Translation for "замечать" to english
Translation examples
verb
Это заметно, и это замечают в Москве.
It is noticeable -- and it is noticed in Moscow.
Они замечают, когда мы используем слова, чтобы прикрыть бездеятельность.
They notice when we use words to mask inaction.
Они замечают, когда законы, которые должны защищать их, не применяются.
They notice when laws that should protect them are not applied.
Она сообщила, что не замечала этой ошибки и при возобновлении предыдущих контрактов.
She said that she did not notice the error in previous contract renewals.
Если проверка не удовлетворяет сотрудника таможни, поскольку он замечает некоторые нарушения в
If the checks are not satisfactory to the Customs Officer because he noticed some
Если проверки не удовлетворяют сотрудника таможни, поскольку он замечает какое-либо нарушение в
If the checks are not satisfactory to the Customs officer, because he notices any
Вместе с тем, практики не замечают известных в теории
At the same time, the practitioners do not notice the fundamental algebraic properties of knowledge and information which are well known in the theory, and do not see the unavoidable contradictions in market institutions.
В 1990 году мы начали замечать потребление кокаина и героина, хотя и в небольших масштабах.
In 1990, we began to notice the consumption of cocaine and heroin, although on a small scale.
Сельхозпроизводители не являются пассивными жертвами, они адаптируются к ОДЗЗ, когда замечают, что продуктивность их земель меняется.
Farmers are not passive victims, they adapt to DLDD when they notice a change in their land productivity.
Вместе с тем он отметил, что клиенты, как правило, не замечают или не ценят качество до тех пор, пока оно не ухудшается.
He noted, however, that clients tended not to notice or appreciate quality until there was a deterioration.
- Она замечает себя, потом ее замечают другие.
She notices herself. Then other people notice her.
Все это замечают.
Everyone's noticing.
Ты многое замечаешь.
You notice things.
Никогда не замечала.
I never noticed.
Они замечают вас.
they notice you.
Я замечаю людей.
I notice people.
В остроге, в окружающей его среде, он, конечно, многого не замечал, да и не хотел совсем замечать.
In prison, in his surroundings, he did not notice much, of course, and really did not want to notice.
Никто не замечал его.
No one took any notice of him.
хоббитов они словно бы перестали замечать.
they seemed to take no further notice of the hobbits.
А Гэндальф, казалось, не замечал своих спутников.
Gandalf took no notice of them.
Остроумны, остроумны-с. Всё-то замечаете!
Sharp-witted, you're sharp-witted, sir. You notice everything!
Разговаривая с князем, она как бы и не замечала, что Ганя тут же.
Conversing with the prince, Aglaya did not even seem to notice that Gania was in the room.
Он каждый раз, проходя взад и вперед, замечал ее;
He had noticed it each time he paced the room;
Может быть, вас кое-кто и замечает, кроме меня, а уж это невыгодно.
Someone besides me may notice you, and that is not at all to your advantage.
Артур не замечал, что бульдозеристы бегут прочь от бульдозеров;
Arthur didn’t notice that the men were running from the bulldozers;
Я не замечал ничего, и никто не замечал меня.
I had noticed nothing and no one noticed me.
Он ничего не замечал или замечал лишь то, что было велено.
He noticed nothing that he was not asked to notice.
Но я не замечаю девушек, я замечаю парней.
But I didn’t notice girls, I noticed boys.
— Нет, этого я как-то не замечал.
‘Not that I’ve noticed.’
— Конечно они замечают.
Of course they notice.
- Я этого не замечала.
Not that I noticed.
Нет, они ничего не замечают.
But they don’t notice.
Они меня не замечали.
They didn’t notice.
verb
И безнравственно не замечать этого.
Indeed it is immoral to fail to take note of this.
замечается точка схватывания;
Note biting point;
Однако я неоднократно замечал за собой, что сам я не так уж и немногословен.
I have noted on a number of occasions that I myself have not been brief.
59. Председатель замечает, что представитель Сирии вернулся в помещение.
59. The Chairman noted that the representative of Syria had returned to the room.
36. Председатель замечает, что предложенные поправки не получили значительной поддержки.
36. The Chairperson noted that there did not appear to be sufficient support for the proposed amendments.
31. Г-жа ГАЭР замечает, что на ряд вопросов ответа не поступило.
31. Mrs. GAER noted that many questions remained unanswered.
Она замечает, что в новом законопроекте об иммиграции отсутствует ряд важных положений.
She noted that some important provisions were missing from the new immigration bill.
Он замечает, что некоторые организации не имеют средств для направления своих представителей в Женеву.
He noted that a number of organizations did not have the resources to send representatives to Geneva.
Исполняющий обязанности Председателя замечает, что сноску 14, возможно, следует перенести в Руководство по принятию.
The acting Chairperson noted that footnote 14 might be moved to the Guide to Enactment.
Я часто это замечал.
I've often noted it.
Вы замечаете две особенности:
And you note two things.
Ну так замечайте, мисс Фахей.
So noted, Ms. Fahey.
Я замечаю твоё нежелание вступать со мною в диалог.
I note your reluctance to enter into a dialogue with me.
Я замечаю с некоторым интересом нечто, похожее на букву "J".
I note with some interest what appears to be the letter "J".
Они, как любое другое общество, замечали и измеряли природные циклы.
They, like every other society noted and calibrated the cycles in nature.
Прошло немного лет, и ихеты стали замечать, что порода лесных волков несколько изменилась.
The years were not many when the Yeehats noted a change in the breed of timber wolves;
Он с тревогой замечал, как Фродо то и дело поднимает левую руку, будто защищаясь от удара или заслоняя полуослепшие глаза от ужасного, ищущего их Ока.
Anxiously Sam had noted how his master’s left hand would often be raised as if to ward off a blow, or to screen his shrinking eyes from a dreadful Eye that sought to look in them.
— Ты его убил, — замечает сержант.
‘You killed it,’ Selaton notes.
И все же вампир не замечал Кэддерли.
The vampire took no note of Cadderly.
— Ты тогда не был священником, — замечает Саманта.
“You weren’t a priest then,” Samantha notes.
— Вы были близки, — замечает Вентан.
‘You were close,’ notes Ventanus.
Если остальные и разговаривали, я этого не замечала.
If the others spoke, I took no note of it.
— Это я за тобой постоянно замечаю.
So I constantly note.
До этого я не замечал его отсутствия.
I had not noted his absence till he did.
