Translation examples
verb
На стороне острова, омываемой заливом Ваддензе, сформировались болотистые отмели, которые заливаются приливом.
On the side bordering the Wadden Sea tidal marshes have developed and are flooded at high tide.
В результате непрерывных дождей, которые были принесены циклоном Айла из Бенгальского залива, уровень воды во всей речной системе в Бутане поднялся до невиданных ранее высот.
As a result of incessant rainfall from cyclone Aila in the Bay of Bengal, the whole river system in Bhutan flooded to levels not seen before.
Борьба за доступ к чистой воде приводит также к межпоколенческому насилию, примером чему являются действия коренных американцев, спровоцированные затоплением земель кри в Канаде после строительства гидроэлектростанции в заливе Джеймс.
The struggle for clean water also affects intergenerational violence, as within the Native American culture resulting from the flooding of the Cree lands in Canada by the James Bay hydroelectric dam.
23. Департамент по экономическим и социальным вопросам участвует в мероприятиях, связанных с комплексными мерами по борьбе с наводнениями и тайфунами и проводимых в интересах малых островов, а также в осуществлении проекта, касающегося смягчения последствий серьезных метеорологических кризисов в южнотихоокеанском районе и в Персидском заливе.
The Department of Economic and Social Affairs has been involved in activities related to integrated flood and typhoon management for small islands and in projects dealing with the mitigation of extreme meteorological events in the South Pacific and the Persian Gulf.
Что объединяет террористические акты, произошедшие 11 сентября, на Бали, в Мадриде, Беслане, Багдаде или Лондоне; наводнения в Китае и Центральной Европе в 2002 и 2005 годах; засуху в Африке; цунами в Индийском океане; и разрушительные ураганы в Карибском бассейне и Мексиканском заливе?
What is the common feature of the 9/11, Bali, Madrid, Beslan, Baghdad or London terrorist attacks; floods in China or in Central Europe in 2002 and again in 2005; drought in parts of Africa; the Indian Ocean tsunami; and devastating hurricanes in the Caribbean and the Gulf of Mexico?
121. Темы, охватываемые предупреждениями о возможном экологическом бедствии в режиме, приближенном к режиму реального времени, включают в себя массовое разрушение ледяных масс в леднике Петерманна в Исландии; крупномасштабное, катастрофическое наводнение в Пакистане; и обзор разлива нефти в Мексиканском заливе, крупнейшей за всю историю аварии, связанной с разливом нефти.
Topics covered by near real-time environmental event alerts include a massive iceberg breaking off Greenland's Petermann Glacier; the wide-scale and catastrophic flooding in Pakistan; and an overview of the Gulf of Mexico oil spill: the largest accidental oil spill in history.
12. Однако нынешние системы раннего предупреждения имеют существенные недостатки, как показал опыт цунами в Индийском океане в конце 2004 года, ураган <<Катрина>> в Мексиканском заливе в 2005 году, а также другие недавние бедствия, такие, как жара, засуха, голод, лесные пожары, цунами, наводнения и оползни.
12. Nevertheless, there are significant inadequacies in existing early warning systems, as illustrated by the experience of the Indian Ocean tsunami in late 2004, Hurricane Katrina in the Gulf of Mexico in 2005 and other recent events such as heat waves, droughts, famine, wildfires, tsunami, floods and landslides.
В этой связи он организовал и координировал помощь следующим государствам-членам: Египту - после землетрясения, происшедшего в Каире в октябре 1992 года, Департамент направил группу специалистов по поисково-спасательным работам; Джибути - была предоставлена помощь в рамках усилий Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам Африканского Рога; Ираку - Межучрежденческая программа по оказанию гуманитарной помощи Ираку, Кувейту и районам, расположенным на ирако-турецкой и ирако-иранской границах, учрежденная после завершения войны в Заливе в 1991 году, в 1992 году была расширена и, как ожидается, в 1993 году будет и далее осуществляться; Ливану - была предоставлена чрезвычайная помощь после сильных и продолжительных снежных бурь, охвативших Ливан в начале 1992 года; Мавритании - Департамент совместно с правительством разрабатывает проект технического обслуживания грузового автотранспорта, который будет использоваться Управлением Комиссара по вопросам продовольственной безопасности для доставки продовольственной помощи в удаленные районы; Сомали - в июле 1992 года Департамент выступил с призывом об оказании гуманитарной помощи, а в октябре 1992 года он созвал первое Координационное совещание по оказанию гуманитарной помощи Сомали; Судану - мероприятия по организации и координации гуманитарной помощи, которые продолжались в 1992 году, проводятся до сих пор; и Йемену - в феврале 1993 года, после внезапного наводнения в Адене и прилегающих территориях, которое затронуло более 1 млн. человек, Департамент выступил с призывом об оказании международной помощи.
