Translation for "застав" to english
Застав
verb
Translation examples
verb
Тем не менее большинство конфликтов и кризисных ситуаций по-прежнему застают международное сообщество врасплох.
Nonetheless, most conflicts and crises continue to catch the international community unawares.
Резюме: Ответчик, застав свою жену во время акта прелюбодеяния, убил ее вместе с любовником.
Abstract: The defendant, upon catching his wife in a situation of adultery, killed her along with her lover.
Это положение применяется и к женщинам, которые застают супруга на месте адюльтера или при совершении внебрачного полового акта в супружеском доме.
The amended article provides that the same consideration will be extended to a wife who catches her spouse in the act of having illicit sexual relations or in a bed in the marital home of a person that is not that of the husband's lawful wife.
Резюме: Ответчик убил женщину, с которой прожил около 20 лет как муж и жена, после того как застал ее выходящей из танцзала в сопровождении человека, с которым у нее была любовная связь.
Abstract: The defendant killed the woman with whom he had lived for about 20 years as if they were married, after catching her coming out of a dance parlor accompanied by a person with whom she was having an affair.
В статье 562 Уголовного кодекса Ливана предусматривается, что суд может признать наличие смягчающих вину обстоятельств в отношении лица, которое застает свою супругу, или одного из своих родителей либо детей, или сестру за актом супружеской измены или незаконным половым актом и совершает непредумышленное убийство одного из участников подобного деяния или причиняет ему увечья, а также в отношении лица, которое застает свою супругу, или одного из своих родителей или детей, или сестру в щекотливой ситуации с другим лицом и совершает убийство одного из участников или причиняет ему увечья.
Article 562 of the Lebanese penal code provides that whoever catches his wife, or one of his parents or offspring, or his sister, in the act of witnessed adultery, or during illegal sexual intercourse, and kills or injures one of them without premeditation, shall benefit from the mitigating excuse; and whoever catches his wife, or one of his parents or offspring, or his sister in a suspicious situation with another person and kills or injures one of them shall benefit from the mitigating excuse.
82. Еще одно мнение, которое поддерживает незначительное меньшинство, заключается в том, что в таком государственном перевороте был заинтересован ФРОДЕБУ, точнее его экстремистское крыло, с тем чтобы можно было застать армию, так сказать, на месте преступления и раз и навсегда решить вопрос об армейской реформе.
82. According to another view, albeit held by a minority, FRODEBU, particularly its extremist wing, desired such a coup attempt in order to be able to catch the army "in the act" and settle the question of reforming the army once and for all.
Текст статьи в новой формулировке делает в отношении лица любого пола, заставшего своего супруга или супругу при совершении супружеской измены, применимыми смягчающие, а не освобождающие обстоятельства и упраздняет возможность утверждать, что применялась самооборона.
The new text makes extenuating circumstances, rather than exonerating circumstances, applicable to a person of either sex who catches his or her spouse in the act of infidelity, and abolishes the possibility of claiming self-defence in that situation.
В самом деле, в тюрьмах наблюдаются вспышки таких заболеваний, как малярия, брюшной тиф, шигелëз и холера, которые застают врасплох компетентные власти, получившие в 1997 году лишь немногим более половины испрошенного бюджета (628 млн. бурундийских франков из бюджета объемом в 1 млрд.).
It should be noted that malaria, typhus, bacillary dysentery and cholera are again on the increase in the prisons, catching the relevant authorities unprepared, for they received little more than half their requested budget in 1997 (628 million Burundi francs, as against an estimated requirement of FBu 1 billion).
В 1980 году Верховный суд признал недействительной статью 423 Уголовного кодекса, первой частью которой предусматривалось "освобождение от общеуголовной ответственности мужа, который, застав свою жену в момент совершения прелюбодеяния с ее любовником, совершает убийство, причиняет телесные повреждения или грубо обращается с одним из них или с обоими".
In 1980, the Supreme Court of Justice declared null and void article 423 of the Penal Code, the first part of which established that "a husband who catches his wife and her accomplice in adultery and kills, injures or ill-treats one or both of them shall not incur the normal penalties for homicide or injury".
Застать дневную игру.
To catch a matinee.
Успел их застать?
Did you catch them?
- Ты застал медэксперта?
- You catch the M.E.?
Надеялся застать тебя.
Was hoping to catch you.
Застал вчерашнюю игру?
Catch that game last night?
Застала вас врасплох?
Did I catch you off guard?
Вы застали меня врасплох...
You catch me off guard.
Это застает меня врасплох...
It catches me by surprise...
Он застал их врасплох.
He catches them by surprise.
- Я застала тебя одного?
- Am I catching you alone?
Вы подозревали, пожалуй, что я позвала вас сюда с тем, чтобы вас в сети завлечь и потом чтобы нас тут застали и принудили вас на мне жениться… – Аглая Ивановна! как вам не совестно?
you suspected, perhaps, that I sent for you to come here in order to catch you in a trap, so that they should find us here together, and make you marry me--" "Aglaya Ivanovna, aren't you ashamed of saying such a thing?
Конечно, оно ему совсем не нравилось, но разве можно сравнивать спуск в сокровищницу со спящим драконом? Знай Бильбо больше про драконово коварство, он испугался бы еще больше и не надеялся бы застать Смауга спящим.
He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping.
Едва они успели сойтись на том, что оно наверняка будет очень заковыристое — Снегг нарочно постарается застать их врасплох после двухмесячных каникул, — как увидели, что кто-то, выйдя из-за угла, направляется прямо к ним. — Привет, Гарри!