А так Оби-Ван замечал нетерпение.
Obi-Wan noted his impatience.
Он начал замечать и другие следы.
He began noting other traces.
verb
905. Группа замечает, что в связи с этой претензией возникает ряд трудностей.
The Panel observes that the claim faces a number of difficulties.
МООННС неоднократно замечала бронетранспортеры и реже -- танки.
On numerous occasions, UNSMIS has observed armoured personnel carriers and, less frequently, tanks.
Кроме того, мы замечаем, что многие делегации неоднократно высказывали в этом году свою обеспокоенность.
We have observed that concerns have been repeated by many delegations this year as well.
Она замечает, что иммиграционный судья, проводивший расследование, "не имеет компетенции суда права справедливости".
She observes that the immigration adjudicator conducting the inquiry "has no equitable jurisdiction".
Персонал СООНО дважды замечал оранжевый вертолет боснийских хорватов, пролетавший над Зеницей.
UNPROFOR personnel observed an orange Bosnian Croat helicopter on two occasions overflying Zenica.
Кроме того, мы замечаем, что в рядах правящих структур существует целый ряд глубоких разногласий.
Furthermore, we have observed that a series of profound differences exists within the governing front.
94. Г-жа ШАНЕ замечает, что вопрос, поднятый в подпункте b), является более сложным.
Ms. CHANET observed that the matter broached in subparagraph (b) was less simple.
24. Дискутируя о соразмерности в соотношении с правилом относительно осуществимых мер предосторожности, Бутби замечает:
24. In discussing proportionality in relation to the rule on feasible precautions Boothby observes that:
Комитет замечает, что эти утверждения прежде всего относятся к оценке элементов фактов и доказательств национальными властями.
The Committee observes that those allegations relate primarily to the evaluation of elements of facts and evidence by the national authorities.
Я замечаю мелочи.
I observe things.
Вы замечаете, друг мой?
Do you not observe, mon ami?
Ты видишь, но не замечаешь.
You see, but you do not observe.
Я замечаю в людях подобное.
That's a thing I've observed people do.
Пускай не замечает, что следят.
Good my lord! Observe his inclinations in yourself.
Ты видишь, ты просто не замечаешь!
You do see, you just don't observe!
Я ведь многое замечала за эти годы.
l`ve observed... certain things over the years.
Хороший сыщик ничего не предполагает, но всё замечает.
A good investigator assumes nothing but observes everything.
Думаю, я замечал за ними такое.
I think I might have observed that type of behavior on occasion.
Замечаю только, что дамы, кажется, сердятся, за сигару, конечно.
I observed that the ladies were getting angry--over my cigar, doubtless.
Но я всегда замечала, что добрые дети вырастают хорошими людьми.
But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up;
И хотя это меньше всего замечалось, все же было важнейшим из всех последствий развития торговли и промышленности.
This, though it has been the least observed, is by far the most important of all their effects.
Последние, как замечает Фукидид, оставляли поле летом и возвращались домой к уборке хлеба.
The Peloponnesians, Thucydides observes, generally left the field in the summer, and returned home to reap the harvest.
Да, мучительное. Он вспомнил, как еще недавно он мучился, когда в первый раз он стал замечать в ней признаки безумия.
Yes, agonizing. He remembered how he had suffered that first day when he thought he observed in her the symptoms of madness.
Как бы то ни было, я замечаю на основании печатных отчетов о прениях в Палате общин, которые не всегда отвечают действительности, что ее обвиняли в этом.
In the printed debates of the House of Commons, not always the most authentic records of truth, I observe, however, that they have been accused of this.
Если замечал какую-нибудь ссыльную женщину с ребенком на руках, он подходил, ласкал ребенка, пощелкивал ему пальцами, чтобы тот засмеялся.
When he observed among the exiles some poor woman with a child, he would always come forward and fondle the little one, and make it laugh.
А князь все-таки ничем не смущался и продолжал блаженствовать. О, конечно, и он замечал иногда что-то как бы мрачное и нетерпеливое во взглядах Аглаи;
Meanwhile nothing put the prince out, and he continued to be in the seventh heaven of bliss. Of course he could not fail to observe some impatience and ill-temper in Aglaya now and then;
Ввиду этого я замечал сильнейшее желание возобновления и сохранения премии не столько среди землевладельцев и фермеров, сколько среди торговцев хлебом.
It is in the corn merchants accordingly, rather than in the country gentlemen and farmers, that I have observed the greatest anxiety for the renewal and continuation of the bounty.
Я этого никогда не замечала.
Well, I never observed that.
Я все это замечал...
I observed all this.
Умный, все замечающий взгляд.
The clever, observant gaze.
Человек видит лишь то, что он замечает, а замечает то, что так или иначе присутствует в его сознании…
One can only see what one observes, and one observes only things which are already in the mind.
Орхидий замечал буквально все.
Orchidius had observed everything.
я всю жизнь это замечаю.
I have observed it all my life.
Если так, то он никогда не замечал ничего подобного у других.
If so, he had never observed it.
— Неплохое местечко, — замечает Кадара.
"Wonderful place," observes Kadara.
— Ты сегодня рано поднялся, — замечает она.
"You were up early," she observes.
А вы сами замечаете что-нибудь необычное?
Do you observe anything unusual yourself?
verb
269. Австрия замечает, что:
269. Austria remarks that:
Удивительно, но иногда кажется, что мы не только не стараемся докопаться до причин, но мы даже делаем все возможное, для того чтобы не замечать даже симптомы.
Remarkably, it sometimes seems that far from seeking causes we are doing our best to ignore the symptoms.
64. Гжа Шане замечает, что слово "juridictionnelle" можно также толковать как исключающее административное разбирательство.
64. Ms. Chanet remarked that the word "juridictionnelle" could also be interpreted as excluding administrative proceedings.
Различные делегации замечают в этой связи, что происходящий в Подготовительном комитете процесс по-прежнему недоступен для большинства стран.
Various delegations had rightly remarked in that connection that the process under way in the Preparatory Committee remained inaccessible to the majority of countries.
Как замечает президент Кардозу, сегодня в условиях глобализации роль государства стала гораздо сложнее, чем была в любое другое время:
As President Cardoso remarks, in the wake of globalization the role of the State has become much more complex today than at any other time:
В отношении свободы передвижения он замечает, что трудности с получением выездной визы, безусловно, существуют, причем не только у политических оппонентов, но и у членов правительственных делегаций.