In this regard, it mobilized and coordinated assistance to the following member States: Egypt - Following the earthquake which hit Cairo in October 1992, the Department dispatched a team specializing in search and rescue operations; Djibouti - Assistance was provided within the framework of United Nations efforts to assist the countries in the Horn of Africa; Iraq - The Interagency Humanitarian Programme for Iraq, Kuwait and Iraq/Turkey and Iraq/Iran border areas established in the wake of the Gulf war in 1991 was extended during 1992 and is expected to continue in 1993; Lebanon - Relief assistance was provided following severe and prolonged snow storms affecting Lebanon at the beginning of 1992; Mauritania - the Department is working with the Government to set up a project for the maintenance of trucks which will be used by the Commissionership for Food Security to distribute food aid to remote regions; Somalia - An appeal for humanitarian assistance was launched in July 1992. In October 1992, the first Coordination Meeting on Humanitarian Assistance for Somalia was convened in Geneva by the Department; Sudan - Mobilization and coordination of humanitarian assistance continued in 1992 and is still going on; and Yemen - An appeal for international assistance was launched in February 1993, following flash floods in Aden and the adjacent territories, which affected more than one million people.
Чернила потоком хлынули из дневника, по рукам Гарри потекли ручьи, заливая пол.
Ink spurted out of the diary in torrents, streaming over Harry’s hands, flooding the floor.
— Не обманывай меня! — выдохнула Миртл, заливаясь слезами, а за ее плечом весело цокал языком Пивз. — Вы думаете, я не знаю, что говорят обо мне у меня за спиной?
“She did—” “Don’t lie to me,” Myrtle gasped, tears now flooding down her face, while Peeves chuckled happily over her shoulder. “D’you think I don’t know what people call me behind my back?
Из меня полился золотистый свет, заливая всю поляну.
Golden light burst through me, flooding the clearing.
Луна поднялась, заливая местность призрачным светом.
The Moon was up and the countryside was flooded by its light.
Только теперь встало солнце, заливая долину своим светом.
The sun rose just then, flooding the valley with its light.
Сабрина медленно поднялась, заливаясь краской.
She slowly rose from the stool, her face flooding with angry color.
Помнил, как кровь струями забила между его пальцами, заливая форму.
He remembers seeing the blood come bursting through that man’s fingers in a flood, drenching his uniform.
Дневные пикеты сменили ночные. Солнце поднялось, заливая мир ярким светом.
The night picquets were relieved as the sun rose to flood the world with light.
Солнце поднималось на ясном небе, заливая своими лучами восточный склон горы.
The sun rose in a pure sky and flooded with his rays all the eastern side of the mountain.
и все-таки по склепу лился поток резких лучей, заливая его жутким и неуместным сиянием.
yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendour.
verb
Он получил сообщения о сотнях утонувших людей, в частности 4 декабря 2012 года судно, на котором находилось 200 рохинья, затонуло в Бенгальском заливе, в результате чего погибло 160 человек.
He has received reports of the subsequent deaths of hundreds of people through drowning, including on 4 December 2012 when a boat carrying 200 Rohingyas sunk in the Bay of Bengal, resulting in a reported 160 deaths.
Иранский патруль задержал пять граждан Ирака, Хамида Айдана Фаз-аль-Асади, Мунима Садуна Сафи, Касима Рамадана Сафи аль-Асади, Мухаммеда Садуна Сафи и Рийяда Саида, разыскивавших тело своего родственника Мажара Садуна Сафи, утонувшего во время лова рыбы в районе Залива, и препроводил их на территорию Ирана.
