Translation for "застывшего" to english
Translation examples
adjective
Мир -- это не состояние, застывшее во времени.
Peace is not a state frozen in time.
Необходимо признать, что правовые концепции, права и, более того, одни коренные народы не могут застыть во времени.
It must be acknowledged that legal concepts, rights and, indeed, indigenous peoples themselves cannot be frozen in time.
Народы Кубы и Соединенных Штатов - не сторонники, а жертвы этой давно уже застывшей политики, которую пора менять.
The peoples of Cuba and the United States are not the protagonists, but rather the victims, of this policy frozen in the past and now ripe for change.
Нередко я спрашивал себя, что же хотят сказать нам эти сотни фигур, которые застыли в позах, выражающих вечное страдание?
I have often wondered about the message that is being conveyed to us by those hundreds of figures frozen in a posture of eternal suffering.
Несмотря на то, что во всем мире дуют теплые ветры примирения, Корейский полуостров застыл в ледяном разрыве времени.
Despite the warm wind of reconciliation blowing around the world, the Korean peninsula has remained frozen in an icy time warp.
59. Международное право в области прав человека должно заниматься возникающими проблемами; оно не должно оставаться застывшим во времени.
59. International human rights law needed to address emerging challenges; it must not remain frozen in time.
В этой связи можно привести ряд примеров таких <<застывших>> кризисов в евроатлантической зоне: это конфликты в Нагорном Карабахе, Приднестровье и Южной Осетии.
In that connection, there are several frozen conflicts in the Euro-Atlantic area, in Nagorny Karabakh, Transdniestria and South Ossetia, among others.
не нарушает принцип, закрепленный в статье 18 (1) и что из интертемпорального принципа не следует, что положения договоров должны восприниматься как застывшие во времени.
did not violate the principle set forth in article 18 (1) and that the intertemporal principle did not entail that treaty provisions were to be interpreted as if frozen in time.
Показателем расширения такого сотрудничества мог бы стать прогресс в усилиях по предотвращению конфликтов, управлению постконфликтными ситуациями и урегулированию так называемых <<застывших>> кризисов.
A benchmark for such increased cooperation would be to make progress in conflict prevention, in the management of post-conflict situations and in advancing the settlement of so-called frozen crises.
Одним из таких вопросов является продолжение так называемых <<застывших>> конфликтов в районе Черного моря и южной части Кавказского региона -- в Молдове, Грузии и Азербайджане.
One of those issues is the continued existence of so-called frozen conflicts in the Black Sea-South Caucasus region -- in Moldova, Georgia and Azerbaijan.
Милый, изображение застыло.
Babe, you're frozen.
Время здесь застыло.
Time's frozen here.
Лишь застывшие мгновения.
Just frozen moments.
Он просто застыл.
Mm, he's frozen up.
Этот мир - застывший.
This world is frozen.
Застывший... как фотография.
Frozen... like a photograph.
Почему ты застыл?
Why have you frozen?
Чтобы все застывшее вокруг тебя
Everything's frozen
Застыли в вечной красоте.
Frozen in forever beauty.
Мистер Дурсль застыл в своем кресле.
Mr. Dursley sat frozen in his armchair.
Старуха остановилась за несколько шагов от них и застыла столбом посреди дороги.
At last she came to a halt a few yards from them and simply stood there in the middle of the frozen road, facing them.
Застыли вокруг напряженные лица, замерла повисшая неподвижно пылинка над головой Чани.
She stared at the frozen expressions around her, seeing a dust mote above Chani's head, stopped there.
Конечно, трудно прочесть эмоции на гладком камне, который она называет лицом… – но сейчас оно какое-то совсем уж застывшее. Да что с ней?!
One cannot see emotion in that glazed stone she calls a face . but she is too frozen.
Молекулы наркотика вели в ее теле свой стремительный броуновский танец – такой быстрый, что даже «застывшее время» не могло остановить его.
The stuff was dancing particles within her, its motions so rapid that even frozen time could not stop them.
Великан шагнул к софе, на которой сидел застывший от страха Дадли. — Ну-ка подвинься, пузырь, — приказал незнакомец.
He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear. “Budge up, yeh great lump,” said the stranger.
— А ведь это многое меняет, — прошептал Фенрир. Все молчали. Гарри чувствовал, как застыли егеря, как дрожит вплотную к нему рука Гермионы.
“Well, this changed things, doesn’t it?” whispered Greyback. Nobody spoke: Harry sensed the gang of Snatchers watching, frozen, and felt Hermione’s arm trembling against his.
Пауль с застывшей улыбкой сделал чуть замедленный выпад, словно наркотик начал действовать, но в последний миг он сделал резкий нырок и встретил руку Фейд-Рауты острием криса.
