Translation for "запертый" to english
Similar context phrases
Translation examples
adjective
... в запертом положении.
. in the locked condition.
Вместо "грузовое отделение заперто или перевозимые упаковки" читать "загруженное отделение заперто или перевозимые упаковки".
For the load compartment is locked and the packages read the loaded compartment is locked or the packages
Двери должны быть закрыты, но не заперты.
Doors The doors shall be closed but not locked.
5.2 Двери должны быть закрыты, но не заперты.
The doors shall be closed, but not locked.
Совсем не просто было открыть запертые двери, ведущие к миру.
It was not simple to open the locked doors to peace.
Во многих случаях их оставили умирать в запертой комнате.
Often, they were kept locked in a room to die.
"Во время перевозки предохранительные колпаки затворов должны быть заперты".
"The protective caps of closures shall be locked during carriage.".
До проведения испытаний двери кабины должны быть закрыты, но не заперты.
Before the tests the doors of the cab shall be closed but not locked.
Она заперта. Надёжно заперта.
She's locked up, well locked up.
Линк, она заперта.
***** It's locked.
- Мы заперты? - Сэр!
- We're locked in?
Твоя дверь заперта.
Your door's locked.
Ты заперт, почему?
- What? Locked, why?
Но он заперт..
Put it's locked.
- Он не заперт.
- It's not locked.
- Нет, оно заперто.
- No, it's locked.
— Заперта-с, вот и ключ!
“It's locked, sir, and here is the key!”
Мы сюда вошли в эту дверь, а теперь она заперта на ключ.
We came in this door, and now it's locked.
Где он? Вы знаете? Отчего эта дверь заперта?
Where is he? Do you know? Why is this door locked?
до Капернаумовых очень далеко, пять запертых комнат.
the Kapernaumovs are very far, five locked doors away.
что?.. — Раскольников подошел было к двери и хотел отворить, но она была заперта.
What?...” Raskolnikov went over to the door and tried to open it, but it was locked.
— Что значит «запертой в погребе»? — спросил Гарри. — Как это?
“What d’you mean, locked in the cellar?” asked Harry. “What is this?”
— Надо выяснить, — сказал Гарри. Он толкнул дверь — она оказалась запертой.
“Let’s find out,” said Harry. He pushed the door: It was locked.
– Заперта башня, – сказал Древень. – Я велел Саруману ее запереть и отдать мне ключи.
I made Saruman lock it and give me the keys.
— Еще бы оно не зашло в тупик! Убийство совершено в комнате, запертой изнутри, так?
“Killed in a room that was locked from the inside, wasn’t she?
Где был ваш святой Альбус, пока Ариана сидела запертой в погребе?
Where was saintly Albus while Ariana was locked in the cellar?
Ворота заперты… ворота заперты.
Door locked — door locked.
Дверь заперта и останется запертой.
The door was locked, and locked it would remain.
Вечером она была заперта, и вы говорите, что она заперта постоянно.
It was locked tonight, and you say that it is usually locked.
– Заперто! – крикнула она. – Заперто и поставлено на охрану!
“It’s locked,” she shouted, “locked and set!”
Она была еще заперта.
It was still locked.
Она тоже была заперта.
It was locked, too.
adjective
На днях я уже отмечал, что у нас есть преимущество: мы можем ходить по залу или выходить из него, тогда как они будто заперты в своих кабинах.
I said the other day that we had the privilege of walking around the room or going outside, while they were sort of shut in their booths.
Комитет отмечает, что государство-участник представило неполную информацию, поскольку оно не приводит даты, когда автор был подвергнут наказанию, и не объясняет, каким образом автор "всегда" имел возможность заниматься упражнениями в соответствии с минимальными правилами обращения, изложенными в статье 10 Конвенции (как это отмечается в пункте 6.5), признавая при этом, что он был заперт в камере 23 часа в сутки в течение 27 дней.
The Committee observes that the State party has given incomplete information, since it does not mention the dates when the author was due to undergo his punishment and fails to explain how it was able to give the author the opportunity to take exercise "at all times", thereby treating him in a manner consistent with the minimum rules laid down in article 10 of the Covenant (as stated in paragraph 6.5), while admitting that he was shut in his cell 23 hours a day for 27 days.
