Translation for "замирая" to english
Translation examples
verb
А один раз прозвучала полицейская сирена — сначала все ближе и ближе, потом, замирая, все дальше и дальше.
Once there were police sirens which approached and then faded away again.
Густые печальные звуки плыли по серебристому воздуху, замирая и растворяясь в обманчивых лунных просторах.
and they drifted in rich, plaintive chords upon the silver air, fading, dying in minor reiterations along the treacherous vistas of the moon.
Пение умолкло, замирая над омытой лунным светом землей, где неизбежны и завтрашний день в поте лица, и муки плоти, и смерть, и возмездие.
Then the singing died, fading away along the mooned land inevitable with tomorrow and sweat, with sex and death and damnation;
Но плащ и панцирь были пусты и лежали на земле, смятые и бесформенные, а в воздухе пронесся, замирая, бесплотный жалобный голос, и навеки затих в поднебесье.
But lo! the mantle and hauberk were empty. Shapeless they lay now on the ground, torn and tumbled; and a cry went up into the shuddering air, and faded to a shrill wailing, passing with the wind, a voice bodiless and thin that died, and was swallowed up, and was never heard again in that age of this world.
Потом двойной рубиновый огонь последнего вагона быстро сплывается в одно, мигнув напоследок у поворота, четыре гудка отзываются, замирая у южного переезда, и он думает о дальних местах, о Новом Орлеане, где он никогда не бывал, да и не побывает, о дальних местах за Новым Орлеаном, где-то там, в Техасе.
at the curve, the four "     "'"blasts came fading back from the south crossing and he thought of distance, of New Orleans where he had never been and perhaps never would go, with distance even beyond New Orleans, with Texas somewhere in it;
verb
— Только проклятые богами глупцы умирают за границы, нарисованные на карте, — сказала Замира. — Но никто не может обвести границами мой корабль.
"Only gods-damned fools die for lines drawn on maps," said Zamira. "But nobody can draw lines around my ship.
Пронзительный тонкий вой сменился криком – человек повторял что-то снова и снова по-японски, потом голос сорвался на безумный визг и, наконец, замирая, превратился в протяжное поскуливание.
His high-pitched whimpers continued for several moments, then he began to shout something in Japanese over and over; every now and again the voice would rise to a frantic shriek, then die away again to a whimper.
Все смолкли. Вдруг, где-то в отдалении, раздался протяжный, звенящий, почти стенящий звук, один из тех непонятных ночных звуков, которые возникают иногда среди глубокой тишины, поднимаются, стоят в воздухе и медленно разносятся наконец, как бы замирая.
All were silent. Suddenly from out of the distance came a prolonged, resonant, almost wailing sound, one of those inexplicable sounds of the night, which break upon a profound stillness, rise upon the air, linger, and slowly die away at last.
verb
Но понятие "поэты-романтики" замирая, как влюбленный фопс является заблуждением.
But the notion of the Romantic poets as swooning lovelorn fops is a fallacy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test