An Iranian patrol arrested five Iraqi citizens, Hamid Aydan Faz' al-Isda, Mun'im Sa'dun Safi, Qasim Ramadan Safi al-Isda, Muhammad Sa'dun Safi and Riyad Sa'id, while they were searching for a relative of theirs named Mazhar Sa'dun Safi who had been drowned while fishing in the Gulf area, and escorted them to the Iranian side.
Изнасилования и акты сексуального насилия приобрели систематический характер в Демократической Республике Конго, где в течение лишь первых трех месяцев 2011 года сексуальному насилию, как сообщается, подверглись более 1200 женщин; при этом вследствие антисанитарных условий во время опасных перевозок, непригодности для плавания используемых судов и телесных повреждений, которые сознательно причиняют пассажирам контрабандисты, растет число убитых и утонувших в Аденском заливе мигрантов и просителей убежища.
Rape and sexual violence have become endemic in the Democratic Republic of the Congo, where more than 1,200 women were reportedly sexually assaulted during the first three months of 2011 alone; and killings and drownings of migrants and asylum-seekers in the Gulf of Aden are on the rise, due to unsanitary conditions on the dangerous journey, unseaworthy vessels, and injuries deliberately inflicted on passengers by smugglers.
Погибла гражданка Кубы Мария Кабрера Гарсия. 11 ноября 1964 года в Пинар-дель-Рио угнано судно "Кончита", принадлежавшее рыболовецкому кооперативу "Ла-Колома". 1967 год - угон судна "Санта-Мария", принадлежавшего рыболовецкому кооперативу Пинар-дель-Рио. 27 апреля 1969 года - судно для ловли крабов "Мартин Гутьеррес", принадлежавшее флоту Залива, угнано в Ки-Уэст. 17 мая 1991 года - угнаны рыболовные суда, принадлежавшие рыболовецкому кооперативу "Батабано". 13 ноября 1991 года - угнано судно № 10 рыболовецкого кооператива "Исла-де-ла-Хувентуд".
They include, for example, the lobster-fishing boat Olguita, belonging to the Batabanó fishery cooperative, the seizure of which in April 1962 caused the death by drowning of the Cuban citizen María Cabrera García; the Conchita, of the La Coloma fishery cooperative, seized in Pinar del Río on 11 November 1964; the Santa María, belonging to the Pinar del Río fishery cooperative, seized in 1967, and the shrimp-fishing vessel Martín Gutiérrez, of the Gulf Fleet, which was taken to Key West on 27 April 1969.
Ты утонула... в заливе Эллиота.
You drowned... in Elliott bay.
Леон утонул в заливе на рыбалке.
Leon drowned in the Gulf while he was fishing.
Собиралась утопиться в Мексиканском заливе. Стать добычей для белых акул.
I was going to drown myself in the Gulf of Mexico... let myself be dinner for the great whites.
Когда местный житель Себастьян Харт утонул во время несчастного случая на рыбалке у берега Иствикского залива.
when local resident Sebastian hart drowned in a fishing accident off the coast of Eastwick bay.
Он падает, и новая волна набегает на мыс, заливая развалины.
As it falls, another wave strikes, drowning the ruins.
– Кто возьмется утверждать, что они не утонули, когда ныряли или рыбачили в заливе?
“Who’s to say they didn’t drown while fishing and diving in the Gulf?”
Или: он разведенный пожарный — она адвокат, а в прошлом году утонула в Мексиканском заливе.
He was a divorced fireman/she was a lawyer who drowned off the Gulf Coast last year.
Обрывистые утесы нависали над заливом, уходили в небеса, тонули в сгустившихся облаках.
Steep cliffs hugged the fjord, soaring upward, drowned many times with low-lying clouds.
Я мог чего-то не понимать, в чём-то сомневаться, но определённо не хотел утонуть в Мексиканском заливе.
I might be confused about some things, but I didn’t want to drown in the Gulf of Mexico.
