Translation examples
Его застой равносилен движению вспять.
Stagnation is tantamount to backward motion.
В парламенте же наблюдается застой показателей.
In Parliament, the numbers have stagnated.
Она ведет к застою и отнюдь не поощряет творческий подход.
It promotes stagnation, rather than creativity.
Глобальный экономический застой еще более усугубил эту проблему.
Global economic stagnation has further aggravated the problem.
28. Продолжается застой официальной помощи развитию.
Official development assistance levels had stagnated.
Если бы мы не находили места для компромиссов, наступил бы застой.
It will entail stagnation if we keep failing to make room for compromise.
Авторитарное правление зачастую приводит к экономическому застою.
Authoritarian rule more often produces economic stagnation.
В основе нашего неудовлетворения лежит не только застой, но и изоляция.
Our discontent is born not only of stagnation but also of exclusion.
Парагвай смог преодолеть 20-летний застой.
After 20 years, Paraguay was able to overcome stagnation.
Застой или вялый рост экономики обостряют проблему нищеты.
Economic stagnation or weak growth exacerbates poverty.
Человеческое общество пришло в застой.
Human society is... stagnating.
Застой в легких...
There is also stagnation in the lungs...
Это не жизнь, а застой.
This isn't life. It's stagnation.
Застой в легких, мистер Крэнфорд.
Stagnation of t'lungs, Mr Cranford.
Застой в легких нельзя ни с чем перепутать, мистер Крэнфорд.
! You can't mistake stagnation of t'lungs, Mr Cranford.
Но при застое в легких, они сильно теряют в теле.
But with stagnation of t'lung there's loss on the carcass.
Застой в легких, я понял это сразу, как только увидел.
Stagnation of t'lungs, knew it as soon as I saw it.
Может, у меня просто был небольшой застой в личной жизни в последнее время.
Maybe my love life has been stagnating a little lately.
И он всегда отвергал искушение избрать ясный и спокойный путь, предупреждая: «…ибо такой путь ведет вниз, к застою».
And always, he fought the temptation to choose a clear, safe course, warning "That path leads ever down into stagnation."
— Каждый новый директор Хогвартса привносил в трудное дело руководства этой древней школой нечто новое, и так оно и должно быть, ибо без прогресса нашим уделом стали бы застой и гниение.
Every headmaster and headmistress of Hogwarts has brought something new to the weighty task of governing this historic school, and that is as it should be, for without progress there will be stagnation and decay.
Успех ведет к застою, застой ведет к поражению.
“Success leads to stagnation; Stagnation leads to failure.”
другие потерялись в застое.
others are lost in stagnation.
И опять начнется застой.
And all will return to inbred stagnation.
- У вас застой крови.
I believe your blood stagnates.
Шесть лет в империи царил застой.
For six years the empire stagnated.
И какую косность, какой душевный застой она обличает!
And what an utter intellectual stagnation it reveals!
Уберите этот элемент, и цивилизации впадут в застой.
Take that element away, and civilizations stagnate.
Если Император победит, то Империум захватит застой.
+If the Emperor wins, stagnation will seize the Imperium.
Стабильность принесла застой, и мы ему подчинились.
Stability brought the danger of stagnation, to which we succumbed.
— Вы выбрали застой и остановились в своем развитии.
You opted for stagnation. You froze your development.
У перевозчика наркотиков все обычные признаки: жидкость в дыхательных путях, сосудистый застой в лёгких и органах.
The drug runner here exhibits all the usual-- fluid in the airways, vascular congestion in the lungs and organs.
Затем подался назад, вытянул руку, как если бы хотел закрыть веки над застывшими глазами.
Then he drew back. He stretched out his hand as if to close the lids over the congested eyes.
Мисс Хинчклифф неотрывно смотрела на подругу, лежавшую на земле, напряженно вглядывалась в ее застывшее, посиневшее лицо.
She felt the muscles go stiff and taut as Miss Hinchcliffe stood looking down on the thing lying there, with the blue congested face and the protruding tongue.
Утром, поскольку, по словам доктора, «у пациента наблюдается определенный застой в легких, который в любую минуту может перейти в пневмонию», Грант вызвал к Тисдейлу его тетушку Мьюриэл.
In the morning, because the doctor said that "there was a certain congestion which in the subject's weakened condition might at any moment develop into pneumonia,"
Дыхание Новака было хриплым, свидетельствующим о том, что у него пневмония, застой жидкости в легких, вызванный сырым воздухом подземелья, насыщенным спорами плесени.