Concerning freedom of movement, he remarked that difficulties in obtaining an exit visa certainly existed and were encountered not only by political opponents but also by members of government delegations.
67. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что Малайзия является одной из наиболее преуспевающих стран в регионе и поэтому привлекает большое число мигрантов.
67. The Chairperson, speaking as a member of the Committee, remarked that Malaysia was one of the most prosperous countries in the region, and therefore attracted many migrants.
Говоря о некоторых элементах опыта Сингапура в преодолении трудностей в области сохранения устойчивости окружающей среды, оратор замечает, что не так давно его страна страдала от частых наводнений и загрязнения окружающей среды.
Describing some of Singapore's experiences in overcoming environmental sustainability challenges, he remarked that, not so long ago, his country had suffered from frequent floods and pollution.
59. Оратор присоединяется к точке зрения представителя Сингапура и с сожалением замечает в адрес Третьего комитета, что он представляет собой фарисейский орган, специализирующийся на голословных заявлениях и не допускающий даже намека на иное мнение.
59. Associating himself with the remarks made by the representative of Singapore, he regretted that the Third Committee had become a self-righteous body committed to recrimination and unwilling to tolerate any dissent.
9. Г-н КОВАЛЕВ (докладчик по Казахстану) замечает, что определение пытки в статье 347-1 Уголовного кодекса Казахстана не включает все элементы определения, содержащегося в первой статье Конвенции.
9. Mr. KOVALEV (Country Rapporteur) remarked that the definition of torture in article 347-1 of the Kazakh Criminal Code did not contain all elements of the definition set forth in article 1 of the Convention.
Даже её учителя это замечали.
Even her teachers remarked on it.
Мой муж часто замечал этот факт.
My husband has often remarked upon the very fact.
Мадам Фенуйар, усмехаясь во весь голос, замечает, что эти люди кажутся слишком цивилизованными, чтобы принадлежать диким племенам.
Mrs. Everyman replies that for savages, they look remarkably civilised.
Узник падает на свою кровать, а палач замечает, развернувшись, чтобы уходить:
"The chap flops on his bunk... "...and the hangman remarks as he turns to leave
Она умеет необычайным образом сосредотачиваться. И в результате перестает замечать все вокруг.
She has a power of concentration that is remarkable and in consequence, is almost blind to her surroundings.
С грустью замечаю, что принц Карл не был на молении. Он был со мной.
I did remark, madam, with some distress that His Highness, Prince Charles, was absent from prayers this morning.
(Раскольников не замечал ничего подобного). Запутаешься-с!
(Raskolnikov had made no such remark.) “One gets mixed up, sir! Really mixed up!
Когда вы приезжаете из Шотландии в Англию, различие, которое вы замечаете в одежде и внешнем виде простого народа в обеих странах, достаточно говорит о неодинаковости его положения.
When you go from Scotland to England, the difference which you may remark between the dress and countenance of the common people in the one country and in the other sufficiently indicates the difference in their condition.
Президент Гено* [* Hйnaut. Histoire de France. Vol. I] замечает, что мы теперь с интересом читаем о мелких подробностях деятельности Лиги, не считавшихся в ту пору важными новостями.
It is a remark of the president Henaut, that we now read with pleasure the account of many little transactions of the Ligue, which when they happened were not perhaps considered as very important pieces of news.
Как замечает Монтескьё* [* Montesquieu. Esprit des lois. Книга XV, гл. 8], венгерские рудники, хотя они и не богаче расположенных по соседству турецких рудников, всегда разрабатывались с меньшими издержками, а потому и с большей прибылью, чем последние.
The Hungarian mines, it is remarked by Mr. Montesquieu, though not richer, have always been wrought with less expense, and therefore with more profit, than the Turkish mines in their neighbourhood.
Князь заметил (а он замечал теперь всё быстро и жадно и даже, может, и то, чего совсем не было), что штатское платье Евгения Павловича производило всеобщее и какое-то необыкновенно сильное удивление, до того, что даже все остальные впечатления на время забылись и изгладились.
The prince remarked that Evgenie Pavlovitch's plain clothes had evidently made a great impression upon the company present, so much so that all other interests seemed to be effaced before this surprising fact.
Если же говорить не о вымышленных, а об истинных свойствах государей, то надо сказать, что во всех людях, а особенно в государях, стоящих выше прочих людей, замечают те или иные качества, заслуживающие похвалы или порицания.
Therefore, putting on one side imaginary things concerning a prince, and discussing those which are real, I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise;
Он как бы не замечал всеобщего презрения к себе и каждому старался услужить, был со всеми неустанно вежлив. Но обращались все с ним, как с собакой. Только я и Бен Ганн относились к нему несколько лучше. Бен Ганн все еще несколько побаивался прежнего своего квартирмейстера, а я был ему благодарен за свое спасение от смерти, хотя, конечно, имел причины думать о нем еще хуже, чем кто бы то ни был другой, – ведь я не мог позабыть, как он собирался предать меня вновь. Доктор резко откликнулся на замечание Сильвера:
Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I think, none treated him better than a dog, unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him. «Drunk or raving,» said he.
Вы ничего не замечаете?
You see nothing remarkable?
Но Ларс только замечает.
But Lars only remarks:
— Но ведь шеф не такой, — замечаю я.
“It’s not like that with the Chief,” I remark.
— Да, я часто замечал это.
“True. I have often remarked it.”
Все учителя замечали это.
The teachers had all remarked upon it.
замечает Доррин, обращаясь к Лидрал.
Dorrin remarks to Liedral. "Perhaps," Liedral says.
— Я не понимаю вопроса, — замечает Арук.
‘I don’t understand the question,’ remarks Arook.
— Тут скучновато зимой, да? — замечает Мейнт.
“Not very merry here in the winter, is it?” Meinthe remarks.
– Ты рано встала, Маргарита, – замечает она.
“You’re up early, Margaret,” she remarks.
– Точь-в-точь, Гарри, – замечает Атом.
‘Like the hair, Harry,’ Atom remarked.
verb
Если врач замечает следы пыток, он передает необходимую информацию соответствующим органам.
If signs of torture were detected, the doctors passed the necessary information on to the relevant bodies.
Мы замечаем динамику перемен, и мы готовы участвовать в этом процессе в качестве равных партнеров.
We detect a momentum for change and we are ready to engage as equal partners to that end.
В отношении книги регистрации просьб автор замечает, что в действительности он не мог ничего просить без содействия следователя.
