Translation for "заплетать" to english
Заплетать
verb
Translation examples
verb
Нужно заплетать туго
The hair must be plaited tightly
"Где те кони, которым можно заплетать гривы?" - говорили они.
Horses' manes don't need plaiting.
Иначе, до того дойдёт, что в один прекрасный день только мы двое и останемся, коням гривы заплетать.
Otherwise the day might come ...when there'd just be two of us to plait horses' manes.
как заплетать косу; как вставлять колпачок;
how to plait hair; how to insert a Dutch cap;
Тяжело, наверное, было матери заплетать ей косички.    — А какая была прическа? — спросил Угву.
It must have been work for her mother to plait it." "How was it plaited?" Ugwu asked.
Один заплетал, другой считал ее неисчислимые родинки.
One plaited her hair, while the other counted her uncountable moles.
   — Знаете, — сказала она, — как долго я заплетала ей косички?
"Do you know," she said, "it took me so long to plait this hair?
А то ей скоро придется косы заплетать, если она их наконец не побреет.
She’s going to be after plaiting it if she lets it all grow any longer.’
Девушка медленно заплетала темные волосы в одну косу.
The girl was slowly plaiting her dark hair into a single braid.
Я взяла прядь ее мягких волос и принялась заплетать косу.
I took her soft hanks of hair in my hand and plaited them.
Пока они добрались до середины русла, за ногами Пегаса уже заплетались длинные косы водорослей.
Before they had reached the centre of the current, Pegasus was dragging long plaits of waterweed.
Открыв шахту подъемника, она заказала завтрак и в ожидании принялась заплетать волосы.
 She called down the shaft for breakfast, then plaited her hair with deft fingers as she waited.
У нее были длинные черные волосы, которые она заплетала и укладывала в две островерхие башни.
She had long black hair which she wore in little braided spiky towers and plaits.
verb
Кухня была пуста, ее машина исчезла, а единственным живым существом на веранде был крошечный паучок, который торопливо заплетал паутиной укромный уголок между спинкой и сиденьем стоявшего там кресла-качалки.
Because the living room and kitchen were empty, her car was gone, and the only occupant of the front porch rocking chair had been a spider busily spinning a web that spanned the seat from one armrest to the other.
Сперва ей это нравится, но дурнота не проходит, комната просто кругом идет, и только много позже ей придет в голову, что кто-то — может, и полубог — подсыпал что-то в содовую, желая сделать новую зарубку на спинке кровати. — Она заговорила быстрее, почти захлебываясь словами: — Он начинает тискать ее груди, рвет платье, трусы. Он лежит на ней, такой тяжелый, что его невозможно оттолкнуть или спихнуть. Она чувствует себя беспомощной, хочет остановить его, потому что никогда не занималась этим прежде, но у нее так кружится голова и заплетается язык, что она не в состоянии позвать на помощь. Так бы все и получилось, как он задумал, если бы в комнату не зашла другая пара. И вот она неверными шагами плетется вон из комнаты, придерживая платье, кое-как добирается до туалета и плачет там. Заходят другие девушки, приехавшие на вечеринку, видят размазанную тушь и разорванное платье и, вместо того чтобы поддержать, смеются над ней, говоря, что она прекрасно знала, к чему клонилось дело, и заслужила все и даже больше.
And the next thing she knows, they’re on the bed kissing, and she likes it at first, but the room is really spinning, and it doesn’t occur to her until later that maybe someone—maybe him—put something in her drink and that carving another notch with her name on it had been his goal all along.” Her words began to come faster, tumbling over one another. “And then he starts groping at her breasts and her dress gets torn and then her panties get torn, too, but he’s on top of her and he’s so heavy and she can’t get him off, and she feels really helpless and wants him to stop since she’s never done this before, but by then she’s so dizzy she can barely talk and can’t call for help, and he probably would have had his way with her except that another couple who was staying in the room happened to show up, and she staggers out of the room crying and holding her dress. Somehow she finds her way to the lobby bathroom and keeps crying there, and other girls she’d traveled to the formal with come in and see the smeared mascara and torn dress and instead of being supportive, they laugh at her, acting like she should have known what was coming and got what she deserved.
verb
Все это плутни королевы Мэб. Она в конюшнях ночью гривы заплетает, И волосы сбивает колтуном,
This is that very Mab that plats the manes of horses in the night and bakes the elflocks in foul sluttish hairs, which once untangled much misfortune bodes.
34 Наряды Когда-то моряки заплетали свои волосы двумя способами: в два «крысиных хвоста» или делили на четыре квадратные зоны, выплетая как линь.
34 Dressing Up Sailors once wore their hair in queues worked two ways; laid up into rattails, or platted in four-strand square sinnets. The
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test