Translation for "замысловатым" to english
Замысловатым
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
В результате этих дискуссий стало ясно, что переговоры по ДЗПРМ будут носить весьма замысловатый характер как в политическом, так и в техническом отношении.
Through these discussions, it became apparent that the FMCT negotiations would be highly intricate, both politically and technically.
С этой точки зрения развитие представляет собой дивное и замысловатое полотно, сотканное из надежд и опасений, ценностей и верований, столь обогащающих деятельность человека.
Seen in this light, development is a wondrous and intricate tapestry, woven of the hopes and fears, and the values and beliefs that so richly endow the human endeavour.
Одна из делегаций спросила о том, как сложные и замысловатые процедуры, особенно связанные с использованием сети Интернет, будут восприниматься и применяться в отдаленных местах, где часто возникает проблема связи.
One delegation asked about how some of the complicated and intricate procedures, particularly those which were internet-based, would be understood and applied in the deep field where connectivity was often a problem.
Хуже того, все больше высказывается озабоченность по поводу того, что замысловатая ткань разоруженческих договоров могла бы распуститься, создавая тем самым риск для некоторых устоев архитектуры международной системы безопасности, таких, как договоры о нераспространении или ПРО.
Worse, concern is being voiced increasingly that the intricately woven fabric of disarmament treaties might unravel, putting at risk some of the pillars of the international security architecture like the Non—Proliferation or the ABM Treaties.
По мере того, как структура сообществ все более усложняется, как процесс глобализации содействует созданию замысловатой ткани взаимоотношений между людьми и группами без учета границ, как значительная часть повседневной деятельности в экономической, культурной, религиозной и социальной областях выходит из-под прямого контроля государства, роль государства претерпевает фундаментальные изменения.
As societies become ever more complex, as globalization weaves an intricate fabric of relations between individuals and groups, regardless of borders, as significant daily activities in the economic, cultural, religious and social spheres are liberated from direct State control, the role of the State is changing fundamentally.
Те, кто участвует в незаконной брокерской деятельности, обладают, как известно, способностью легко перемещаться из одной страны в другую и использовать замысловатые системы международных договоренностей, что затрудняет работу по отслеживанию их действий и сбору доказательств в поддержку усилий правоохранительных учреждений, которым поручено расследование таких действий.
Those engaged in illicit brokering are known for their ability to move easily from one country to another and operate through intricate international arrangements, which makes it difficult to trace their activities and collect evidence to support the efforts of law enforcement institutions tasked with investigating such activities.
После отрезвляющего опыта войны в Персидском заливе и жуткой "этнической чистки" и насилия в бывшей Югославии, Сомали и Руанде остается все меньше уверенности относительно того, как лучше откликаться на потребности и страдания мира, в котором страны все теснее зависимы друг от друга, а глобализация становится все более замысловатой и взаимосвязанной с проблемами мира, безопасности и развития.
With the sobering experience of the Gulf war and the horrendous incidence of "ethnic cleansing" and violence in the former Yugoslavia, Somalia and Rwanda, there is far less certainty now on how best to respond to the demands and vicissitudes of a world of deepening interdependence among countries and the globalization of ever more intricate and inter-linked problems of peace, security and development.
В настоящем докладе особо отмечено, что брокерская деятельность в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая обычно осуществляется в рамках замысловатой системы договоренности, включающей в себя сложные маршруты доставки и непрозрачную систему перевода финансовых средств, оказывает огромное дестабилизирующее воздействие и является важным фактором в контексте нарушений эмбарго в отношении оружия, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
The present report highlights that illicit brokering activities in small arms and light weapons, which are typically conducted through intricate arrangements involving complex transportation routes and opaque financial transfers, have a profound destabilizing effect and have been an important factor in violations of arms embargoes imposed by the United Nations Security Council.
