Translation examples
verb
В жаберных сетях могут запутываться и ныряющие морские птицы и морские млекопитающие.
Diving seabirds and marine mammals can also get tangled in gillnets.
Именно поэтому они не запутываются.
Which is why they don't get all tangled up.
Делал все, чтобы их крылышки не запутывались.
Made sure their little wings didn't get all tangled.
НО, только у меня не получается не запутываться.
I just can't stop getting all tangled up.
мы все запутывались в своём отчаянии
Tangled up in our own despair
Вампиры запутываются в волосы и сосут кровь.
The vampire will get tangled in your hair and suck blood.
Она может запутываться или растягиваться, но никогда не рвется.
It can be tangled or stretched, but it can never be broken.
На меня всегда охотятся как на животное, запутываюсь в своих иголках.
I'm always being hunted like an animal, Tangled in thorns.
Эта нить может растягиваться или запутываться, но она никогда не порвется.
This thread may stretch or tangle, but it'll never break.
Потому что вижу, как вы своими еврейскими штучками запутываете абсолютно ясное дело.
Because I see it, himself the Jew gets this tangled up with his tricks the totally clear case.
свобода не мила станет, станет задумываться, запутываться, сам себя кругом запутает, как в сетях, затревожит себя насмерть!..
freedom will no longer be dear to him, he'll fall to thinking, get entangled, he'll tangle himself all up as in a net, he'll worry himself to death!
Естественно, что от этого все запутывается еще больше.
Of course, this only gets it into a tighter tangle than ever.
Провода запутываются в наших гусеницах.
Copper wire tangles in our tracks.
Иногда запутывался в собственных шортах.
Sometimes he got tangled up in his shorts.
Чем больше он метался, тем сильнее запутывался.
The more he struggled, the more tangled he became.
Пространство ведь не запутывается в мерной ленте.
Distance didn’t get tangled up in a tape measure.
Вот в чем беда с ложью: в ней постоянно запутываешься.
That was the problem with lies, actually – they tended to tangle themselves up.
Сети попросту запутывались в нем и пропадали.
Baited lines tangled in the huge fronds and were lost.
Лошадь запутывается в них и падает, но снова встает на ноги.
He becomes tangled in them and falls, then he stands up again.
Она увядала, слабела, запутывалась в своих собственных лучших побуждениях.
She’d withered up, wilted, gotten tangled in her own best intentions.
Лжец настолько запутывается во лжи, что не может вставить ни словечка.
Which is, the liar gets so tangled up in mendacity, he can't even get a word out edgewise."
verb
Моллюски и кораллы легко запутываются в донных объячеивающих снастях.
Shellfish and corals are easily entangled in bottom set enmeshing gear.
В местах кладки яиц на пляжах в таких сетях запутываются молодые особи (Ross, 1987).
On nesting beaches, they entangle young ones (Ross, 1987).
В плавающем под водой или на поверхности мусоре могут запутываться пловцы, аквалангисты и сноркелисты.
Swimmers, divers and snorkelers can become entangled in submerged or floating debris.
Прямое воздействие морского мусора на диких животных заключается прежде всего в том, что они запутываются в сетях или проглатывают различные предметы.
Entanglement and ingestion are the primary kinds of direct damage to wildlife caused by it.
72. Комиссия рассмотрела также проблемы столкновений с судами, индустрии наблюдения за китами, морского мусора и благополучия китов, запутывающихся в сетях.
72. The Commission also addressed ship strikes, whale-watching, marine debris and welfare issues associated with entanglement.
Морские млекопитающие, птицы, черепахи, рыбы и крабы нередко запутываются в пластмассовых петлях, веревках и лентах, которые могут наносить им физические травмы и лишать их подвижности.
Marine mammals, birds, turtles, fish, and crabs can often become entangled in plastic loops, strings and bands that can wound them or prevent them from moving.
По оценкам специалистов, проводящих биологические исследования на море, в мире каждый год погибает более 1 млн. птиц и 100 000 морских млекопитающих и морских черепах в результате того, что они запутываются в сетях или проглатывают пластмассовые предметы.
Sea Life Surveys scientists estimate that globally, more than 1 million birds and 100,000 marine mammals and sea turtles die each year from entanglement in, or ingestion of, plastics.
9. В начале раздела своего доклада, посвященного праву на жизнь, свободу и личную безопасность, ван дер Стул повторяет в пунктах 9, 10 и 11 свои утверждения в отношении положения в северном регионе и вновь запутывается, грубо искажая факты.