As regards the request sheets, the author states that in fact he could not ask for anything without the cooperation of the investigating detective.
Поскольку они следят за естественным и нормальным ходом политической, социальной и экономической жизни, они имеют хорошую возможность замечать перемены и события, которые могут привести к возникновению кризиса.
By following what is the natural and normal course of political, social and economic life, they are then well placed to detect changes and developments that may lead to crisis.
Однако деятельность МВФ должна быть более законной и более эффективной; МВФ должен работать на основе четких, реалистических политических и стратегических руководящих принципов, сотрудничая с другими компетентными органами, организуя диалог между промышленно развитыми странами и новыми быстро развивающимися странами, обеспечивая транспарентность финансовой системы и отражая экономические, социальные и политические реальности стран-партнеров, - другими словами, МВФ должен быть в состоянии замечать на начальных этапах тревожные симптомы, с тем чтобы не допустить наступления кризиса.
But the IMF must be more legitimate and more effective, working on the basis of clear, realistic, political and strategic guidelines, cooperating with other competent bodies, organizing dialogue between industrialized countries and emerging countries, ensuring the transparency of the financial system and reflecting the economic, social and political realities of partner countries — an IMF that can detect early warning signs to prevent crises from happening.
Маскироваться, наблюдать, замечать.
...disguise, surveil, detect.
Ты отлично замечаешь слежку.
You are very good at detecting follow-ups.
Я не замечаю никах ошибок в системе.
I detect no errors in my system.
Др.Чандра,я замечаю волнение в вашем голосе.
Dr. Chandra, I detect strong vocal stress patterns.
Он входит и выходит так, что его не замечают.
He gets in and out without detection.
Мы начали замечать гравитационные аномалии почти 50 лет назад.
We started detecting gravitational anomalies almost 50 years ago.
Пилот выглядит уверенным, но я замечаю, что его руки слегка трясутся.
The pilot looks confident, but I detect a slight tremor in his hands.
Каждый раз, когда сервер замечает проникновение... кандидат должен выпить ещё одну.
Hacking's supposed to be stealth, so every time the server detects an intrusion, the candidate responsible has to drink a shot.
Фарадей продемонстрировал существование физической сущности вокруг нас которой никто до этого не замечал.
Faraday had demonstrated the existence of the physical reality that surrounds us, but which no one had ever been able to detect.
Мы же учим тебя вовремя замечать и использовать подобные ошибки».
You are being trained here to detect these mistakes and use them .
Она даже научилась замечать в самой пленявшей ее прежде мягкости Уикхема однообразную нарочитость, надоедающую и вызывающую досаду.
She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.
Я хочу именно определить завтра за чтением, правильно ли логическое течение моей мысли; замечаю ли я ошибки мои, и верно ли, стало быть, всё то, что я в этой комнате в эти шесть месяцев передумал, или только один бред.
I wish to verify the working of the natural logic of my ideas tomorrow during the reading--whether I am capable of detecting logical errors, and whether all that I have meditated over during the last six months be true, or nothing but delirium.
Кэйро не замечал полицейских.
Cairo did not heed the detectives.
Но... – Как же мы можем жить в окружении всего этого.., и ничего не замечать?
But— ‘How can we be… surrounded by all of this, and not detect it?’
мисс Митфорд давно за ним замечала;
Miss Mitford had detected it years ago;
Мы продолжали идти, но я не замечал и не "чувствовал"
We kept on walking but I did not detect or "feel"
Киль подумал, что замечает перемену в периметре.
Keel thought he detected a change in the perimeter.
Я замечаю знакомую металлическую форму внутри конфигурации.
But I detect a familiar metal shape within the configuration.
Ни в одном случае заболевания чумой мы не замечали ничего подобного.
In all the cases of Plague, nothing like this has been detected.
Недостатка энтузиазма не замечалось даже среди индийских солдат.
Sharpe could detect no lack of enthusiasm among the Hindu troops.
verb
28. Г-жа Сутикно (Индонезия) замечает, что этот год, который знаменует сороковую годовщину оккупации палестинских территорий, не дает повода для торжеств.
28. Ms. Sutikno (Indonesia) said that the present year was no cause for celebration, marking as it did the fortieth anniversary of the occupation of Palestinian territories.
Однако некоторые государства и правительства, выступающие за превалирование международного права в международных отношениях, подвергают его односторонним повторным толкованиям, пытаясь не замечать, что еще взаимозависимый мир продолжает оставаться абсолютно разнообразным как в политическом мировоззрении, так и в правовых доктринах.
Nevertheless, some States and Governments that advocated the primacy of international law and international relations had unilaterally reinterpreted international law, pretending to be unaware of the fact that the world, although interdependent, was still as a whole marked by diversity, both in political thinking and in legal doctrine.
Да, Марк, вот всё ты замечаешь.
Wow, Mark, nothing gets past you.
Я замечаю в ней некоторые признаки влюбленности!
I do spy some marks of love in her.
Их там четыре, один одноглазый, но очень зоркий, замечает всё.
There was 4 of em, one with only one eye, but very watchful, marked everything.
Марк не смог принять, что его вторая половинка, его сильная половина умерла, и он умышленно не замечает этого, что делает его еще более опасным.
Mark can't accept that his other half, his stronger half, is gone, and he's dissembling, which makes him even more dangerous.
Когда вы вскользь запачкаете сына, как за работой мажут рукава, ваш собеседник тотчас согласится и, если тоже замечал за ним подобные проделки, непременно прервет вас, скажем, на такой манер:
You laying these slight sullies on my son, as 'twere a thing a little soil'd i' the working, mark you, your party in converse, him you would sound, having ever seen in the prenominate crimes the youth you breathe of guilty, be assured he closes with you in this consequence.
– Если по земле ходит, значит, он старик и старик, не более того, – пояснил гном. – Откуда тебе следы возьмутся, трава-то жесткая и высокая. – Это Следопыту не помеха, – возразил Гимли, – Арагорн и примятую былинку мигом заметит. Другое дело, что нечего ему замечать: призраки следов не оставляют, а являлся нам Саруманов призрак.
‘Because an old man with feet that leave marks might be no more than he seemed,’ answered the Dwarf. ‘Maybe,’ said the Elf; ‘but a heavy boot might leave no print here: the grass is deep and springy.’ ‘That would not baffle a Ranger,’ said Gimli. ‘A bent blade is enough for Aragorn to read. But I do not expect him to find any traces. It was an evil phantom of Saruman that we saw last night.
