Translation for "запятнана" to english
Запятнана
verb
Translation examples
verb
Доказательства подтверждаются в том смысле, что они доказывают, что N. виновна в прелюбодеянии, несмотря на сожительство, которое не исключает обязанности взаимной верности. (...) Хотя избиение или убийство жены или сожительницы на основании ее неверности может в настоящее время рассматриваться как архаичный предрассудок, в данном деле честь апеллянта была запятнана признанием любовницы, с которой он жил вместе много лет, что она изменила ему с другим мужчиной.
The evidence is determined in the sense of proving that N. was adulterous, in spite of the concubinage, which does not exclude the duty of reciprocal faithfulness. (...) Although hurting or killing a wife or concubine on the grounds of her unfaithfulness can be currently regarded as an archaic prejudice, in the case in question the honor of the appellant was soiled maculated by the admission of the longtime lover, that she had betrayed him with another man.
Потому что я запятнана.
Because I'm soiled.
Ты запятнал ещё одну служанку.
We've soiled another serving girl.
И твоё имя будет запятнано.
Your name will be soiled.
Они запятнали Махишмати своим бунтом.
They have soiled Mahishmati with their revolt.
Это все, похоже... каким-то образом запятнано.
It all seems...somehow soiled.
Барби сделает все, чтобы нас запятнать.
Barbie will try to soil the Resistance.
Чтобы дрожали и запятнали себя страхом?
Should we be trembling and soiling ourselves in fear?
Давайте молиться, что оно не будет запятнано по возвращении.
Let us pray it is not soiled upon return.
Не хочу, чтобы ты запятнал свое имя, отомстив за меня.
I will not have you soil name, to gain vengeance in mine.
За то, что отрекусь от веры моей и запятнаюсь во грехе.
That I shall deny my faith and soil myself with sin.
Даже кольцо может стать… запятнанным.
Even a ring may become … soiled.
Несчастный мошенник, своими гнусными замечаниями осмеливающийся запятнать честь дамы, — вот кто он!
An upstart impostor such as that to soil a lady with his criticism!
Отец юноши сказал, что покарает его за то, что тот запятнал честь семьи.
The boy’s father had said he would punish him for soiling the family honour.
Мне очень жаль, если я запятнала тебя своей грязью, – холодно добавила я.
I am very sorry if you are soiled with my dirt,” I added coldly.
Я уверен, что он не хочет скандала, который запятнал бы его имя или имя его матери.
I am sure he would not want scandal to soil his mother's name, or his.
Свой запятнанный пиджак он повесил на локоть, засучил рукава.
He carried his soiled field jacket over one arm, his shirt-sleeves rolled up.
Сначала надо утвердиться во власти настолько, чтобы никто не осмелился обвинить или запятнать ее имя.
She must first be so high that none would dare accuse her or soil her name.
— Неужели мой чистый слух запятнан вестью о том, что ты, мразь, даже не женат на моей дочери?! — спросил он.
“Did my clean ear become soiled by hearing you say you are not married to my daughter, filth?” he demanded.
Почти касаясь коленом земли, патологоанатом сидел на корточках возле грязной и запятнанной простыни из грубой ткани.
The police pathologist was down on one knee beside a sheet of soiled canvas. Something lumpy lay under it.
Я не хочу, чтобы имя старика было запятнано, а Эмери, разумеется, распишет его двойную игру в самом черном свете!
I don't want the old man's name to be soiled, and Amery is certain to paint his double-dealing in the blackest colours."
verb
А небо было бездонно синим – более синего ей не доводилось видеть за всю жизнь, и ни единое облачко не осмелилось запятнать его.
It had a sense of bigness and it seemed to stand on tiptoe to reach the very sky, which was deep and blue—the bluest sky she had ever seen, without a cloud to fleck its surface.
а еще выше, над жаркими надеждами тысяч сердец, объединенных тревожным ожиданием, раскинулся темно-фиолетовый простор, не запятнанный ни единым облачком.
and over the passionate hopes in those thousands of hearts knit together by suspense the sky had lifted; and showed no cloud between them and the purple fields of air.
подняв глаза, я представила тропический лес под небесным дождем, я видела сонные деревья, я видела старый отель, я видела его и играла о нем, я играла о ветках, тянущихся к облакам, я играла о Христе с распростертыми руками, я играла о сводчатой галерее вокруг старого отеля и видела окна с желтыми ставнями, запятнанными дождем.
I looked up and beyond and I envisioned the tropical forest in its celestial rain, I saw the drowsing trees, I saw the old hotel, I saw it, and played of it, and played of branches reaching the clouds, and of Christ, his arms outstretched, and of the arcades of the old hotel, the windows with their yellow shutters stained by rain and rain and rain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test