9. Van der Stoel begins his section on the right to life, liberty and personal security by reiterating in paragraphs 9, 10 and 11 his allegations concerning the situation in the northern region, once again entangling himself in blatant fabrication.
Не видишь того, как всё запутывается.
The entanglement it suggests.
как ты не запутываешься, когда идёшь?
why don't they get entangled when you walk?
И в то время как оно запутывается, паук атакует .
And while it's still entangled, the spider will pounce on it.
Держаться рядом с Хагридом было очень и очень непросто, особенно из-за веток и колючих кустов: лесничий обращал на них не больше внимания, чем на обыкновенную паутину, но Гарри и Гермиона часто запутывались в них так основательно, что им приходилось возиться по нескольку минут, высвобождая свои мантии.
It was a great struggle to keep up with Hagrid, what with branches and thickets of thorn through which Hagrid marched as easily as if they were cobwebs, but which snagged Harry and Hermione’s robes, frequently entangling them so severely that they had to stop for minutes at a time to free themselves.
Но, как я ни билась, я только еще больше запутывалась.
But that only entangled me all the more firmly.
Чем больше ты противодействуешь, тем больше запутываешься в сетях формы.
The more reactive you are, the more entangled you become with form.
Затем он сказал мне, что ты недоверчив, так как слова запутывают тебя.
Then he told me that you're suspicious because words entangle you.
Волкуны выли и визжали, но чем больше они пытались вырваться, тем больше запутывались.
The wolfen howled and shrieked, but the more they fought to escape, the more entangled they became.
— Шутка становится все забавнее, — сказал он. — Более того, интрига еще больше запутывается.
'The jest grows vastly more amusing,' he said, 'and what is more, the plot becomes further entangled.
Чем сильнее он пытался его снять, тем больше оно запутывалось в чужих руках.
The more he tried to get it off, the more entangled it became in all the hands.
Он молотил руками и ногами, но с каждым движением, казалось, все больше запутывался в том, что там было.
His legs kicked, his arms flailed. Every movement seemed to entangle him further with whatever it was.
Конфетка пробирается все глубже во тьму гардероба, но запутывается ногами в мягкой, шуршащей ткани.
Sugar steps deeper into the shadowy recess, and her feet are entangled in soft whispery cloth.
Островитяне жаловались на плетеные крепления, называя их сетью, в которой запутываются рыболовные субмарины.
Islanders had complained about the latticework supports, arguing that they were nets to entangle the fishing subs.
Помнится, он тогда весело наблюдал, как Соло постепенно запутывается в паутине прав и обязанностей Альянса.
He could remember being highly amused by Solo's gradual entanglement in the Rebel Alliance's nets of duty and responsibility.
verb
Потом я говорю: "Я люблю тебя" и запутываюсь
Then I say "I love you" and foul the situation...
Я делаю много всего, когда нужно, но мое особое задание — очищать рули, если они запутываются.
I do a lot of things when they needs doing, but my special job is to free the rudders when they get fouled.
Но именно существование Дьюи, мнимое существование, как сказал бы доктор Фредерике, запутывало все дело и не позволяло мне продолжать расследование, ради которого я сюда приехал. Где он? Где он может быть?
Dewey wasn’t the injurer, I was convinced of that, but it was the existence of Dewey—the alleged existence of Dewey, Doctor Fredericks would say—that was fouling everything up, making it impossible for me to get on with the task I came up here to do. Where was he? Where could he be?
verb
Кейс чувствует, как узел напряжения между лопатками запутывается все сильнее.
She feels a knot of tension beginning to complicate, between her shoulders.
Вы травите, вы запугиваете человека, вы запутываете его до такой степени, что он сам не отдает себе отчета в том, что говорит.
You badger and threaten and get a man tied up in knots until he doesn’t know what he’s saying.
Ножной протез Пита запутывается в сплетении ползучих растений, и он растягивается во всю длину, прежде чем я успеваю подхватить его.
Peeta’s artificial leg catches in a knot of creepers and he sprawls forward before I can catch him.