Я и раньше это за тобой замечала.
I've marked that about you.
И она также замечала это всякий раз когда Вулфгар смотрел на нее.
And she marked it whenever Wulfgar looked at her.
Это ведь и есть признак хорошего домашнего эльфа — что вы его не замечаете, не так ли?
That’s the mark of a good house-elf, isn’t it, that you don’t know it’s there?”
Я замечала каждое животное, каждую норку, куда мог спрятаться зверек.
They marked each animal, each hole where an animal might be hiding.
Марк стоял словно по стойке смирно и пытался сделать вид, что не замечает ее.
Mark held himself ramrod-straight and tried to ignore her.
Смотри на меня, Кристина, и замечай, что буду делать я, и, будь уверена, не ошибешься.
Watch me, Kristine, and mark how I behave, and then you’ll be all right.
— Да, — отвечает Джон, ищет глазами, замечает ногтем и показывает: — Вот Армоль.
“Yes,” John replied, scanning it with his eyes and marking the place with a fingernail: “Here’s Armol’.
Возле этой последней даты я с необъяснимой тревогой замечаю помету: «годовщ. свадьбы».
This last date, I’m somehow disturbed to see, is also marked ‘wedding anniv’.
verb
Глухие убийцы тоже редко встречались, а этот по-прежнему не замечал его присутствия.
Deaf killers were also rare, and this one had still refused cognizance of his presence.
По изумлению в его немигающем взгляде я понял, что до сих пор евнух даже не замечал нашего присутствия.
By the amazement in the unwinking eyes it was plain that not till now had the eunuch taken cognizance of us.
Вы, может, этого не замечаете, профессор, исповедуя истину, добро и красоту, как герр Гете.
Maybe you don't always take cognizance, Professor, being absorbed in the true the good and the beautiful like Herr Goethe."
Сейчас ему предстояло снова вернуться туда, чтобы попытаться заполнить пропасть, никогда не замечаемую наукой.
Now he must go back once more to try to fill, with science, a gap of which science could never take cognizance.
verb
И так случилось, что в центре города в караоке баре я замечаю этого ящерного демона, Мерла который иногда оказывает услуги вампиру с душой.
And behold, I'm in a karaoke bar downtown when I get wind of this lizard demon, Merl who sometimes does favors for the vampire with a soul.
Настоящий любовник знает - настоящее удовлетворение приходит после страсти. И он замечает, что перед ним находится цветок, который зацвёл от одного только его прикосновения.
Every true lover knows that the moment of greatest satisfaction... comes when ecstasy is long over... and he beholds before him... the flowers which has blossomed beneath his touch.
С третьей вспышкой света видящий замечает пронзительный нечеловеческий глаз.
With the third blaze of lightning, the seer beholds a piercing, inhuman eye.
Желтые и красные языки пламени рвались во все стороны, но их обволакивала белая дымка, так что зритель не сразу их замечал.
Yellow and red flames leapt about, hazed by touches of white, so that the fire didn’t immediately catch the attention of the beholder.
Я вижу, как оно обволакивает вас, удерживает вас, поглощает вас и танцует с вами, хотя, быть может, вы сами и не замечаете этого или вас это ни в коей мере не заботит.
I see it surrounding you, and holding you, encasing you and dancing with you, though you yourself may not behold it, or even care.
но порой, когда я наблюдаю лица моих коллег, занятых препарированием, мне кажется, я замечаю слишком большое удовольствие на их лицах и подозреваю, что агония продлевается долее, чем необходимо для получения сведений.
but sometimes, when I behold the faces of my colleagues as they cut, I think I see too much pleasure on their countenances, and suspect that the agony is prolonged longer than is necessary for mere knowledge.
– Мы с Галеном играли в эти невинные игры с тех пор, как я стала подростком, а за тобой я никогда такого не замечала, Дойл, до прошлой ночи. – Сегодня тебя ждут еще и не такие чудеса, Мередит.
“Galen and I have been teasing each other ever since I hit puberty. I’ve never seen you tease anyone, Doyle, until last night.” “There are wonders yet to behold tonight, Meredith.
Возле мясной лавки она ненадолго задерживается, затем с довольным видом и со слюнкой во рту, словно размышляя над превосходными качествами свинины, она медленно, как и я, продвигается дальше на восток и вдруг замечает приближение этого сложенного вдвое узла тряпок.
After pausing at a pork-shop, he is jogging eastward like myself, with a benevolent countenance and a watery mouth, as though musing on the many excellences of pork, when he beholds this doubled-up bundle approaching.
Куда вели меня улицы, я не знал и не замечал, лишь время от времени поднимал глаза и видел перед собой какую-нибудь глухую стену, потеки мочи под разбитыми окнами заброшенного склада, груду покрышек на пустующей автостоянке.
The streets took me, where I knew or cared not. At intervals I looked up to behold a dirty wall, a urine stain belt-high beneath a broken warehouse window, a mound of tires in a vacant lot.