Paul, the smile frozen on his face, feinted with slowness as though inhibited by the drug and at the last instant dodged to meet the downflashing arm on the crysknife's point.
Он указал волшебной палочкой на стену, уставленную книгами. С треском распахнулась потайная дверь, открывая на обозрение узкую лестницу и застывшего на ней низенького человечка.
He pointed his wand at the wall of books behind him and with a bang, a hidden door flew open, revealing a narrow staircase upon which a small man stood frozen.
Джессика сконцентрировала внимание на Преподобной Матери Рамалло. Только теперь она осознала, что время словно остановилось, замерло вокруг нее. «Почему застыло время?» – спросила она себя.
Jessica focused her attention on the Reverend Mother Ramallo, aware now that all this was happening in a frozen instant of time—suspended time for her alone. Why is time suspended? she asked herself.
Этот куб – застывшее время. – Застывшее время! – возмутился Никодимус.
That cube is frozen time.” “Frozen time!” said Nicodemus.
Комната будто застыла.
The room seemed frozen.
Казалось, тот застыл.
It certainly seemed frozen!
На этой точке все застыло.
Everything was frozen at that point.
Я застыла и оцепенела.
I was frozen and numb.
И мы застыли перед ним.
We were frozen before him.
Память как будто застыла.
My memory's frozen shut.
Все застыли неподвижно.
All were frozen motionless.
Все застыли от неожиданности.
Everyone had frozen, shocked.
Но сейчас он оцепенел и застыл, как труп.
But now it was as frozen as a corpse.
adjective
Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах.
While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years.
На черно-белых фотографиях того времени и в память ныне живущих современников предстают застывшие и сгорбленные фигуры этих людей: десятков тысяч людей, главным образом в Европе, бредущих в никуда после второй мировой войны.
Through black and white photographs or through the living memories of those who witnessed first-hand, the stark and bleak images of refugees remain vivid: tens of thousands of people wandering aimlessly, mainly in Europe, in the aftermath of the Second World War.
башню, застывшую, голую;
the tower, stark and straight;
Она и чувствовала себя застывшей и потрясенной.
She felt stark and shocked.
А затем застыла, охваченная ужасом.
Then she froze immobile in stark horror.
Зеленые глаза Роберта, казалось, застыли.
Robert’s green eyes were stark.
Застывшее лицо без единого пятнышка или морщинки.
Stark, a face without a blemish or a line.
Она имеет очертания угловатой буквы Н с проходящей через нее косой чертой, простая застывшая руна простой застывшей природы.
Shaped like a backward-leaning angular H with a slash through it, a simple stark rune of a simple stark nature.
Лицо Джонса бесстрастно застыло.
Across Jones’ face settled a stark, impassioned glaze.
Мы родились на отрезанной от мира, застывшей, но прекрасной земле.
we are born into an isolated and stark but beautiful land.
Взгляд его серых глаз казался застывшим.
His gray eyes had a stark look in them.
adjective
Эти положения не носят застывший характер.
These provisions are not set in stone.
Люди, интересующиеся работой Комитета, знают, что проект не является чем-то застывшим, и они только выиграют от его обнародования.
Persons who were interested in the Committee's work knew that the draft was not set in stone and they would be better served if it was made generally available.
А между тем Конференция по разоружению застыла в вере былых дней, закостенев в ином веке и в иной эпохе.
Yet the Conference on Disarmament has remained true to its faith of bygone days, set rigidly in a different century and different times.
Наше недавнее прошлое научило нас тому, что застывшие формулы и ортодоксальность подходов приводят лишь к большим разочарованиям.
Our recent past has taught us that set formulas and orthodoxy lead only to great frustration.
В экономике попрежнему наблюдается сильный застой, и, как представляется, она и далее будет пребывать в этом состоянии в свете продолжающихся коммерческих закрытий.
The economy remained severely depressed, and appeared set to remain under stress in the light of ongoing commercial closures.
Формулировка статьи 18 должна отражать тот факт, что международное трудовое право развивается и отнюдь не является сводом навечно застывших норм.
The wording of article 18 should reflect the fact that international labour law was evolving and was not a set of static norms.
Хотя предложение о создании специального комитета по ядерному разоружению не совпадает с нашими надеждами, мы согласились стать его соавтором, дабы положить конец застою на Конференции.
Although the proposal to set up an ad hoc committee on nuclear disarmament is not what we would have hoped for, we agreed to sponsor it in order to end the stalemate at the Conference.