если кто-то упустит одну половину сдвоенной веревки, то это будет все равно что держаться за воздух. Но иногда быстрые узлы запутывались, и в то время как погибнуть, упустив веревку, мог один из них, то если ее заметят, погибнут наверняка все.
if anyone lost one of the doubled ropes they would be holding thin air, but sometimes quick knots got stuck and while if the rope slipped one of them might die, if the rope got spotted all of them probably would.
verb
Однако многочисленными увещеваниями и обещаниями, что этой ночью никто мой покой не нарушит, Марта убедила меня улечься, я же и в самом деле так ослабела в борьбе с чудищем, так удручена была ужасными опасениями, так перепугана, что у меня вовсе не стало сил ни сидеть, ни отвечать на вопросы, которыми любопытная Марта засыпала и запутывала меня.
However, with much persuasion and assurances that I should not be molested that night she prevailed on me to lie down; and indeed I was so weakened by my struggles, so dejected by my fearful apprehension, so terror-struck, that I had not power to sit up, or hardly to give answers to the questions with which the curious Martha plied and perplexed me.
Мама, ты сама себя запутываешь.
Mother, you'll embarrass yourself.
verb
Но тогда дело еще больше запутывается.
But it makes matters more puzzling than ever.
Чем больше он анализировал, тем больше запутывался.
The more he examined it the more puzzling it became.
А он, когда запутывался, начинал заикаться еще сильнее.
And when he was puzzled, his stutter got worse.
— Твоя правда, — согласился я. — Жаль только, что твой рассказ не только ничего не объясняет, но и еще больше запутывает дело.
“True,” I agreed. “Unfortunately, it not only fails to clarify things, it complicates the puzzle even more.
Если бы он приехал сам, все было бы сделано правильно, но письма всегда были и всегда будут только запутывать дело.
if he had come himself it would have been all right, but letters always were and always will be more puzzling than they are worth.
Глава XXIV Чем дольше Мими думала о происшедших событиях, тем больше она запутывалась: она не могла понять, что все это значит;
CHAPTER XXIV A STARTLING PROPOSITION The more Mimi thought over the late events, the more puzzled she was.
То, что получилось, лишь еще больше все запутывало, а чтобы все выяснить, требовалось гораздо больше времени, чем я мог себе позволить.
What I had was even more puzzling than I’d thought, and straightening it out would have taken more time than I could afford.
Если восемь ног врага запутывают Джон-Тома, может, рост его и длинные ноги способны помешать пауку?
If the eight limbs were confusing to Jon-Tom, then perhaps his human length and long legs might equally puzzle the spider.
В Лондоне она в метро ни ногой, но теперь хочет привезти домой как можно больше американских впечатлений. Том разыграл целую пантомиму: показал, как дама ищет монетку, но оказывается, что она не пролезает в щель автомата, дама покупает жетон, запутывается в поисках нужной лестницы. Показал смятение и страх, в которые приводят леди шум и сама долгая поездка без остановки, и как она снова запутывается в поисках выхода (в этом месте на террасу вышла Мардж, и Дикки сказал, что это, дескать, англичанка в подземке, по Мардж, похоже, не поняла и спросила: “Что-что?”), проходит в дверь, которая, несомненно, ведет в мужской туалет, судя по тому, как ее всю передергивает от ужаса, когда натыкается то на одно, то на другое.
She’s never even been in the underground in London, but she wants to take back some American experiences.’ Tom did it all in pantomime, searching for a coin, finding it didn’t go into the slot, buying a token, puzzling over which stairs to go down, registering alarm at the noise and the long express ride, puzzling again as to how to get out of the place—here Marge came out, and Dickie told her it was an Englishwoman in the subway, but Marge didn’t seem to get it and asked, ‘What?’—walking through a door which could only be the door of the men’s room from her twitching horror of this and that, which augmented until she fainted.
Меткий стрелок, снявший его выстрелом из парализатора, свое дело знал, а вот те, кому поручили работать с пленными, не отвечали, по мнению Роика, ни стандартам регулярной армии, ни наемников, ни даже отряда юных скаутов. Зато они взяли числом, следовательно, изначально они не нацеливались на барраярцев – что весьма уязвит эго м'лорда. Правда, насколько все это запутывает или, наоборот, приближает разгадку, Роик так пока и не определил.
The marksman who'd clocked him with the stunner had been cool enough, yet the mob of men assigned to control and cart away captives, well, they sure hadn't been up to Roic's idea of a standard-military, paramilitary, or youth scout troop. It had been a mass snatch, however, therefore not targeted especially upon Barrayarans-m'lord's ego would be wounded at that-but Roic wasn't sure if it made things more or less of a puzzle.
verb
Сейчас также не время запутывать вопрос об обязанности защищать или увязывать его с другими реформами, которые могут быть необходимы в системе Организации Объединенных Наций.
