за чудо эта Мод, и все подруги, у которых были затруднения, сразу бежали к Мод. Она их выручила, и они все рассказывали Эммелине, а она — мне.
I know half a dozen more, because Emmeline just rushed round with her mouth open tellin’ all her friends what a wonder Maudie was, and all the friends who had private scrapes of their own went and bleated to Maudie about ’em, and when Maudie had got ’em all straightened up again, they came back and told Emmeline, and Emmeline told me.”
noun
Так что я в затруднении, по правде говоря.
So, I find myself in a bit of a tight corner, truth be told.
Мы без всяких затруднений прошли от северо-восточной оконечности острова до входа в Северную стоянку.
We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet.
Я не вижу затруднений, но в любом случае беру всю ответственность на себя».
I have not seen the corner; but I will take the responsibility.
— Ну? — сказал Джепп, когда их автомобиль выехал на магистраль. — Никаких затруднений, — улыбнулся Пуаро. — Ключ на этот раз был в замке.
“Well?” said Japp as the car turned the corner of the mews. Poirot grinned. “It was quite simple. The key was in the door this time.”
Время от времени меня охватывало сильнейшее оживление: я выбрался из затруднений, я вижу океан! — мое сердце колотилось от радости. Каким свободным я себя чувствовал!
            Once in a while, I get shocked into upper wakefulness, I turn a corner, see the ocean, and my heart tips over with happiness--it feels so free!
Хотя я провел в Хэмпдене всего несколько дней, я уже привык к постоянным жалобам администрации на финансовые затруднения, недостаток пожертвований, необходимость все время изворачиваться и экономить.
Even though I had been at Hampden only a few days, I was already accustomed to the official accounts of financial hardship, of limited endowment, of corners cut.
noun
Они мирно разрешили свои проблемы с Джибути и без особых затруднений признали решение эритрейско-эфиопиской арбитражной комиссии.
They resolved their problems peacefully with Djibouti and accepted the decision of the Eritrea-Ethiopia arbitration commission without much ado.
Его лицо приняло суровое выражение, и он ответил: — С письмом возникают некоторые затруднения.
His manner grew yet more frozen as he made answer: "There has been too much ado about this letter to warrant my so lightly parting with it.
Кэрис без особых затруднений освободила их от более или менее ценных предметов: сняла с них пояса с мечами, ножами и кошельками, не забыв при этом пошарить у них за пазухой и в других укромных местах, что помогло девушке выудить у одного из них еще один кошелек, а у другого – мягкий кожаный пояс, который он прятал под рубашкой.
Without further ado, she robbed them most efficiently, taking their belts with swords, knives, and pouches and not forgetting to feel at their necks for a second pouch for each or the soft leather belt one wore under his braies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test