2. Доклады Организации Объединенных Наций, опубликованные в период с 1996 по 1998 год и посвященные поставкам оружия тем, кто осуществлял геноцид в Руанде, стали первыми по времени документами Организации Объединенных Наций, в которых была описана схема незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, включавшая в себя замысловатую систему договоренностей с участием коррумпированных государственных чиновников, сложные маршруты доставки и непрозрачную систему перевода финансовых средств через офшорные банки и номинальные компании.
2. The United Nations reports issued between 1996 and 1998 on arms flows to the perpetrators of the Rwanda genocide showed for the first time in United Nations documents how illicit brokering in small arms and light weapons comprised intricate arrangements involving corrupt State officials, complex transportation routes and opaque financial transfers through offshore banking and shell companies.
Сложные, замысловатые механизмы.
They're intricate, complex machines.
Замысловатые устройства и механизмы.
The intricate gears and mechanisms.
Какая доведенная до совершенства, замысловатая красота.
Such finely wrought, intricate beauty.
Мы начали пробираться через них замысловатыми путями.
We started intricately climbing through these.
А из них, в свою очередь, соткать замысловатые тела.
And those tissues into the intricate architecture of their bodies.
Одной из шестерёнок в замысловатой социальной машине... и больше ничего.
A cog in an intricate social machine... and no more.
Все материальные объекты - это замысловатая совокупность атомов, даже мы с вами.
All material objects are collections of atoms intricately assembled even we.
Увлечённые замысловатым танцем по всему космосу, и если знать мелодию...
Locked in an intricate dance across the cosmos, and if you know the tune...
Вместо того, чтобы рассказать им, они танцуют перед ними замысловатый танец
Instead of telling them, they do an intricate dance in front of them.
Кристаллы росли в замысловатых формированиях.
The crystals grew in intricate formations.
Значки складывались в замысловатые фигуры;
The icons formed intricate figures;
Еще один замысловатый взмах меча и удар.
      Another intricate swing-and-thrust.
Ощущение было потрясающим. Замысловатым. Сложным.
It was an incredible tactile sensation. Intricate. Complex.
Рамри обменялся с ними замысловатым приветствием.
Ramri and they exchanged intricate courtesies.
Их движения стали даже более замысловатыми и чувственными.
Their motions grew ever more intricate and sensual.
Великолепно богатая и замысловатая «Клевета Апеллеса».
The marvelously rich and intricate “Calumny of Apelles.”
На что они могут рассчитывать с такими замысловатыми планами?
With such intricate plans, how can they be that far off?
Она сыграла замысловатый пассаж на сенсорах селектора.
She played an intricate passage on the selector sensors.
а некоторые размахивали антеннами очень замысловатым образом.
some waved antennae in intricate ways.
adjective
Подруга собрала половину моих волос в замысловатый пучок.
Genya had piled half of my hair into an elaborate knot.
Роскошные черные волосы уложены замысловатым узлом.
Her luxurious dark hair was piled on her head in a swirling French knot.
Узлы были весьма замысловатыми, но при желании Дороти могла легко освободиться.
the knots were clever, but she could easily work her way free if she wished.
— Не сочиняй, я не туго затянул, — сказал Дарт, завязывая концы веревки замысловатым узлом.
“Doesn’t pinch, isn’t tight enough,” Dart said, tying the ends of the rope into an elaborate knot.
Остальные, сбившись в кучки, тащили на повозках замысловатое федиранское оружие — дальнобойные костяные луки с двумя дугами.
Others gathered in knots and unlimbered the powerful, double-curved compound horn bows of Fedirun.
Отрезав ножом изрядный кусок бечевы, маг принялся связывать ее концы замысловатым узлом.
He used the knife to cut off a good length of twine, then began tying the ends together in an elaborate knot.
Она отлетела на пару метров и изучает свои туфли. Плечи ее поникли, а руки завязаны в какой-то замысловатый узел.
She’s moved away a few feet and is studying her shoes, her shoulders hunched over, her hands twisted together in a complicated knot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test