It is also not the time to confuse or embroil the responsibility to protect with other reforms that may be necessary within the United Nations.
verb
- Ты когда-нибудь запутывался в собственных ногах?
- Do you trip over your own feet? - Sometimes.
Я скоро начну специально ее запутывать.
It's almost got to the point where I deliberately want to trip her up.
Я никогда не узнаю, что значит расти, и ниогда не буду запутываться в собственных ногах.
I will never experience growing up or tripping over my own feet.
В каждой семье есть человек, который делает ошибки, который не дотягивает, спотыкается, запутывается в жизни.
Every family has, like, someone who falls, who doesn't make the grade, who stumbles, who life trips up.
Как думаешь, что заставляет человека пялиться на дорожный знак, тот факт что большие, легко читаемые знаки запутывают тебя, или тот факт что, эй, почему все знаки разные?
And what do you think would cause one to linger on a street sign, the fact that the larger, easier-to-read letters tripped you up, or the fact that, hey, why are all the street signs different?
Он так быстро взбирается по лестнице, что запутывается в простыне.
He scrambles up the stairs so fast he trips on his flowered sheet.
Вы надеетесь, что мы запутаемся в наших глупых бюрократических ограничениях, подобно тому, как гигант запутывается в собственных шнурках.
You think you can watch while we ensnare ourselves with our silly bureaucratic regulations, like a giant tripped up by his own shoelaces.
Леопольд постоянно просил водителя менять направление, заставляя его делать не разрешенные правилами движения повороты, заезжать в переулки, кончающиеся тупиками, и постоянно запутывать следы, многократно проезжая по одним и тем же местам.
He had redirected the driver over and over, insisting on abrupt turns, trips down blind alleys, and repeatedly doubled back.
Тяжелые кандалы на лапах, влажная, душная одежда и свистевшие над спинами хлысты мучили и не давали вздохнуть веренице юных пленников. Цепь цеплялась за ветки, запутывалась в кустах и в самый неожиданный момент попадала им под ноги, заставляя спотыкаться.
Chained paws, warm soggy habits and the driving canes of the slavers gave little relief to the caravan of young animals. The running chain snagged between branches, got caught around bushes and tripped them when they least expected it.
Их толстые лапы, слишком неуклюжие и большие для тщедушных пока тел, еще плохо слушались, и малыши часто запутывались в них. После некоторых колебаний, видя, что мать не собирается наказывать их, они затеяли веселую возню, наваливаясь друг на друга с яростными детскими рыками.
They tripped over paws that were too large for the tiny bodies, and after a few moments of hesitation during which their mother placed no restraint on them, they launched into a boisterous mock combat, wrestling and falling over each other with ferocious baby growls.
verb
Путь делается то легким, то запутывается до невозможности.
Now your path is easy, now it's hopelessly involved.
Сара вовлечена во всё, что я делаю часто и мне приходится придумывать истории или запутывать след в то время как я пытаюсь осуществить этот милый план
Sara is very much involved in things I do often, and it's like having to make up stories or, like, cover my tracks while I'm trying to do this, like, nice plan.
Она его не выносит и не в состоянии безучастно наблюдать, как Лоретта запутывается все больше и больше.
She detests him, and she can’t bear to see Lorette getting involved.”
Чтобы содержать судно в порядке, он с каждым годом все больше запутывался.
To keep the ship going he had been involving himself deeper every year.
Пока я смотрел, как обыватель с вдохновением запутывал Рона.
So when I saw what the wimp was into I got the inspiration to get Ron involved.
Но ни одна женщина не стоила того, чтобы ради нее запутывать и портить себе жизнь.
But nobody was worth involving oneself in tiresome complications for, nothing was worth messing up one’s life for.
Именно поэтому Марис так отчаянно старалась избегать его, не желая запутываться в более близких отношениях и терпеть сплетни коллег по работе.
That was why she’d been at such pains to avoid him, not wanting the complication of an involvement with him, or having to endure the resultant gossip among the other employees.