Novak's breathing indicated that the man had pneumonia, a fluid congestion of the lungs that would have come from breathing the dungeon's dank, stagnant, spore-filled air.
noun
В качестве примеров из прошлого можно привести промышленные аварии или застой в области генотерапии после наступления преждевременной смерти пациентов.
Past examples include industrial accidents or stasis on gene therapy after early patient deaths.
Тупиковая ситуация в переговорах в области разоружения, являющаяся результатом отсутствия политической воли у некоторых участников, привела механизм разоружения к застою, который продолжается уже более десяти лет.
The stalemate in disarmament negotiations, which is the result of a lack of political will on the part of certain stakeholders, has left the multilateral disarmament machinery in stasis for over a decade. The unilateral actions of some countries in the area of disarmament,
По его мнению, вместо термина "многокультурный" в сфере образования предпочтительнее использовать термины "межкультурный" или даже "транскультурный", поскольку культурный состав населения постоянно изменяется и меры в области образования не должны приводить к культурному застою.
He suggested that the terms “intercultural” or even “transcultural” were preferable to “multicultural” in the field of education because cultures were constantly changing and educational measures should not be conducive to cultural stasis.
Сотрудничество КАРИКОМ с Организацией Объединенных Наций развивается удачно и динамично, в том числе в плане двусторонних и многосторонних консультаций, целевых групп, меморандумов о взаимопонимании и других рабочих документов, обмена информацией, разработки совместных программ и постоянного взаимодействия, что позволяет нам решать проблемы, как только они возникают, и помогает предотвращать застой.
CARICOM's cooperation with the United Nations happily maintains a dynamic character, including bilateral and multilateral consultations, focus groups, memorandums of understanding and other working agreements, information-sharing, joint programme development and continuous interaction, which allow us to address issues as soon as they arise and help prevent stasis.
Каждая голова находится в застывшем временном пузыре.
It preserves each head in a time stasis bubble.
Потери людей, болезни, неудачи и теперь застой.
Lack of men, sickness, ill luck and now stasis.
Яд Наги лишен гислорода когда он в застое.
The Naga venom is only deoxygenated when it's in stasis.
Застой как причина смертельной токсичности, вы утверждаете, что
Stasis As A Cause Of Fatal Toxicity, you state that
Совершенно ясно, что присутствовал застой в пищеварительной системе, крови, печени и почках.
It' s clear there was stasis in the digestive system, the blood, the liver and the kidneys.
Мне кажется, это продолжающееся состояние "поживем-увидим" позволяет вам жить в своего рода застое.
I think this continued state of wait-and-see is enabling you to live in a kind of stasis.
Да, пищевая причуда, которая иллюстрирует фундаментальное непонимание эволюционного процесса, и предполагает, что застой в эпоху Плейстоцена ( прим. геологический период Земли до Ледникового Периода ), попросту ещё не закончен.
Yeah, this is a dietary fad that portrays a fundamental misunderstanding of the evolutionary process and suggests a stasis in the Pleistocene Era that simply does not exist.
Не хочу, но я бы хотела обсудить то, как вы реагируте на Санила... или не реагируете, если уж на то пошло, не находитесь ли вы в некотором застое, подобном вашему медицинскому прогнозу... вроде: "поживем -увидим".
I don't, but I would like us to discuss how you're responding to Sunil... or not responding, for that matter, if you're in me sort of stasis as with your medical prognosis... a wait-and-see mode.
А власть — властью навязывать скуку, насаждать застой, сочетая этот застой со страданием.
Power is the power to impose boredom, to command stasis, to combine this stasis with anguish.
Оба они – антонимы застою.
They are both opposites of stasis.
Двойственность — столкновения, беспорядок и застой!
Duality is collision, disorder and stasis!’”
Без электроэнергии это место находилось в застое.
Without basic power, this place was in stasis.
Синие считают, что они застыли в технологическом стазисе.
The Blues think they’re frozen into a technological stasis.
Амети превратилась в мир, навеки застывший в своем развитии.
It had become a world trapped in stasis.
И как результат — то, что ты видишь: стерильность, застой, загнивание.
The result is what you see: sterility, stasis, dry rot.
Для Вселенной Земля представляла собою планету, застывшую в почти полной неподвижности.
To the universe at large, Earth was a planet in near-stasis.
Конференция вот уже пять лет пребывает фактически в застое.
The Conference has been at a virtual standstill for five years.
Можно, конечно, сказать, что такой застой отражает более широкие проблемы многосторонней дипломатии.
It may be argued that this standstill is a reflection of broader problems in multilateral diplomacy.