Речь идет о случаях, в которых констатируется, что задержанные были подвергнуты пыткам и ограблены; военнослужащие ворвались в дом, избили и ограбили жильцов; задержанная была освобождена после дачи взятки задержавшему ее лицу; в таксиста выстрелили за то, что он не посадил в такси военнослужащего; военнослужащие совершили вооруженное нападение на дом; военнослужащие выстрелили в человека на рынке; члены Гражданской гвардии присвоили более 80 найденных велосипедов; конкретные лица были подвергнуты незаконным поборам; конкретные лица были заперты в церкви, в то время как их дома были разграблены; конкретное лицо было вынуждено отдать трех коз и весь свой урожай; было совершено нападение на центр оказания медицинской помощи и были украдены все инструменты и лекарства; конкретное лицо подвергали избиению до тех пор, пока оно не указало место, где находились доллары; изнасиловали жену и дочь лица, на которое было совершено нападение; похитили священника, служившего обедню, за то, что он произнес фразу следующего содержания: "предположим, что в один из дней Мобуту умрет"; в определенных местах были установлены ограждения и с желающих пройти взимали плату от 100 000 до 600 000 новых заиров; и т.д.
Reports say: women were arrested and tortured in order to be robbed; military personnel came into the house, beat its occupants and robbed them; she was released after paying the person who arrested her; they fired at him for not taking a member of the military in the taxi; servicemen made an armed raid on the house; the soldiers fired at the group in the market place; the members of the Civil Guard carried off more than 80 bicycles they found; they made us pay an illegal fine; they shut us up in the church to loot our houses; I had to hand over three goats and my harvest; they raided the medical centre and took away all the instruments and medicines; they beat him until he told them where the dollars were; they attacked him and raped his wife and daughter; they took away the priest who was saying mass because he said “supposing that Mobutu dies one day”; they put up barriers to stop people passing and demanding money for letting them through, 100,000 new zaires at some barriers and 600,000 at others; etc.
И дверь заперта.
It's shut.
- Отель крепко заперт. - Хорошо.
- Hotel's shut tight.
Пришла навестить запертую?
Come to visit the shut-in?
Все комнаты заперты.
All the rooms are bolted shut.
По сути, я заперт.
I'm basically a shut-in.
Я же сказал, всё заперто.
It's all shut up.
А настоящие слова заперты внутри.
True words are shut up inside.
Всё заперто, войдём здесь.
Everything is shut up. We'd better go in this way.
А разве клетки не были хорошо заперты?
Weren't the cages shut properly?
Он был заперт в этой хижине...
He's been shut up in that hut...
все двери были заперты;
all the doors were shut;
хозяйкина дверь была заперта.
the landlady's door was shut.
Теперь путники были заперты в горе!
They were shut in the Mountain!
Фред с Джорджем пытались, но все двери крепко заперты.
Fred and George tried, obviously, but all the entrances are sealed shut
На противоположной стороне, в стене справа, была еще другая дверь, всегда запертая наглухо.
Opposite, in the right-hand wall, there was another door, always tightly shut.
Но когда он протянул руку и толкнул ворота, оказалось, что они заперты.
But when he put out a hand to push open the gates, he found them chained shut.
Они составили заплечные мешки на полу, придвинули кресло к запертой двери и затворили окно.
Their bags and gear they piled on the parlour-floor. They pushed a low chair against the door and shut the window.
Страх перед возможным допросом заставил Гарри пересечь комнату и взяться за дверную ручку. Она не поворачивалась. Он был заперт.
Terror of being interrogated made Harry stride across the room and seize the doorknob. It would not turn. He was shut in.
Окна на половине старушки стояли, как и давеча, отпертые, у Рогожина запертые, и в сумерках как бы еще заметнее становились на них белые спущенные сторы.
The old lady's windows were open, as before; Rogojin's were all shut, and in the darkness the white blinds showed whiter than ever.
Дверь называлась Фен-Холлен, Запертая, ибо отпирали ее только на время похорон и не было здесь входа никому, кроме наместника да служителей усыпален в их мрачном облаченье.
Fen Hollen it was called, for it was kept ever shut save at times of funeral, and only the Lord of the City might use that way, or those who bore the token of the tombs and tended the houses of the dead.
Запертых в Корабле!
Shut up in the Ship!
Которые были заперты.
They had been shut.
А ты навечно заперт в квартире.
You’re shut in there forever.
Дверь была заперта на засов.
The door was bolted shut.
Мы заперты, подумал Хоппи.
We're shut in, Hoppy realized.
Эти ворота тоже оказались запертыми.
These gates were shut, too.
А уж ее дверь заперта на все замки.
And her door was definitely shut.
Двери заперты изнутри.
The inner doors are welded shut.
adjective
- Они уже заперты!
- Is already closed ...
Дом был заперт.
The house was closed.
- Про запертую дверь,
- There were closed doors,
- Но ворота заперты!
The gate is closed.
Все купе заперты.
All the carriages are closed.
Держите дверь запертой.
You keep that door closed.
– ...поскольку была заперта.