— О'кей, Гульд, значит, в двух словах, а не то мы оба устанем, ты едешь в Коверни, раньше я этого не знала, теперь знаю, неважно как, допустим, через профессора Килроя, в каком-то смысле он неплохой парень, болтун, конечно, любит поболтать, но не держи на него зла, рано или поздно я все равно бы узнала, ты послал бы мне что-то вроде телеграммы, я уверена, это пришло бы тебе в голову, скажем, на Рождество, или ты меня предупредил бы, подождав несколько недель, понимаешь, время, чтобы освоиться, не так это просто — словно с парашютом спрыгнуть в зону боевых действий, где руководят нервные люди с деревянной головой, а рядом — приятели, и они платят за учение там, где тебе платят за учение, и если кто-то хочет быть приятным для всех, можно заранее сказать, что люди станут улыбаться ему в лицо и показывать фигу за спиной, а еще надо объяснять, почему ты не играешь в футбольной команде, не поешь в хоре, не ходишь на бал в конце учебного года, не посещаешь церковь, ты скован по рукам и ногам всем этим — обществом, или клубом, или чем-то, где собираются вместе, и кроме того, тебя совсем не тянет курить, ты ничего не коллекционируешь, тебе неинтересно целоваться с девушками, тебе противны автомобили, наконец все начинают спрашивать, какого хрена, что ты делаешь в свободное время, и попробуй объясни, что вы втроем с верзилой и немым плюетесь жвачкой в банкоматы, я хочу сказать, попробуй-ка, заставь всех проглотить это, ты можешь, конечно, рискнуть, сказать, что ходишь на футбол, потому что немой перестал говорить несколько лет назад и нужно вернуть ему дар речи, это еще туда-сюда, может сойти, я бы держалась общих мест, лучше всего отвечать: «А у меня нет свободного времени», в духе невыносимого гения, но о тебе всегда так и будут думать: «невыносимый гений», стань Оливером Харди, и все назовут тебя невыносимым, им важно так думать, это успокаивает, а вот это — особенно: он задирает нос, ты вечно будешь для них задирать нос, даже если станешь извиняться без передышки, извинитеизвинитеизвините, ты вечно будешь задирать нос, так они видят все вокруг, серые люди не знают, что они серые, да-да, потому они и вообразить не могут, что кто-то лучше них, если что-нибудь не так, то это обман, или, в конце концов, этот кто-то повернутый и думает, что он лучше всех, задирает нос, и тебе это скоро дадут понять, и не слишком вежливо, может, даже жестоко, серости свойственна жестокость, жестокость — главное свойство серых, им важно быть жестокими, здесь не нужно ни крупинки разума, что, конечно, облегчает им задачу, можно сказать, они просто блестяще умеют быть жестокими, каждый раз, как подвернется случай, и так будет часто, чаще, чем ты ожидаешь, ты поразишься, насколько часто, это неизбежно, ты потащишь на себе груз их жестокости, это случится само собой, ты потащишь его на себе, и сбросить будет тяжело, лучше знай обо всем сейчас, если еще не понял, ты потащишь его на себе, я так и не оправилась от всего, что мне взвалили на плечи, я знаю, что нет средства защититься от того, что взваливают на плечи, ты не в силах сопротивляться, можно только продолжать путь и стараться не упасть и не остановиться, самая большая чушь — думать, что можно прийти куда-то кроме как шатаясь и получая со всех сторон удары, чаще всего в спину, с тобой будет так же, с тобой особенно, скажем так, ведь ты не хочешь выкинуть из головы эту идею, эту долбаную идею, будто идти впереди других, и по той же дороге, все, хватит об этом, но твоя школа, Нобелевская премия, вся эта история, я плохо понимаю, в чем дело, если бы все от меня зависело, я опустила бы тебя лицом в унитаз и держала, пока ты не придешь в норму, хотя мне-то как раз понять сложно, никогда не шла впереди других, а школа — вообще сплошной провал, безнадежно, конечно, я ничего не пойму, даже если постараюсь, на ум приходит только история с реками, раз уж мне надо как-то переварить все, что происходит, я представляю себе реки, люди принялись изучать реки, им не давало покоя, что реки, стремясь к морю, посвящают этому все время, нарочно делают разные изгибы, а не идут прямо к цели, признайся, здесь есть что-то нелепое, и они тоже так думают, есть что-то нелепое во всех этих изгибах, и тогда они принимаются изучать вопрос и в конце концов не хотят в это верить, верить, что каждая река, независимо от ее длины, каждая река, именно каждая, перед тем как влиться в море, совершает путь в три раза больше, чем если бы текла прямо, потрясающе, только представь, в три раза больше, чем нужно, и все только из-за изгибов, точно, ради одних изгибов, не та река или вот эта, все реки, словно это необходимо, вроде обязательного для всех правила, трудно поверить, невероятно, сногсшибательно, это установили с научной точностью, изучая реки, все нормально, просто сама природа рек заставляет их двигаться в обход, постоянно кружить, и если проверить, то все мы проделываем путь в три раза больше, чем нужно, если уж совсем точно, в три и четырнадцать сотых раз, известное число «пи», правда, невероятно, но все так и есть, ты должен взять с них пример, умножить расстояние до моря на три четырнадцать сотых и получишь длину своего пути, вот это, сказала я себе, просто супер, потому что, сказала я себе, как это так — для них есть правило, а для нас нет, я имею в виду, надо предположить, что и с нами более-менее то же самое, вот это шатание из стороны в сторону, будто мы сошли с ума, или, еще хуже, со своего пути, это всего лишь наш способ двигаться прямо, научно установленный способ, можно сказать, изначально предопределенный, хотя и кажется беспорядочным нагромождением ошибок, сомнений, но только кажется, попросту это наш способ двигаться куда надо, свойственный нам способ, такова наша природа, можно сказать, да, так о чем я? история с реками, да, если поразмыслить, она успокаивает, значит, за всеми нашими глупостями скрывается железное правило, это успокаивает, и я решила верить в это, ну вот, я о том, что мне больно видеть, как ты плывешь в этом вонючем затоне по имени Коверни, но каждый раз, когда придется смотреть на реку, каждый раз я буду вспоминать об этом, я всегда буду думать, что так оно и есть, что ты поступаешь правильно, стоит лишь заговорить об этом, и голова раскалывается, но я хочу, чтобы ты двинулся в эту сторону, я счастлива, что ты двинешься туда, ведь ты — сильная река, ты не пропадешь, неважно, что меня бы это погубило, мы разные реки, совершенно ясно, ты — река другого рода, я представляю себя даже не вполне рекой, то есть скорее я — озеро, не знаю, понимаешь ты или нет, возможно, некоторые люди — реки, а некоторые — озера, я вот — озеро, не знаю, что-то похожее на озеро, однажды я купалась в озере, было очень странно, ты видишь плоскую поверхность, ты плывешь и замечаешь, что движешься вперед, странное чувство, куча комаров вокруг, а когда приплываешь к берегу и ступаешь на землю, то чувствуешь омерзение, под ногами жирный песок, сверху просто невозможно себе представить, что-то вроде жирного песка, нефть и все такое, в общем, мерзость, но я только хотела сказать две вещи, первое, что если кто-то причинит тебе зло, я отомщу ему, привяжу к высоковольтному проводу за яйца, именно так, за яйца, и второе, что мне тебя будет не хватать, не хватать твоей силы, ты понимаешь, наверно, нет, но, может быть, еще поймешь, мне будет не хватать твоей силы, Гульд, забавный ты глупыш, твоей силы, мать ее за ноги так и так.