Мы не можем и не должны позволять, чтобы нынешний застой продолжался бесконечно.
We should not and cannot let the current standstill go on indefinitely.
4. Мирные переговоры и процесс внутрипалестинского примирения застыли на месте без признаков продвижения вперед.
4. Peace negotiations and intra-Palestinian reconciliation remained at a standstill.
В противном случае мир ни за что не поймет, почему КР по-прежнему довольствуется пребыванием в застое.
If not, the world will never understand why the Conference on Disarmament remains complacent in its standstill.
Мы сожалеем о застое, и мы сожалеем, что для этого форума была десятилетиями характерна политика увязок и блокировки.
We regret the standstill, and we regret that, for decades, policies of linkage and blockage were characteristic of this forum.
Из-за разрушения инфраструктуры и закрытия аэропорта в индустрии туризма и в экономике в целом наступил полный застой.
The destruction of infrastructure and the closure of the airport have brought the tourism industry and the economy as a whole to a complete standstill.
После девяти лет непрерывного быстрого роста польская экономика в 2001 году практически переживала застой.
After nine years of uninterrupted and rapid expansion, the Polish economy came to a near standstill in 2001.
Поскольку в настоящее время дискуссии по договору о ПГВКП пришли в застой, у государств имеется и ряд других вариантов.
As discussions on a PAROS treaty are currently at a standstill, states have a number of other options before them.
Тут идет речь об отрадной просветительской и необходимой инициативе с целью положить конец десятилетнему застою в политических дебатах по контролю над вооружениями.
This is an encouraging outreach and a necessary initiative to end the decade-long standstill in the political debate on arms control.
Страх привёл Миэрин к застою.
Fear has brought Meereen to a standstill.
Что-то застыло и не хочет происходить.
Something has come to a standstill. It does not want to occur.
Но ты ведь понимаешь, что эта причуда привела твою жизнь к сильнейшему застою?
Do you realise that your delightful quirk has brought your life to a standstill?
То есть, в каком-то смысле можно сказать, что одержимость коллекцией привела твою жизнь к застою?
So, in a way, Tom, you could say that your obsession with your collection was bringing your life to a standstill.
Учитывая твой профессиональный застой, тебе интересно, не настало ли время бросить свои исследования и сосредоточиться на преподавании.
Given the professional standstill you're at, you're wondering if this is the appropriate time to abandon your research and focus on teaching.
Как вы знаете, аккумуляторные технологии находились в фактическом застое десятилетиями, не живя и не заряжая дольше, чем в 1970-ых.
As you know, battery technology has been at a virtual standstill for decades, with batteries lasting, nor charging any faster han they did in the 1970s.
Мир застыл в ожидании, у своих телевизоров и радио, или здесь на газоне. все ждут когда выйдет Марк Беллисон и расскажет людям то, что он знает.
The world has come to a standstill, with everyone at their televisions and radios, or here on this lawn, waiting for Mark Bellison to come forth and tell the people what he knows.
вечность, это время, которое остановилось, которое застыло на месте;
eternity is time that has stopped, come to a standstill;
– …когда у меня были другие дела. А дело Мексиканки застыло на мертвой точке.
I had other concerns. The Mexicana's case was at a standstill."
Но это, как впрочем, и всё, что было связано с гремучниками, было обречено застыть на мёртвой точке.
but like everything else connected with the thunderheads, this project seemed to be at a standstill.
Танцовщицы, споткнувшись, замерли на месте. Барабаны, бухнув в последний раз, смолкли, монахи застыли.
Dancers faltered to a standstill. The drumming pattered into silence as the monks froze.
Небольшая группа из шести охранников вышла из-за угла коридора и неподвижно застыла перед людьми.
A small group of six guards appeared and came to a standstill before the humans.
Он поравнялся с застывшим американцем, и Андерсон, идущий следом, ткнулся в него. – Что такое?
He came to an abrupt standstill and Anderson, immediately to his rear, bumped into him. “What?”
Время на фотографии застыло. 1969 год… До моего рождения еще столько лет.
Time had come to a standstill in this photograph.1969-a scene from long before I was even born.
в павильонах царила тишина, свидетельствующая о том, что киноиндустрия переживает застой.
Pineham drowsed toward dusk, its buildings full of a silence which indicated that the film business had come almost to a standstill.
Внутри палатки стало абсолютно темно, и Флэйм застыл на месте, чтобы в темноте не наткнуться на что-нибудь.
The interior of the pavilion was suddenly extremely dark. Flaim couldn't see and came to a standstill, not wanting to bump into anything.
