Translation for "застывали" to english
Translation examples
verb
Места соединения "застывают"
the connection points freeze up.
Все мое тело застывает.
My whole body freezes.
На фотографиях время застывает.
A photograph freezes time.
Не застывайте на месте.
Don't freeze, all right?
Сегодня не буду застывать.
I'm not gonna freeze today.
Временами неподвижно застывает, беспричинно.
At times she freezes, without reason.
Время застывает, когда ты мёртв.
Time freezes when you're dead.
Когда приходит Страхолёт, Хофферсоны застывают.
When the Flightmare comes, the Hoffersons freeze.
Папино лицо застывает как будто связь прервалась.
Dad freezes and pretends FaceTime's broken.
Все застывает и нет сил жить дальше.
Everything freezes and you can't move on.
Так он застывает на секунду;
He freezes this way a second;
Ему казалось, он застывает на месте.
He considered freezing in place.
Улыбка застывает на лице командира.
The Commander’s grin freezes.
Но если встречался кто-то со шрамами, Курл как бы застывал.
But if there was someone with scars, Quorl would freeze.
Застывает на месте от неожиданного света и жары.
He freezes there in unexpected light and heat.
На обнажившейся коже уже застывали капельки воды.
Water was already freezing against his skin.
Ощутив луч лазера у себя на лбу, я застываю.
I feel a targeting beam on my forehead, and freeze;
Ганимедцы же, мимо которых Нелл проходила, не застывали.
The Ganymedeans whom she passed didn't freeze.
Когда на вас посмотрит кто-то из охранников, застывайте на месте. Не оглядывайтесь.
When the guards look at you, freeze. Don’t look back.
Почему это иногда она так застывает? – Зачем? – спросил Лупо.
Why did she freeze like this sometimes? Lupo asked, "Why?"
verb
Застывает, как каша, между твоим горлом и грудью.
Congealing like porridge between your throat and your chest.
Снежинки с шипением падали на застывающий жир. Вильям вздохнул.
Snowflakes hissed in the congealing fat. William sighed.
Весь коридор был густо уляпан гарью, пятнами и застывающей слизью.
The corridor was a kaleidoscope of stains, scorches, and congealing slime.
Зеленые щупальца из костра начали застывать, подобно лаве.
The green tendrils from the fire began to congeal, lavalike.
Она накапливается, застывает наносами, и ей нет дела до того, что там творится в суетном внешнем мире.
It gathers, congeals, no matter what’s going on in the busy world above.
А теперь представь, как он медленно-медленно застывает у тебя между грудью и горлом.
Then imagine that it’s all congealing very slowly between your chest and your throat.
За окном поблескивали огромные хребты волн, как будто океан застывал.
Outside the window the crests of the waves glistened, rising and falling so slowly it seemed as if the ocean was congealing.
Но по-прежнему чувствовал себя комфортно, хотя дыхание застывало, вырываясь у него изо рта.
Yet he remained comfortable, even as the breath congealed in front of his mouth.
Когда бурление прекратилось, все это начало густеть и застывать, образуя широкие твердые дорожки.
With the recession of activity, this began to congeal and solidify, leaving behind a wide, solid pathway.
Малютка была близка к тому состоянию, когда застывающая кровь останавливает биение сердца.
The little girl had nearly reached the moment when the congealed blood stops the action of the heart.
verb
Выбросы похожи на тесто, которое тут же застывает.
A paste-like lava is thrown up and solidifies on ejection.
В прошлом — оно застывает и покрывается льдом;
In the past, it has solidified and become glazed;
В основе – полимерная смола, когда застывает, становится как сталь.
The stuff's polymer resin, it solidifies hard as steel."
После чего камень застывал, и несчастные оказывались вмурованными стену — таким образом их будто бы распинали.
The stone then solidified, binding them there — in essence crucifying them.
Он попытался освободиться, но органическое вещество стало быстро застывать и твердеть.
He tried to break free, but the organic mulch began to thicken and solidify.
Время от времени он поглядывал на остатки панциря, лежавшие в медленно застывавшем золоте.
Every now and then, he cast a glance at the remains of Nettlebrand’s armor, lying in the slowly solidifying pool of gold.
каждый патрон выстреливал жидкостью, которая при соприкосновении с водой застывала длинными тонкими прядями.
each one cast forth a liquid which solidified upon contact with the water in a long slender thread.
В мгновение ока искаженное пространство застывало, и прямо ниоткуда в траве на берегу появлялся обнаженный человек.
In the flicker of a bird's wing, the distortion solidified, and a naked man or woman or child appeared from nowhere on the grass by the bank.
Прежде чем меч успел опуститься на нервничающего, но стоящего неподвижно Куола, его плотно обмотали быстро застывающие путы.
Before his sword could be brought down to strike the edgy, staring quoll, it was tightly bound by the solidifying, constricting strands.
verb
Цемент начинает застывать.
The cement's starting to set.