14. Бразилия отметила, что застой на межправительственном уровне и стоящие проблемы имеют политический характер и что именно политической воли не хватает для того, чтобы продвинуться вперед, но вопрос заключается в том, куда двигаться.
14. Brazil noted that the deadlock at the intergovernmental setting and the challenge we faced was a political one, what was missing was the political will to move forward but the question was: where?
В профессиональной карьере многих сотрудников старших должностей наметился застой при отсутствии значительных возможностей для мобильности в рамках Сектора и невозможности для большинства сотрудников интегрироваться в другие подразделения системы.
Stagnation has set in the careers of many senior staff members, with few mobility options within the branch, and for most, an absence of fit into other parts of the system.
Сколько времени ему потребовалось, чтобы застыть?
How long did it take to set?
Клей высох, схватился и застыл вокруг.
It's dried and set and he glued over the pin.
Как много времени понадобится, чтобы он застыл?
- Okay, lay back. - How long does this take to set?
Вы хотите сказать, что кто-то пытался убрать вас и вашу жену, потому что бетон не застыл?
You're saying somebody tried to off you and your wife 'cause their cement didn't set right? What?
Я упал на застывшей волне на риф и начал тонуть, пока 200-летняя Полинезийская зеленая черепаха не положила меня на свой панцирь и отвезла меня на берег.
I went over the falls on a set wave into the reef and started drowning, until a 200-year-old Polynesian green turtle put me on his shell and rode me into shore.
А затем по напряженно застывшим плечам поняла, что Джамис в ярости.
She saw then the rage in Jamis—the tight set of his shoulders.
Лицо у него было застывшее, белое, казалось, он разучился говорить.
His face was set and white: He seemed unable to speak, Ron tripped dazedly toward Harry and Hermione.
Лицо Рона скорбно застыло — истинную сущность Коросты он воспринял как личное оскорбление.
Ron’s face was set. He seemed to have taken Scabbers’s true identity as a personal insult.
Джессика настороженно застыла, но это был всего лишь примитивный сервок с часовым механизмом, оснащенный поливочным шлангом.
She tensed, then glimpsed a simple clock-set servok with pipe and hose arms.
Спустя мгновение Хават понял, что это – сардаукары, успел разглядеть выражение боевой ярости, застывшее на жестких лицах, успел заметить, что на них нет щитов и у каждого в одной руке – нож, в другой – станнер.
In the flashing instant, Hawat had time to see that they were Sardaukar, hard faces set in battle frenzy, that they were unshielded and each carried a knife in one hand, a stunner in the other.
третьего зарубил топором гном; стрела Леголаса прикончила четвертого; однако все новые серые тени, волна за волной, вплескивались в ограду. Фродо с надеждой глянул на Гэндальфа. Фигура мага, как показалось хоббиту, неожиданно выросла почти до неба, ослепительно вспыхнул Магический Жезл, и, словно высеченный из камня великан, Гэндальф на мгновение застыл в неподвижности, заслоняя Хранителей от наступающих волколаков. Потом он взмахнул Магическим Жезлом, и над холмом громогласно прозвучало заклинание:
Beside them Gimli stood with his stout legs apart, wielding his dwarf-axe. The bow of Legolas was singing. In the wavering firelight Gandalf seemed suddenly to grow: he rose up, a great menacing shape like the monument of some ancient king of stone set upon a hill. Stooping like a cloud, he lifted a burning branch and strode to meet the wolves. They gave back before him. High in the air he tossed the blazing brand. It flared with a sudden white radiance like lightning;
Лица у них были застывшие, мертвые.
Their faces were set and dead.
Их лица застыли в угрюмом напряжении.
Their faces were hard and set.
На губах застыла напряженная улыбка.
There was a set smile upon the lips.
Его лицо неподвижно застыло в молитве.
His face was set in the cement of prayer.
Лицо Кэлла застыло как гранит.
Kell’s face was set like granite.
Лицо было застывшим и голодным, как у зверя.
Her face was set and animal hungry.
Стрелка застыла на цифрах текущего года.
It was properly set at the current year.
Сейчас на этом лице застыла гримаса отчаяния.
Her face was set in a grimace of desperation and defiance.
Морщинистое лицо застыло в ужасе.
Her seamed face set in stiff panic.
Лицо Пуаро стало строгим и застывшим.
Poirot' s face was set and stern.
adjective
Сверху твёрдое, а снизу застывший жир.
Tough on the top and has a jelly coating on the bottom.
Под ноздрями застыли два маленьких липких шарика.
There were small globs of jelly caught in her nostrils.
Лютая Люси … «Зубы как бейсбольные мячики, глаза, как застывшее пламя»
Savage Lucy… ”Teeth Like Baseballs, Eyes Like Jellied Fire”
Портрет был анфас, зубы как бейсбольные мячи, глаза как застывшее пламя.