She didn’t turn around once, all the way to the end. “OK, Gould, let’s make it short so no one gets mad, you’re going to Couverney, I didn’t know, now I know, and it doesn’t matter how I found out, anyway Professor Kilroy told me, he— although in a certain sense he’s a fine person—he talks just a little too much, he likes to gossip, but you shouldn’t be mad at him, since sooner or later I would have found out just the same, maybe you would have sent me a telegram, or something like that, I’m sure it would have crossed your mind, at Christmas, let’s say, or after a reasonable number of weeks, I know you would have told me, you’d just need time to get settled, of course, it must not be easy to show up like a parachutist in a war zone dominated by neurotic and potentially impotent brains, surrounded by colleagues who pay to study whereas you are paid to study, however hard you try to be pleasant it’s predictable that you’ll find a certain aversion to big smiles and pats on the back, among other things you have to explain all this stuff like how you don’t play on the soccer team, you’re not in the chorus, you don’t go to the dance at the end of the year, you don’t go to church, you’re petrified by anything that is or appears to be an association or a club or anything that requires meetings, and, on top of that, smoking doesn’t appeal to you, you don’t collect anything, you couldn’t care less about kissing girls, you don’t like cars, and they will end up asking you what the fuck you do in your free time, and it won’t be easy to explain to them that you go around with a giant and a mute sticking chewing gum in ATM machines, I mean it won’t be easy for them to absorb, you can always try telling them that you watch soccer games because the mute missed a move he saw years ago and has to find it again, this is slightly more reasonable, they might even let it pass, I’d be for keeping to generalities, though, a good answer might be I don’t have any free time, play the hateful genius, but since it’s what they’ll want to think about you, that you’re a hateful genius, you could be Oliver Hardy and they would still think you’re hateful—they need to think it, it soothes them—and above all presumptuous, to them you will always be presumptuous, even if you go around saying Excuse me all the time, excuse me excuse me excuse me, to them you will always be presumptuous, it’s their way of turning the tables, mediocrities don’t know they’re mediocre, that’s a fact, since by definition mediocrities lack the imagination to see that someone might be better than they are, and so anyone who is better must have something wrong with him, or he cheated somewhere, or must be a lunatic who imagines that he’s better, and that is presumptuous, as they will certainly let you know very quickly and in ways that are none too pleasant, and even cruel, at times, this is typical of mediocrities, to be cruel, cruelty is the virtue par excellence of mediocrities, they need to practice cruelty, it’s an activity that doesn’t require the least intelligence, which is helpful, obviously, and makes it easy for them, makes them excel, so to speak, in that activity which consists of being cruel, whenever they can, and therefore often, more often than you might expect, since they’ll surprise you, this is inevitable, their cruelty will stab you in the back, probably it will happen like that, it will stab you in the back, and then it won’t be easy at all, it’s better for you to know it now, if you still don’t see, they’ll stab you in the back, I have never really survived anything that stabbed me in the back, and I know there’s no way, finally, to defend yourself from what comes at you from behind, there’s nothing to do about it, just continue on your way, trying not to fall, or stop, since no one is so stupid as to think that he can get anywhere except by staggering, picking up wounds from every direction, and in particular from behind, it will be like that for you, too, especially for you, if you like, since you won’t get this curious idea out of your head, this fucking stupid idea, of walking in front of everyone else, on a road that I don’t want to say but, school and all that, the Nobel, that business, you can’t claim that I really understand it, if it were up to me I’d tie you to the toilet bowl until it passes you by, but on the other hand I’m not the most suitable person to understand, I’ve never had this thing of walking in front of everyone else, I don’t know, and then school was always a failure, without exception, so naturally I don’t understand anything, even if I make an effort, all that comes to mind is the stuff about rivers, if I want to find some way to digest all this stuff, I end up thinking about rivers, and about the fact that people began to study them because it didn’t make sense this business about how a river takes so long to reach the sea—that is, it chooses, deliberately, to make a lot of curves, instead of aiming directly at its goal, and you have to admit there’s something absurd, and this is precisely what people thought, there’s something absurd in all those curves, and so they started studying the matter, and what they discovered, incredibly, is that any river, it doesn’t matter where it is or how long, any river, just any river, to get to the sea takes a route exactly three times as long as the one it would take if it went straight, which is astonishing, if you think about it, that it takes three times as long as necessary, and all on account of curves, on account of the stratagem of curves, and not this river or that river but all rivers, as if it were required, a kind of rule that’s the same for all, which is unbelievable, really, nuts, but it was discovered with scientific certainty through studies of rivers, all rivers, it was discovered that they are not crazy, it is their nature as rivers which constrains them to that continuous, and even precise, winding, since all, and I mean all, navigate a route three times as long as necessary—three point one four times, to be exact, I swear, the famous Greek pi, I didn’t want to believe it, but it seems that it really is true, you take the distance from the sea, multiply it by pi, and you have the length of the route, which, I thought, is really great, because, I thought, there’s a rule for them, can it be that there isn’t for us—I mean, the least you can expect is that it’s more or less the same for us, and that all this sliding to one side and then the other, as if we were crazy or, worse, lost, is actually our way of going straight, scientifically exact and, so to speak, predetermined, although it undoubtedly resembles a random series of errors, or rethinkings, but only in appearance, because really it’s just our way of going where we have to go, the way that is specifically ours, our nature, so to speak—what was I saying?, oh yes, that business of the rivers, if you think about it, it’s reassuring, I find it very reassuring, that there is an objective principle behind all the stupid things we do, it’s been reassuring, ever since I decided to believe in it, and then, lo and behold—what I meant is that it hurts me to see you navigate revolting curves like Couverney, but even if every time I had to go and look at a river, every time, to remind myself, I will always think it’s right, and that you are right to go, although just saying so makes my head feel like it’s splitting, but I want you to go, and I’m happy that you’re going, you’re a strong river, you won’t get lost, it doesn’t matter if I wouldn’t go there, not even dead, it’s just that we’re different rivers, I guess, I must be another model of river, in fact if I think about it I feel like more than a river, I mean, it may be that I’m a lake, I don’t know if you understand, maybe some of us are rivers and others are lakes, I’m a lake, I don’t know, something like a lake, once I went swimming in a lake, it was very strange because you see that you’re moving forwards, I mean, it’s all so flat that when you swim you realize you’re moving forwards, it’s a strange sensation, and then there were a lot of insects, and if you put your feet down, near the shore, where you could touch, if you put your feet down it was really disgusting, like greasy sand, you would never have known from the surface, a kind of greasy, oily sand, disgusting, really, anyway I only meant to say two things, the first is that if they try to hurt you I’ll come there and put up a high-tension wire and hang them by the balls, yes, by the balls, and the second is that I’ll miss you, that is, I’ll miss your strength, it doesn’t matter if you don’t understand it now, maybe you’ll understand later, I’ll miss your strength, Gould, you strange little boy, your strength, goddam fucking shit.
verb
Замечаешь, как они поглядывают на твои сиськи, и все такое.