Уже после того, как Коулмэн стрелял в него и пытался утопить в заливе, — одним словом, уже после всего.
He’d done it after Coleman had fired a gun at him, and after Coleman had tried to drown him in the lagoon, after all.
Ужасные страшилища в Заливе, которые ждут, чтобы утопить тебя и отвезти на корабль, где ты будешь жить, только это не жизнь.
Terrible things in the Gulf, waiting to drown you and take you to a ship where you’ll live something that’s not life.
Пропавшие корабли, более сорока мужчин, три женщины и один ребенок утонули между Великими Берегами и заливом Святого Лаврентия.
Ships lost, more than forty men and three women and one child drowned between the Grand Banks and the St.
Эйфория нахлынула на меня, заливая; и Гален тоже погрузился в нее, больше уже не трогая мое сознание, а только пытаясь вернуться в свое.
The euphoria rushed over me, drowning me, and Galen, too, sank below it, no longer exploring my mind, but only seeking to return to his.
Чарну Товису и принцу Тарту повезло, что Барим Рыжебородый появился здесь, иначе они утонули бы в соленых водах залива.
It was lucky for Charn Thovis and Prince Thar that Barim Redbeard had so dared on this occasion—else they would have drowned in the briny waves.
verb
Наша страна, окруженная двумя океанами, побережье которой омывают воды залива Фонсека в Тихом океане и обширные территориальные воды Карибского моря, привержена международной повестке дня в области морского права.
My country, bathed by two oceans, with coasts caressed by the shared waters of the Gulf of Fonseca in the Pacific Ocean and with an extensive territorial sea space in the Caribbean, is committed to the international agenda on the law of the sea.
Миссис Уизли махнула волшебной палочкой в сторону ночника на тумбочке у кровати, и он тут же зажегся, заливая комнату приятным мягким золотистым светом.
Mrs. Weasley pointed her wand at a lamp on the bedside table and it ignited at once, bathing the room in a pleasant golden glow.
Взошла луна, заливая его бледным светом.
The moon rose, bathing them in pale light.
Солнце садилось за горы, заливая город багряным светом.
The sun was dropping behind the mountains and the town was bathed in crimson.
Поднималась луна, заливая серебряным светом улицы и дома.
The moon was rising, silver light bathing the streets and houses.
Через Бат отряд добрался до Бристольского залива, а оттуда на корабле — до Каруента.
They rode west by north to Bath, and then to the Bristol Channel, where they took ship to Caerwent.
С потолка свисали огромные лампы, заливая помещение ярким бело-голубым светом.
From the ceiling, huge lamps hung down and bathed the room in a brilliant blue-white light.
Клонившееся к горизонту солнце жгло спину и плечи, заливая все вокруг золотым и ясным светом.
The heat of the setting sun burned his back and shoulders, and bathed everything in a clear golden light.
Спустя мгновение, вода струилась вокруг девушки, заливая, захлестывая, обдавая ее, точно душ.
In a few minutes the water poured about her, covering her, drenching her like a shower-bath.
Кристаллические стены прохода светились внутренним светом, заливая их лица холодным зеленым сиянием.
The walls of the passageway are crystalline and glow with an inner luminosity that bathes his face and Ti’s with cool green brilliance.
Их лица были похожи, как две капли воды, но у жертвы кровь струилась ручьями, заливая одежду.
The men's features were identical, but blood from the hermit's victims had bathed his skin and clothes.
verb
Когда он пытался привлечь внимание, стуча в окно и заливая камеру водой из туалета, его, как утверждается, пересадили из инвалидной коляски на специальный ограничивающий движение стул, сковав его руки и ноги металлическими кандалами.
When trying to seek attention by banging on the window and causing the toilet to overflow, he was reportedly taken from his wheelchair and strapped into a four-point restraint chair, with his arms padlocked and his legs in metal shackles.
Сейчас, в середине дня, прилавки ломились от зимней добычи из залива — в основном трески и стилфини.
Now ' midday, the bayside fish stalls teemed with people and overflowed with the winter bounty of the bay-steelfin and cod, mostly.