It was a full - faced rendering, with teeth like baseballs and eyes like jellied fire.
Полхаус сказал, с трудом удерживая желе на вилке, которая застыла на полпути между тарелкой и ртом: – Послушай, Сэм!
Polhaus, balancing pale bright jelly on a fork half-way between plate and mouth, said: "Hey, listen, Sam!
Клай схватился за рукоятку ножа, поморщился, ощутив на ней еще не свернувшуюся, полужидкую кровь (все равно что провести ладонью по пятну застывшего свиного жира), и дернул.
Clay grabbed the handle of the knife, winced at the slimy feel of half-jellied blood on the handle-it was like rubbing a palm through cold bacon-grease-and pulled.
В подвале – блистающий ядовитый музей окаменевших джемов и желе, древних домашних вин, груш, застывших в янтаре сиропа во времена расцвета колониального стиля.[6] Липкий осадок богатства и досуга.
In the basement is a glittering poisonous museum of petrified jams and jellies, antique homemade wines, Early American pears fossilized in amber syrup. The sticky residue of wealth and free time.
На столе уже не один час стояла грязная посуда с остатками обеда – остов гуся, холодная капуста, клецки в застывшем жире, – валялись грязные салфетки. А мать сидела, уставившись в стену, и курила.
The remains of the dinner, the goose carcass, the cold cabbage, the dumplings jellied in slime, the stained napkins, had remained untouched all these hours on the table, as her mother had sat there, wordless, staring at the wall.
Он осторожно повернул голову парня так, чтобы видеть его лицо. Безумное выражение застыло в глазах, неестественно искривило губы. Неизвестно, чем Тони был напуган и что он вообще успел увидеть до того, как силы покинули его и он опустился на пол.
Gently, but inarguably, he turned Tony's head until he could look down into the wildly staring eyes. He didn't realize how frightened he'd been of what he might see until relief turned his muscles to jelly and he sagged back on bare heels.
adjective
Мэри, если можно так сказать, — застывшее изваяние. Обещающее греческие удовольствия.
Mary, if I may say so... .. a statuesque performance.
Кро-лу, застыв в молчании, наблюдал за происходящим.
The Kro-lu stood silent and statuesque, watching the proceedings.
Остался лишь Белсен Криг, неподвижно застывший на гигантском вепреконе.
Belsen’Krieg remained, statuesque atop his ponypig.
Ливия через плечо оглянулась на трех ангелов-хранителей, застывших, словно статуи, вблизи каменной плиты перед гробницей.
Livia glanced over her shoulder at the trio of statuesque Seraphim who hovered too close on the stone platform fronting the shrine.
Негры вздрогнули и замолкли, прислушиваясь к слишком хорошо знакомому реву. Даже кудесник остановился и словно статуя застыл в неподвижной позе. Он соображал, каким способом лучше всего использовать возбуждение толпы.
The blacks started nervously, dropping into utter silence as they listened for a repetition of that all–too–familiar and always terrorizing voice. Even the witch–doctor paused in the midst of an intricate step, remaining momentarily rigid and statuesque as he plumbed his cunning mind for a suggestion as how best he might take advantage of the condition of his audience and the timely interruption.
adjective
Огромный старый дом с островерхой черепичной крышей и высокими ромбовидными окнами выглядел застывшим.
The huge old house was wintry with deep slate roofs and diamond-pane windows.
Солнце с эмерсоновской надменностью продолжало светить с застывшей синевы, но я чувствовал себя преотвратно.
The sun still shone beautifully enough, the blue was wintry, of Emersonian haughtiness, but I felt wicked.
Как он смеет обвинять ее в неверности, тогда как сам… Она решительно собралась с силами. В ее глазах застыл холод.
How dare he accuse her of infidelity when he… She drew herself up sharply, eyes a wintry gray.
Трубачи выдают торжественную трель, и из дверей королевского дворца выходят слуги, чтобы встать в шеренгу и застыть там, с развевающимися от зимнего ветра волосами на непокрытых головах.
The trumpeters blast out a shout of sound, and all the royal servants come out before the doors of the palace and stand, stiffly, heads uncovered in the wintry air.
Тело мертвого разбойника медленно покачивал ветер, на его смуглом лице застыла улыбка, а вылезшие из орбит глаза все еще жадно глядели на большую дорогу, где он так долго устрашал путников;
The dead robber swung slowly to and fro in the wintry wind, a fixed smile upon his swarthy face, and his bulging eyes still glaring down the highway of which he had so long been the terror;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test