Translation for "засохший" to english
Засохший
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Прямо как засохший мармелад!
Just like stale marshmallows!
Сомневаюсь, что есть что-то кроме засохших крекеров.
I doubt there's anything but some stale crackers.
Что, немножко прокисшего молока и засохший кусок сыра?
What, some stale milk and an old piece of cheese?
Словно, мы в этом засохшем месте уже целую вечность.
It feels an eternity I've been trapped in this stale place.
Я определил, что это тормозная пыль или засохшая карамель.
I have identified it as, uh, brake dust or a really stale pixy stick.
Неплохо, если тебе по вкусу запах дешевого пиво и засохшей спермы.
No, it's not too bad if you like the smell of cheap beer and stale cum.
[МАРЛИ] Ты довольствуешься чашкой помоев и засохшим печеньем, ЭбенЕзер, а я на подобное не согласен.
You take your pleasure in a bowl of slop and stale biscuit, Ebenezer, I'll take mine where I choose.
А однажды — кусок засохшего сыра.
Once it was nothing more than a piece of stale cheese.
Как всегда, в «Олене» было не продохнуть от дыма, запахов пота и засохшей рвоты.
As usual, the Stag stank of sweat, smoke, and stale vomit.
Спальня насквозь провоняла трупами, засохшей кровью и старой смертью.
The bedroom stank of rotted corpse, stale blood, old death.
Коридор был темный и грязный, и в воздухе висел запах засохшей еды.
The hall was dark and dirty, and the smell of stale food hung in the air.
Принялся отколупывать ножом засохшие кусочки и глотать. Был и чай.
He scraped up a few stale bits and swallowed them. There was also tea.
Ян отметил его засохшим сандвичем с цыпленком, читая письмо от Джесси.
He ate stale chicken sandwiches and read a letter from Jessie.
тарелка ризотто стояла рядом с корзинкой засохших рогаликов, твёрдых, как картон.
a plate of risotto stood next to a basket of stale rolls as hard as cardboard.
Если Марр была сделана из засохшей грязи и слюны, а Джайв из пыли, то из чью сделан сам Дом?
If Marr had been made of stale mud and spittle, and Jive of dust, what was the House itself made of?
Я говорил, что Альфред не понимал шуток, но эту он любил, хоть она по крепости напоминала разбавленное молоко, а по свежести – засохший сыр.
I said that Alfred did not understand jokes, but he loved that one, even though it was feeble as watered milk and stale as old cheese.
(Этим, возможно, и объясняются следы уличной грязи на спинах у пятого, шестого и седьмого, значительно более свежей, чем засохшие пятна грязи на ногах.)
(This may account for the street mud on the backs of Numbers five, six, and seven, being much fresher than the stale splashes on their legs.)
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test