Translation for "замкнутости" to english
Translation examples
Его сохранение и обогащение не должно восприниматься как стремление замкнуться в традиционном обществе.
Its preservation and re-evaluation should not be considered synonymous with becoming introverted and insular in terms of traditions.
Мы считаем, что цивилизованные международные отношения должны строиться на принципах открытости и диалога, а не на принципах замкнутости, изоляции, конфронтации и агрессии.
We believe that civilized international relations must be built on openness and dialogue as opposed to insularity, isolation, confrontation and aggression.
Хотя на плантациях сложились замкнутые общины, там отсутствуют базовые социально-бытовые структуры, включая школы, больницы и снабжение питьевой водой.
The plantations, although existing as insular communities, lack basic social amenities including schools, hospitals and potable water.
f) отмечалось возрастание числа состояний изоляции и замкнутости, показатели по которым составляли 21,6 до эмбарго и возросли до 40,6 после введения эмбарго.
(f) There was an increase in the incidence of insularity and social introversion, which amounted to 21.6 before the embargo and increased to 40.6 after the embargo.
Она обнаруживается на континентальных и островных шельфах и примыкающих к ним глубоководных акваториях, часто приближаясь совсем к берегу и заходя в замкнутые заливы и эстуарии.
It occurs over continental and insular shelves and in deep water adjacent to them, often approaching close inshore and entering enclosed bays and estuaries.
80. Само по себе "островное положение" приводит к возникновению ощущения замкнутости, причем не столько по отношению к остальному миру, сколько по отношению к соседним островам и странам.
The very fact of "islandness" creates a mentality of insularity- not so much vis-a-vis the rest of the world, but among neighbouring islands and countries.
:: Закрывшись в самих себе, не проявляя ни достаточной открытости, ни видения будущего, мы тут же подверглись опасности культурного национализма, отличительные черты которого -- отчуждение других и поощрение замкнутости в себе.
:: From the outset, we have looked inward and lacked the necessary openness and prescience, exposing ourselves to the dangers of cultural nationalism with its tendency to exclude others and nurture insularity.
ОИГ подвергает сомнению замкнутый характер системы управления в Организации Объединенных Наций и попытки некоторых должностных лиц оправдать свой отказ изучить другие системы тем, что Организация Объединенных Наций является исключительной по своему характеру.
JIU questioned the insularity of the management culture in the United Nations and the attempt by senior officials to justify their refusal to look at other systems by saying that the United Nations was different.
Представитель призвал правительство по-прежнему прилагать усилия к решению этих вопросов, чтобы сократить последствия изоляции и замкнутости, с которыми сталкиваются некоторые перемещенные общины, и поощрять самообеспеченность и полную экономическую и социальную интеграцию внутренне перемещенных лиц.
The Representative encouraged the Government to continue their efforts to address these issues, to reduce both the isolation and the insular effects experienced by some displaced communities, and to promote self-reliance and the full economic and social integration of internally displaced persons.
Мы полагаем, что такие смелые инициативы помогут смягчить опасные тенденции растущей изолированности и замкнутости на своих интересах многих развитых стран, поскольку события, происходящие далеко от дома, похоже, не представляют для них большого интереса.
We believe such bold initiatives will help mitigate the ominous tendencies of increasing insularity and inward focus of many developed countries, where events in far-off places no longer seem so relevant to core interests within them.
Это довольна замкнутая культура.
It's a pretty insular culture.
Вы, земные колонисты, всегда такие замкнутые.
You Earth colonists are always so insular.
Я погрузился в фантастический мир, который сам же и придумал, в результате чего я стал очень импульсивен и замкнут.
I had immersed myself in a fantasy world of my own creation and as a result I became very insular and uncommunicative.
И если мне это не понравилось и я на 100% не приму это, я буду просто эгоистом, замкнутой в себе дыркой от задницы.
And then if I don't like it or don't 100% embrace it, then I'm just being a selfish... you know, insular asshole.
— Они живут очень замкнуто и не доверяют чужакам не фрименам.
They are insular, and distrust anyone who is non-Fremen.
Управление полиции Лос-Анджелеса – одна из самых замкнутых бюрократических систем в мире.
The Los Angeles Police Department was one of the most insular bureaucracies in the world.
ступор. Весьма противоречивые особенности темперамента, свойственные, как принято считать, замкнутым и наклонным к заболеваниям дыхательных путей англичанам.
An ambiguous humour, said to be characteristic of the insular and bronchitic English.