You catch them glancing at your boobs and stuff. Eugh!
Жемчужно-белые, полупрозрачные, они скользили по комнате, переговариваясь между собой и, кажется, вовсе не замечая первокурсников или делая вид, что не замечают.
Pearly white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years.
Меня они едва замечали.
They barely glanced at me.
Впрочем, она его не замечала.
But she barely gave him a glance.
Обычно его никто не замечал.
Usually nobody even gave him a second glance.
Замечаю, что Джуд взглянула в нашу сторону.
I saw Jude glance in our direction.
Белла смотрит на него, и вдруг я замечаю, что она сердится.
Bella glances at him, and I suddenly see how angry she is.
Кто бы сомневался, черт возьми! Я выразительно поглядываю на Люка, а он будто ничего не замечает.
I glance at Luke, but he seems totally unsuspicious.
Военные маги словно не замечали шепот и выразительные взгляды солдат.
The warmages ignored the glances and whispers from the troopers.
По крайней мере, люди не выказывали никаких признаков, что замечают ее.
Certainly they showed no sign. Nobody so much as glanced in this direction.
verb
Я уже не замечал отдельных веточек, листьев и травинок.
I wasn't seeing individual leaves and twigs and blades of grass.
Вульф замечал каждую былинку, каждый сломанный прутик, каждый перевернутый камешек.
He saw every blade of grass, every broken twig and overturned rock.
Поглощенный делами холда, Кампен никогда не замечал, что целебные травы не срезают в холодный сезон.
What Campen never twigged was that one did not gather medicinal plants in the cold season, but no one was likely to tell on me.
Я сижу напротив, точно так же скрестив ноги; мелкие прутики колют спину, болтающиеся на паутинках крохотные насекомые путаются в волосах и падают мне за шиворот, но я почти ничего не замечаю.
I sit cross-legged opposite him, hardly conscious of the twigs sticking into my back or the tiny creatures dangling on threads that catch in my hair and fall down the neck of my shirt.
И поцелуй был даже, пожалуй, каким-то приятным. И вдруг Ильяна подумала - уж не связано ли это как-то с прилетом Совы? Ведь и сама Ильяна, становясь старше, по весне чувствовала природу все глубже и глубже. Замечала она и глухариные тока, и бой оленей, и брачные игры лосей, и лисий гон.Развитие никогда не стояло на одном месте, и именно этой весной Ильяна поняла это.
She was halfway sure that kiss had been—very sweet, if she had not been so startled. And now that she thought along that line, perhaps it was only another change with time—like Owl's arrival. Like flowers blooming. Like the changes that had made her more and more aware of spring, and of the foxes' games, and the birds' dances and their seasonal obsession with twigs and straws. She knew what nature was;
и теперь не только тюрьма, но и весь город неподвижно стоял в тихой заводи: падающее тело уже настолько продвинулось в пространстве, что потеряло всякое ощущение движения, невесомое, устойчивое благодаря легкому сопротивлению невидимого воздуха, оно перестало замечать удаление края пропасти, приближение громадной далекой земли: город стариков, женщин, детей и немногих раненых солдат (после второй битвы при Манассасе сам Джон Сарторис, отстраненный большинством голосов от командования полком, вернулся домой и стал присматривать за полевыми работами на своей плантации, потом ему это наскучило, он собрал небольшой отряд нерегулярной кавалерии и отправился в Теннесси к генералу Форресту) замер, отзвуки, отголоски войны доносились откуда-то с громадного расстояния, поразительно успокаивающие, словно далекий летний гром; и лишь весной 1864 года когда-то далекую, замершую, еле видную и нестрашную землю огласил беспощадный грохот крушения (такой мощный, исторгающий, мечущий перед собой, словно брызги над водоворотом, заблаговременную шоковую анестезию, дабы кости и плоть вовсе не ощутили боли, что подхватил и умчал первую эфемерную фазу этой истории, позволив ей на миг выскочить на поверхность подобно щепке или прутику, спичке или пузырьку, слишком невесомым, чтобы оказать сопротивление и быть уничтоженными: в данном случае пузырек, мельчайшая глобула, была неуязвима, поскольку то, что в ней содержалось, не было результатом замысла, не считалось с фактом крушения, а потому даже не имело касательства к его замыслу) – неожиданная битва возле усадьбы полковника Сарториса в четырех милях к северу от города, оборона линии ручья, пока основные силы конфедератов не прошли через Джефферсон к более укрепленной линии на речных высотах с южной его стороны, арьергардный бой кавалерии уже на городских улицах (с него началась эта история;
and now not only the jail but the town too hung without motion in a tideless backwash: the plunging body advanced far enough now into space as to have lost all sense of motion, weightless and immobile upon the light pressure of invisible air, gone now all diminishment of the precipice’s lip, all increment of the vast increaseless earth: a town of old men and women and children and an occasional wounded soldier (John Sartoris himself, deposed from his colonelcy by a regimental election after Second Manassas, came home and oversaw the making and harvesting of a crop on his plantation before he got bored and gathered up a small gang of irregular cavalry and carried it up into Tennessee to join Forrest), static in quo, rumored, murmured of war only as from a great and incredible dreamy distance, like far summer thunder: until the spring of ’64, the once-vast fixed impalpable increaseless and threatless earth now one omnivorous roar of rock (a roar so vast and so spewing, flinging ahead of itself, like the spray above the maelstrom, the preliminary anesthetic of shock so that the agony of bone and flesh will not even be felt, as to contain and sweep along with it the beginning, the first ephemeral phase, of this story, permitting it to boil for an instant to the surface like a chip or a twig—a matchstick or a bubble, say, too weightless to give resistance for destruction to function against: in this case, a bubble, a minute globule which was its own impunity, since what it—the bubble—contained, having no part in rationality and being contemptuous of fact, was immune even to the rationality of rock)—a sudden battle centering around Colonel Sartoris’s plantation house four miles to the north, the line of a creek held long enough for the main Confederate body to pass through Jefferson to a stronger line on the river heights south of the town, a rear-guard action of cavalry in the streets of the town itself (and this was the story, the beginning of it;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test