Мы ждали довольно долго, но дело, видно, запутывалось все больше и больше. Вдруг над бортом лодки возникла голова Джорджа и заговорила. Ока сказала:
We waited some time, but matters seemed to get only more and more involved, until, at last, George’s head came wriggling out over the side of the boat, and spoke up. It said:
От письма к письму сюжет запутывается: Марана пишет Каведанье из «роскошной резиденции на краю пустыни», оправдывая свое неожиданное исчезновение тем, что посланники Султана силой (а может, соблазнительным контрактом?) заставили его перебраться сюда, чтобы он без, помех доделал начатую работу… Супруга Султана не должна ни на минуту лишаться любимого чтения – таково условие брачного договора, выдвинутое невестой своему августейшему жениху до свадьбы...
With each letter the story proves more complicated: writing to Cavedagna from “a sumptuous residence at the edge of the desert,” Marana tries to explain his sudden disappearance, telling how the Sultan’s emissaries obliged him by force (or persuaded him with an appetizing contract?) to move down there, to continue his work, exactly as before.... The Sultan’s wife must never remain without books that please her: a clause in the marriage contract is involved, a condition the bride imposed on her august suitor before agreeing to the wedding....
verb
Президент Клинтон в то время всё больше запутывался в проблемах, связанных с Моникой Левински, и огромная политическая власть перешла к Рубину и его команде из Министерства Финансов.
President Clinton was now increasingly enmeshed in the crisis over Monica Lewinsky, and enormous political power was passing to Rubin and his Treasury team.
Время от времени я дергался, раздирал сети, но лишь запутывался еще больше.
Now and then I lunged and tore at the net, but only to become more enmeshed.
Она заставляла бы вас убивать снова и снова, и каждый раз, убивая, вы бы все больше запутывались в ее сетях.
She would have used you to kill again and again, and each time you killed you would be more deeply enmeshed in her net.
Тогда я нашел (и сейчас нахожу) эту мысль столь же рациональной, сколь и отталкивающей; я усматриваю за ней переплетение безумных доказательств, столь густое, что ни малейшее возражение, ни искра света не проникнет сквозь эту сеть, в которой запутывается человеческое сознание всякий раз, когда не может обратиться за помощью к фактам.
I found (and find) this suggestion as rational as it is repellent, and it represents for me all that monomaniacal fabric of argument, so tightly woven that not even the tiniest objection or spark of light can escape its net, in which human minds become enmeshed whenever the subject is one in which no appeal to fact is possible.
Тогда он подумал, что Гастон не так уж глуп, как все предполагают, напротив, это человек неколебимого постоянства, необыкновенной хитрости и неисчерпаемого терпения, который решил взять верх над женой, утомив ее своими вечными уступками, неспособностью сказать хоть раз «нет», мнимой безграничной покорностью, предоставив ей запутываться в ее же собственной паутине до того дня, когда она наконец не сможет больше выносить скуки, порождаемой иллюзиями, находящимися всегда под рукой, и сама запакует чемоданы, чтобы возвратиться в Европу.
Then he thought that Gaston was not as foolish as he appeared, but, quite the contrary, was a man of infinite steadiness, ability, and patience who had set about to conquer his wife with the weariness of eternal agreement, of never saying no, of simulating a limitless conformity, letting her become enmeshed in her own web until the day she could no longer bear the tedium of the illusions close at hand and would pack the bags herself to go back to Europe.
И Вы начали гениально запутывать следы. Сплели паутину обмана, в которую должен был попасть невиновный член семьи. Тогда как Вы сами благополучно удалились.
And so you embark on your ingenious subterfuge weaving the intricate web of deception that will make the murder which you have committed appear to have been perpetrated by an innocent member of the household,
Ночь была жаркая, ветер запутывался в тесном лабиринте крутых улочек и трущоб, тяжелый воздух был пропитан самыми разнообразными запахами — пряностей, жасмина, гниющих отбросов, верблюжьего навоза и дыма.
The night was hot, the wind unable to pierce the steep, intricate labyrinth of streets and hovels above him, and the air lay like a weight on him, a mix of stenches: spices and jasmine and camel-muck and smoke.
Нас вели через запутанный лабиринт коридоров и комнат, пока у меня не создалось впечатлений, что нас нарочно запутывают. Я не убежден в том, было ли такое намерение, но факт остается фактом. Я не мог восстановить в памяти внутреннего расположения дворца.
We were led through an intricate maze of corridors and chambers until I became suspicious that we were purposely being confused, and convinced that whether such was the intention or not the fact remained that I could no more have retraced my steps to the outer courtyard than I could have flown without wings.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test