Рожденный и воспитанный в замкнутой религиозной среде, Уксталь очень плохо переносил господство женщин.
Born to an insular religious circle, Uxtal was deeply uncomfortable around dominant women.
А они – в лучшем случае – просто замкнуты, разобщены и лишены внутреннего стержня, чего-то, что могло бы придать их жизни смысл.
Instead, they seem at best insular and without a central core, which might give purpose to their lives.
Из-за своей гордыни, побуждающей их на все нефранцузское смотреть свысока, они стали самым замкнутым народом Европы.
Their self-conceit, which led them to despise everything that wasn’t French, made them the most insular people in Europe.
То тут, то там он даже замечал обезьяну, что говорило о более широких торговых связях фанцев по сравнению с замкнутыми жителями Тетсприаха.
Here and there he even spotted an occasional ape, suggesting that the Phanese could boast of more cosmopolitan commercial connections than the more insular inhabitants of Tethspraih.
Они были замкнуты в себе, недружелюбны, сдержанны, горды, пресекают любые попытки обмена идеями, которые могли бы… Он остановился на этой мысли, вспомнив о телевизионной комнате в гостинице.
They were turned in upon themselves, unfriendly, insular, proud, cut off from exchange of ideas that might� He hesitated on this thought, wondering about the TV room at the Inn.
– Они живут очень замкнуто и не доверяют чужакам не фрименам. Но при всем том, это правдивый, прямодушный народ со своим кодексом чести, который не в состоянии до конца понять ни один человек, сидящий за этим столом, включая и меня самого.
They are insular, and distrust anyone who is non-Fremen.  But they are honest, direct people with a code of honor that no one at this table -- not even myself -- fully understands.
Тем лучше: этот факт оправдывал экспедицию «Фортуны». Это может добавить еще кое-что к славе некоего Алана Карвера, зоолога, если он окажется первым, кто объявит об этом странном замкнутом мире.
So much the better; it justified the Fortune expedition. It might contribute to the fame of one Alan Carver, zoologist, if he were the first to report this strange, insular animal world.
Широко распространенные вертикальные ограничения, замкнутые структуры распределения и концентрированные рынки во многих восточноевропейских странах (и в меньшей степени во многих развивающихся странах) могут, по крайней мере временно, обусловливать необходимость проведения жесткой политики в области контроля за вертикальной практикой и злоупотреблениями господствующим положением.
The pervasive vertical restraints, exclusionary distribution structures and concentrated markets in many Eastern European countries (and, to a lesser extent, in many developing countries) may, at least during an interim period, require strict enforcement policies in respect of vertical practices and abuses of dominant position.
46. Широко распространенные вертикальные ограничения, замкнутые структуры распределения и концентрированные рынки во многих восточноевропейских странах (и в меньшей степени во многих развивающихся странах) могут, по крайней мере временно, обусловливать необходимость проведения жесткой политики в области контроля за вертикальной практикой и злоупотреблениями господствующим положением.
46. The pervasive vertical restraints, exclusionary distribution structures and concentrated markets in many Eastern European countries (and, to a lesser extent, in many developing countries) may, at least during an interim period, require strict enforcement policies in respect of vertical practices and abuses of dominant position.
Убегая от замкнутости Хранителей Учения, она навлекла смерть на себя.
Fleeing the restraint of the Lorewardens, she wrought death upon herself.
Он не был ни застенчивым, ни замкнутым, но в то же время ему были присущи внутреннее спокойствие и отстраненность.
Neither shy nor withdrawn, he yet possessed an inner quiet and restraint.
К тому же она унаследовала холодный замкнутый характер, который был свойствен всем членам семьи Барклай.
In addition, she had acquired the cool self-restraint that was expected of a Barclay.
После стольких лет, проведенных в камерах и подвалах, доктору Лектеру крайне неприятно находиться в замкнутом пространстве. Кроме того, рядом, на коленях мальчишки, беспрестанно пищит электронная игрушка.
After so many years in cells and restraints, Dr Lecter does not like to be confined. A computer game in the lap of the small boy beside him beeps incessantly.
Замкнутость ведет к издевательствам, а вы знаете как я к ним отношусь.
Cliquishness leads to bullying, and you know how I feel about bullying.
В прихожей смешались все расы, и не было той замкнутости, которую она ощущала в городе.
All races mixed in the lobby, without any of the cliquishness she’d seen elsewhere in town.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test