They had got as far as agreeing that it was likely to be something extremely difficult, just to catch them off guard after a two-month holiday, when someone walked around the corner towards them. “Hello, Harry!”
В первый же раз, как я застал Тома одного, я спросил его, для чего он затеял всю эту историю с побегом, что он намерен был делать, если бы побег ему удался и он ухитрился бы освободить негра, который был давным-давно свободен.
THE first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?-what it was he'd planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before?
Дракон спокойно покинул свое логовище, бесшумно взмыл ввысь и медленно, тяжко махая крыльями, будто страшная ворона, полетел к западному склону горы, надеясь застать кого-нибудь врасплох и отыскать вход, по которому вор проник в пещеру. Никого не увидев, Смауг выместил всю ярость на горе, и решил, что теперь больше его никто не потревожит.
Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which the thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be.
– Графа не застали.
"We didn't catch the Count.
Он застает меня врасплох.
It catches me off guard.
– Я надеялась застать вас.
I thought I'd catch you.
-- Она не должна застать вас здесь.
She mustn't catch you caged.
– Успел застать представление?
Did you catch the show?
Зиме не застать меня врасплох.
Winter was not to catch me by surprise.
— Всегда он застает меня впросак.
“He always catches me at my worst.”
— Мне хотелось застать его врасплох.
“I wanted to catch him unaware.”
Нас еще по дороге застала бы темнота.
Dark would catch us on the way.
— Рад, что застал вас, сэр. — Я всегда здесь.
“Glad to catch you in, sir.” “I'm always in.”
verb
- Хочу её застать.
- Trying to reach her.
Вас сложно застать.
You're a hard man to reach.
Когда его можно застать?
- When can I reach him?
Мы не смогли его застать.
We couldn't reach him.
Его трудно застать на месте.
Hard man to reach.
Ну, тебя-то я застала.
Well, I reached you.
- Не смог его застать.
-I haven't been able to reach him.
Почему я не могу тебя застать?
Why can't I reach you?
Надо.. меня можно застать тут
We must. Now... you can reach me here.
В последнее время меня сложно было застать.
I've been difficult to reach lately.
Достаточно им было выйти из замка всего на десять минут раньше, и он бы их не застал!
Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination;
Когда князь воротился к себе, уже около девяти часов, то застал на террасе Веру Лукьяновну и служанку.
When the prince reached home, about nine o'clock, he found Vera Lebedeff and the maid on the verandah.
– Хорошо, что я вас застала.
“I'm very glad I reached you.
Где я смогу его застать?
Where can I reach him?
— Вряд ли кого-то можно застать?
Difficult to reach people?
Я не знал, где можно тебя застать.
I didn’t know where to reach you.
Она застала Астрид у парикмахера.
She reached Astrid at the hairdresser.
— Никак не получается его застать.
“I couldn’t reach him.”
Я знаю, где его застать.
I know where I can reach him.
Он сказал, что постарается застать вас дома.
He said he'd tried to reach you at home.
Они вернулись как раз вовремя, чтобы застать еще одно выступление.
They reached the gates in time for another speech.
verb
Но полицейский застал их врасплох.
A cop walks in on them.
А сейчас вас застают как поставщика.
Now you're copping to being the supplier.
Однажды тайный сыщик застал ее с поличным.
One day an undercover cop caught her using.
- опы застав€т нас писать статью?
You want to let the cops force us into writing a piece?
Приехали копы, застали его с ножом в руках.
Cops arrived, they found him with a knife in his hand.
Но его отличали глаза. Это были наблюдательные, циничные глаза полицейского, который все видит и которого не удастся застать врасплох.
His eyes, though, were the alert, cynical eyes of a cop, someone used to seeing everything and expecting anything.
Я не особо надеялся застать утром Пата в кабинете, поэтому, пройдя к регистратуре, поинтересовался, где я могу видеть капитана Чамберса.
Too much was popping in the morning to hope Pat would be in his office, so I waited my turn at the information desk and told the cop at the switchboard that I wanted to see Captain Chambers.
Первые же, увидев, что Карин упала, решили убраться подобру-поздорову. Так что полиция застала только Стипетто, мысленно увязала их со мной и вполне удовлетворилась этой версией.
In the meantime, the others saw Karen go down and since they thought they nailed their target, they cut out. All the cops saw was the Stipetto boys, tied them in with me and didn’t look any further.”
Потом однажды ночью запылал театр «Одеон», а на следующее утро Лорен и Мишель застали толпу полицейских и солдат на улицах, перегороженных баррикадами от Сен-Жермен-де-Пре до бульвара Сен-Мишель.
Then one night the Odéon Théatre was ablaze, and the next morning Lauren and Michel found the streets filled with cops and soldiers, with barricades from Saint-Germain-des-Près all the way past the boulevard Saint-Michel.
Теперь вам следует подумать, Ренко, о том, что скажет американское посольство по поводу того, почему русский легавый нападает на ни в чем не повинных американских туристов, когда его застают с поличным, — Кервилл покосился на открытый чемодан, — во время кражи со взломом.
What you should be thinking about right now, Renko, is what the American embassy is going to say about a Russian cop who assaults innocent American tourists when he’s caught’ – Kirwill glanced at the open suitcase – ‘apparently in the act of burglary.
Он все видел. Я не говорю, что она сделала это умышленно. Нед застал Амелию врасплох, и она случайно нажала на спусковой крючок — но все же это убийство. О господи… Амелия, полицейский во втором поколении, убила одного из своих.
He saw the whole thing… I'm not saying she did it on purpose – Ned went for her and her gun went off – but it's still felony murder." Oh, my God… Amelia… second-generation cop, the Portable's Daughter. And now she'd killed one of her own.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test