Хорошо ложится, быстро застывает
Now faster setting and self-sealing,
Всё застывает, силы израсходованы, цель достигнута. Замечательно!
Everything is set, exhausted, the point made, perfect.
А гипса в отличие от бронзы много и застывает он быстро...
And plaster, unlike bronze, sets fast, is plentiful-
Мистер Такер, пока пломба застывает, я кое-куда наведаюсь.
Well, Mr Tucker, while that sets up, I'm going to go see a man about a wallaby.
Когда бетон застывал, кость была ещё здесь, но, тем не менее, она каким-то образом изчезла.
When the concrete set, the bone was still there, but somehow it disappeared in the meantime.
Снег застывает – теперь это скорее лед.
That snow has set solid -- it's more like ice now.
А во-вторых, очень долго застывает строительный раствор.
The other reason is that mortar takes so long to set.
Мокрый снег после обвала обычно застывает как цемент.
Wet snow sets like concrete after an avalanche.
Жидкость, белая, как пена, на воздухе моментально застывала.
The liquid in the air, white like foam, set almost instantaneously.
Когда мы подходим ближе, я вижу ее товарищей и застываю в замешательстве.
As we move in closer, I see her companions, and confusion sets in.
После вскрытия ремонтного набора смола застывает за шестьдесят секунд.
Once I broke the seal on the patch kit, I had sixty seconds before the resin set.
Он перечитывал все одни и те же книжки, порой в каком-то отупении застывал перед телевизором.
He reread comic books and stared torpidly and sporadically at the television set.
Она будто упала в бочку с теплым быстро застывающим бетоном и теперь не могла пошевелиться.
She felt as though she had fallen into a vat of warm quick-setting concrete, and that she was powerless to move.
Одни старики отправлялись на прогулку и через час-другой застывали посреди улицы, пытаясь сообразить, куда идут.
Some would set out for a walk and find themselves hours later in the middle of the street, wondering where they’d been headed.
Большой суровый рот и голубые светлые глаза, быстро менявшие свое выражение или вдруг совершенно застывавшими.
He had a wide mouth, held set, and light-blue eyes that moved quickly or stayed very still.
verb
Д-р Гевара также добавил, что такая статичная картина застывающего со временем клея уже не актуальна и что быстро меняющемуся миру необходимо такое образование, которое было бы гибким и обеспечивало участие и ответственность членов общества в процессе принятия решений.
Moreover, Dr. Guevara added that this static picture of glue, which hardens over time, is no longer timely and that in a rapidly changing world what is needed is an education that is flexible, ensuring participation and ownership in decision-making processes.
Настоящего, застывающего за секунду, цементобетона.
actual hardening-by-the-second,concrete cement.
Слизь в их следе застывает как цемент, только быстрее.
Their slime trails harden like concrete, only far faster.
Когда доходит до нуля, они застывают и... умирают, понимаешь?
When it counts down to zero, they harden, and they... they die, okay?
Заполняем сосуды суперклеем, он застывает и нарушает кровоснабжение опухоли.
We pump superglue into the vessels, the glue hardens, cuts off blood to the tumor.
Потом обмакнуть нож и убедиться, что она застывает равномерно.
Then you dip the palette knife... to see that the coverture hardens on it evenly.
СТАРЫЙ СВЕЧНОЙ МАГАЗИН А когда сало застывает, мы вытаскиваем свечу из формы.
...and when ye tallow hardens, we remove it from yon mold.
Оно довольно быстро застывает.
It hardens fairly rapidly.
Полурасплавленный камень застывал на воздухе.
The stones were half molten, hardening as they emerged from the depths into the air.
Потом лицо его застывало, когда он вспоминал отца, старого ублюдка.
it hardened again as he remembered his father, that old bastard.
Может быть, я выливал слишком быстро – но свинец быстро застывает.
Maybe I poured too fast - but lead hardens fast, too.
Вещество тут же застывало, становилось твердым, и животное оказалось плотно прикрепленным к почве.
The cement hardened, and the wad was tightly fixed to the ground.
Одна гусеница прокручивалась в воздухе, другая была погребена под застывающей лавой.
One track clanked on air; the other was buried in hardening lava.
Через полчаса он застывает, и вам остается только прорезать дверь и забраться внутрь этой жилой тыквы.
You wait a half hour for it to harden, cut a door, and move in.
Бэрри смотрела, как темнеют его глаза, как лицо застывает от страсти.
She saw his eyes darken, saw the sexual tension harden his face.
- Расплавленные скальные породы, которые извергаются из вулканов и застывают в воде. - Вот именно.
‘Molten rock, as I have it, cast from volcanoes into water and hardening there.’
Но части уже вновь растворялись, оставляя на стенах только застывающую связную паутину.
But parts were already redissolving to leave only some hardening connective tissue on the walls.
verb
Доррин улавливает запах застывающего сиропа из ябрушей и персиков.
Even between sneezes and 1mowing dust, Dorrin can smell the pearapples and late peaches being jellied.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test