- because it was closed off.
Дверь была не заперта.
It wasn't closed. It----
Боковая дверь была заперта.
The side door was closed.
Они свернули на дорогу к Запертой Двери.
They turned away and hastened along the road to the Closed Door.
А они останутся у запертых дверей ждать наказанья и дальнейших повелений.
The door would be closed, and they would be left outside, dismissed to await allotted work or punishment.
Гермиона захлопнула дверь, чтобы та выглядела по-прежнему запертой.
Hermione pulled the door back toward her, to make it look as thought it was still closed.
Окна комнат, занимаемых Рогожиным, были все заперты; окна половины, занятой его матерью, почти все были отперты;
The windows of all the rooms occupied by Rogojin were closed, those of his mother's apartments were open.
Вот и квартира второго этажа, где работали Николашка и Митька: «Заперта; и дверь окрашена заново;
Here was the second-floor apartment where Nikolashka and Mitka had been working then: “Closed and the door has been painted;
Я только что заступил на пост, и мне сказали, будто Фарамира пронесли в Запертой Двери, а Денэтор шел позади.
I have just come on duty, but I heard that he passed towards the Closed Door, and men were bearing Faramir before him.
В углу, в задней стене или, лучше сказать, в перегородке была запертая дверь: там далее, за перегородкой, должны были, стало быть, находиться еще какие-то комнаты.
In the corner of the back wall—or, better, partition—was a closed door; beyond it, behind the partition, there must consequently have been other rooms.
князь перешел через улицу на противоположный тротуар и остановился взглянуть еще раз на окна: не только они были заперты, но почти везде были опущены белые сторы.
The prince crossed the road in order to have a good look at the windows again; not only were Rogojin's closed, but the white blinds were all down as well.
Ворота были заперты.
The gate was closed.
Но двери были заперты.
The door was closed.
Но он, наверное, заперт.
But the garage is probably closed.
Нет даже запертого выхода.
No opening even closed.
Вернулся – дверь заперта.
Then the door closed.
Были двери, но все запертые.
There were doors, all closed.
adjective
Вы все заперты.
You're all pent up.
Мы хотим взорвать ее и дать выход запертой воде.
We plan to blow it up to form a vent for the pent-up water.
Запертые в этом городе, мы обречены страдать от нападений "навахерос" бесконечно!
Pent up in this city, we'll have to suffer the assaults of the navajeros indefinitely!
Обычно я стараюсь держать свою грусть запертой внутри, где она может тихо превратиться в психоз.
I usually try to keep my sadness pent up inside where it can fester quietly as a mental illness. Yeah, I do that with my stupidness.
Прижата к запертым огням кристаллического сердца.
Crushed to the pent fires of its crystal heart.
И я засмеялся. Странное понимание, запертое внутри меня, взорвалось смехом.
And I began to laugh. Strange insights pent up inside me were exploding into laughter.
Я никогда не видел, чтобы такая ярость была заперта в таком неподатливом теле.
I had never seen so much fury pent up inside a body so rigid.
Что бы случилось дальше, если бы мы – трое фракийцев, мы с Гиперид ом и кабан – остались в запертом помещении, сказать не могу.
What would have happened next had we, the three remaining Thracians, and the boar remained pent in the megaron, I cannot say;
Запертые силы хоронятся в неопределимой грани, подчеркнутой беспрерывным потрясением внизу, послушной их траекториям и правилам, — силы, что формируют мир;
Buried within the indefinite edge stressed in continual shock below and obeying their own trajectories and rules, the pent powers that shape the future world lie;
Все это потеряло значение в тот момент, когда он коснулся ее губ своими со всей страстностью, которая в течение многих лет была заперта в самом дальнем уголке его души.
And yet none of it seemed to matter as he kissed her with all the passion that had been pent up over the years and had been long forgotten.
Защитники крепости были заперты на высоте сотни футов над землей. Под ними, словно в раскаленном горниле, металось пламя, а вокруг неистовствовала толпа, жаждавшая их крови, – казалось, из такого положения нет и не может быть выхода.
Pent in, a hundred feet from earth, with a furnace raging under them and a ravening multitude all round who thirsted for their blood, it seemed indeed as though no men had ever come through such peril with their lives.
Что в это время происходило в его суровом сердце, никто не мог бы угадать, но то, что чувства, запертые за стеной, которую никому не удавалось ни преодолеть, ни разрушить, были далеко не всегда полны ярости и мести, могло бы не ускользнуть от глаз внимательного наблюдателя, если бы таковой оказался рядом и прочел самые сокровенные мысли вождя.