Я только работаю. У меня такое ощущение, словно весь мир, кроме меня, застыл без движения;
I just work. Sometimes I feel as though the whole world had come to a standstill except for myself;
noun
Застой в рамках Конференции по разоружению не служит ничьим интересам.
The deadlock in the Conference on Disarmament is to no one's benefit.
Застой в сфере разоружения вошел в опасную фазу.
Deadlock in disarmament matters has now entered a dangerous stage.
Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка".
I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time.
Этот затянувшийся застой становится серьезной проблемой и должен прекратиться.
The long-term deadlock poses a serious problem and has to come to an end.
Если она будет и впредь пребывать в бесплодном застое, то она будет неуклонно утрачивать свою убедительность и внимание мирового сообщества.
If it remains deadlocked in futility, it will continue to lose credibility and the attention of the world.
Застой же означает, что оппонирующие делегации предпочитают затор всякой корректировке своих позиций.
The stalemate means that contending delegations prefer a deadlock to any change in their positions.
И моя делегация с большой фрустрацией воспринимает наступивший с тех пор на Конференции непрестанный застой.
My delegation has been greatly frustrated by the continued deadlock since then in the Conference.
Сегодня мы вынуждены признать, что застой в сфере многостороннего разоружения преодолеть пока не удалось.
Today, we must acknowledge that it has not been possible to overcome the deadlock in the field of multilateral disarmament.
Мы вновь и вновь твердили о том, что они приведут как раз к такому вот застою, в каком мы оказываемся сейчас.
We have pointed out, again and again, that they would lead exactly to the deadlock in which we currently find ourselves.
При этом исходят из того, что необоснованный и пока непреодолимый застой на Конференции по разоружению не должен служить препятствием на пути достижения общей цели.
They believe that the unjustified and insurmountable deadlock in the Conference should not prevent progress towards a common objective.
В какой-то момент бой словно застыл на месте.
For a time the battle was at a gasping deadlock.
В новостях сообщили, что погода ожидается дурная, что в международных делах по-прежнему царит застой, что в парламенте идут оживленные дебаты, что на Калвер-стрит, Паддинггон[2], совершено убийство. — Все! — Молли выключила приемник. — Не собираюсь больше слушать! Сейчас начнут: «Экономьте топливо!
The news consisted mainly of grim warnings about the weather, the usual deadlock in foreign affairs, spirited bickerings in Parliament, and a murder in Culver Street, Paddington. “Ugh,” said Molly, switching it off. “Nothing but misery. I’m not going to hear appeals for fuel economy all over again.
Уважаемый представитель Египта выразил мнение, что тупик на Конференции следует рассматривать в более широком ракурсе, поскольку застой становится все более частым атрибутом многих, если не всех, многосторонних процессов.
The distinguished representative of Egypt expressed his view which approached the stalemate in the Conference from a larger perspective, where stagnancies have become an increasingly common feature in many, if not all, multilateral processes.
Для созревания аутентичным субкультурам нужны застой и время, а теперь с застоем покончено.
Authentic subcultures required backwaters, and time, and there are no more backwaters.
— Вы никогда не пробовали перевестись куда-нибудь в другое место? — спросил он у Маркби. — Ведь с точки зрения карьеры здесь полный застой, настоящее болото.
Haven't you ever tried to get yourself transferred somewhere else? I mean, careerwise this is backwater.
noun
Женщина застыла, глядя в камеру анфас, с открытым ртом, с глазами, застланными сексуальной поволокой.
The woman was full face to the camera, mouth open, eyes heavy lidded with sexual languor.
Эта часть города словно застыла, и он так и ждал, что в окошке появится его мать, снова молодая.
This corner of the Grove floated in mid-morning languor, and he felt almost as though his mother might appear at the window, a child again, and gaze out at him.
За дверью скрывалась гостиная, составлявшая разительный приятный контраст с сумеречным, обшитым дубовыми панелями коридором. Желтые обои комнаты, прежде, по-видимому, ослепительно яркие, со временем выцвели, узор завитков застыл в безразличной апатии, а огромный ковер розового, голубого и белого цветов, не то потертый, не то изначально блеклый, простирался почти до самых плинтусов.
It was a parlour and it stood in great welcoming contrast to the shadowy oak-panelled corridor from which we’d come: yellow wallpaper that must once have been fiercely bright had faded over time, the swirled pattern settling into a tepid languor, and an enormous rug, pink and blue and white – whether pale or threadbare I couldn’t tell – stretched almost to reach the skirting boards.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test