What passed at such moments in that stern breast, it exceeds the penetration of man to say: but that the emotions thus pent within barriers that none could pass or destroy, were not always ferocious and revengeful, a carefully observant spectator might possibly have suspected, had such a person been there to note all the signs of what was uppermost in the chiefs thoughts.
Растущее раздражение людей, запертых внутри пустотелой луны, вынужденных ждать, когда другие решат их судьбу, одержимых ненавистью к врагу и, может, еще больше — изматывающим ожиданием и неизвестностью, будут ли они снова свободные может, погибнут от взрыва водородной бомбы, сменилось внезапным маниакальным взрывом надежды, порожденным неожиданно возникшим шансом сделать хоть что-нибудь.
The pent-up frustration of cowering inside a hollow moon while others decided your fate, the hatred for the enemy, and perhaps most of all, the nerve-shattering waiting to find if you'd ever live free again, or if you'd be killed by a fusion bomb—all of it turned into a sudden manic sense of hope, born of a chance to do something, anything.
Прожить долгие месяцы свободным, как дикая пантера, и вдруг оказаться запертым в каменном мешке, лишенным свободы передвижения и свободы выбора. Если бы это заключение продлилось еще чуть дольше, боюсь, я не выдержал бы и попытался сбежать, либо обретя таким образом свободу, либо погибнув при этой попытке. Но во всем этом была и положительная сторона: раздражение и злость не давали мне расслабиться, так что я всегда был в форме и готов к любым переделкам. Пожалуй, на Земле нет людей, настолько сильных и в любую минуту готовых к бою, как обитатели Альмарика. Конечно, они живут жизнью дикарей, полной опасностей, сражений с хищниками и с другими племенами.
But for months I had lived like a mountain panther, and now to be caged up in a stone tower, where my movements were limited, bounded and restricted--it was intolerable, and if I had been forced to put up with it a day longer, I would have lost control of myself, and either fought my way to freedom or perished in the attempt. As it was, all the constrained energy in me was pent up almost to the snapping point, giving me a terrific store of nervous power which stood me in good stead in my battle. There is no man on Earth equal in sheer strength to any man of Koth. They lived barbaric lives, filled with continuous peril and warfare against foes human and bestial.
- Храните продукт в запертом помещении, а ключ - в недоступном для детей месте.
Keep the product under lock and key and out of reach of children.
Ты будешь сидеть дома, запертая на ключ.
You're staying in under lock and key.
Они надёжно заперты в архиве.
Those are all under lock and key in the archives.
Фотографии лежали в запертом ящике.
That's impossible. I kept those photos under lock and key.
Он же заперт на сто замков! Откуда он у нее?
That was supposed to be under lock and key.
Образец был заперт и охранялся.
The sample has been under lock and key 24 hours a day.
Я месяцами живу в этом доме запертым под замком.
I've been living in this house under lock and key for months now.
Каждый узел тщательно описан, промаркирован, запатентован и хранится под запертым замком.
Each piece is extensively logged, branded, patented and kept under lock and key.
-Мы не можем держать каждого ребёнка в Лондоне в запертом на ключ доме.
We can't keep every kid in London at home under lock and key.
- Она думает, что эти люди у меня заперты на ключ.
She thinks I have these men under lock and key.
многие комнаты были заперты на замок, и их двери годами не открывались.
many rooms were empty and under lock and key.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ Долго пролежали эти бумаги в запертом ящике;
THESE papers have lain for a long time under lock and key;
Детям не разрешалось входить в эту комнату, да к тому же она всегда была заперта на ключ.
No child went alone into that room which was virtually always under lock and key anyway.
Цианистый калий вместе с другими ядами хранился в запертом на ключ маленьком шкафчике на стене.
The cyanide and other poisons were kept under lock and key in a small cabinet on the wall.
Она обязана была проверить, что бумаги заперты на ключ, а уж потом вести Майкла в палату.
She ought to have made sure the papers were under lock and key before taking Michael into the ward.
Льюис мягко, во второй раз за этот день, напомнил о требованиях закона: – Оружие должно находиться под замком, запертым на ключ.
Gently, for a second time, Lewis reminded her of the law's demands: 'Ought to be under lock and key, that.
Фермин провел меня в комнату, которую всегда держал запертой на ключ, чтобы спасти ее от набегов своих многочисленных отпрысков.
Fermín took me to a room he always kept under lock and key to protect it from the onslaught of his many offspring.
Перед тем как уехать в Стоунмаркет, она потребовала, чтобы крест хранился в запертом помещении, и никакие возражения, стоны и ругань не помогли.
She had wanted the cross safely under lock and key before she left for Stonemarket, and no amount of groaning or swearing had changed her mind.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test