Когда уровень воды в раковине достиг края миски, он слегка повернул кран, но не до конца, и теперь вода из раковины вытекала с такой же скоростью, с какой и наливалась туда, а уровень воды оставался постоянным, не заливая миску.
When the water level reached almost to the rim of the kitchen bowl, he turned the tap partly but not completely off, so that the water was flowing out as fast as it was flowing in and the level in the sink stayed constant without overflowing into the kitchen bowl.
А как же иначе — столько заводов, фабрик, плотин понастроили вокруг за это время. Тогда же на всю длину реки — а она протекает через весь Нью-Гемпшир и добрую половину Мэна — было всего лишь три плотины, и раз в три года Касл-ривер выходила весной из берегов, заливая шоссе 136 в районе Харлоу или Дэнверса, а иногда и там, и там.
But in those days there were only three dams on the whole length of the river as it ran across New Hampshire and half of Maine. The Castle was still almost free back then, and every third spring it would overflow its banks and cover Route 136 in either Harlow or Danvers Junction or both.
Однако горький опыт второй агрессии столь сильно подействовал на страны Персидского залива, что сейчас они закупают военную технику и снаряжение на астрономические суммы.
Yet the bitter experience of the second aggression has overwhelmed the countries in the Persian Gulf so much that they are now purchasing military hardware at astronomical rates.
Кровь хлынула на его драгоценную синюю одежду, заливая зелёный символ Неросов на груди.
Blood spilled over his luxurious blue robe, overwhelming the green Neros symbol on his chest.
Горло сжимало, будто тисками, руки тряслись, со лба, заливая глаза, катился пот, и, кроме вновь, охватившего меня леденящего страха, в мозгу не было ни единой мысли.
My throat was gripped in a vise, my hands were shaking, sweat was pouring into my eyes, and apart from that one overwhelming sensation of horror, my mind was blank.
verb
E 60 - 03 - 19, Уитем от залива Уош до Бостона.
E 60 - 03 - 19 Witham from the Wash to Boston
E 60 - 03 - 17 Уэллэнд от залива Уош до Фоссдайк-Бридж
E 60 - 03 - 17 Welland from the Wash to Fossdyke Bridge
E 60 - 03 - 15 Нин от залива Уош до Бевис-Хилл
E 60 - 03 - 15 Nene from the Wash to Bevis Hill
E 60 - 03 - 13 Грейт-Уз от залива Уош до Кингс-Линн
E 60 - 03 - 13 Great Ouse from the Wash to Kings Lyn
Должно быть, вверх по течению из залива принесло!
It must have been washed upstream from the bay!
Их трупы вынесло на берег залива но тела полуразложились, так что твердых улик не.
Their bodies all washed up later in the bay too deteriorated to draw firm conclusions.
А не расплатишься до четвёртого — пятого будешь купаться в заливе вместе с битыми пиньятами.
And if you don't pay up by the 4th, you're gonna be washing up with the rest of the broken piñatas on the 5th.
Перед самым заливом.
Right before the wash.
Лицо овевал теплый ветерок с залива.
The warm harbor air washed over him.
Хлынула кровь, заливая черные доспехи Дагнаруса.
Blood followed it, washing over Dagnarus’s black armor.
Каждый день волны Токийского Залива что-нибудь да выбрасывают на берег.
Tokyo Bay, on any given day, is likely to wash anything ashore.
Ближе к вечеру над городом разразилась гроза, заливая улицы потоками дождя.
Late in the afternoon a thunderstorm hammered the city, washing the streets with a deluge of rain.
По спине его потоком хлынула светлая жидкость, заливая женщину и кровать.
Clear liquid flowed down his back in a wash that soaked the bed and the woman underneath him.
За столом сидела кучка крестьян, пережевывающих огромные куски мяса, заливая их элем.
A handful of peasants sat at the board, chewing huge mouthfuls and washing them down with ale.
По воле случая, в то же самое время на берег Сан-Францисского залива выбросило два тела.
Coincidentally, two bodies washed onto the shores of San Francisco Bay about the same time.
С севера Фены выходят фронтом шириною в двадцать пять миль к Северному морю, в заливе Уош.
To the north, the Fens advance, on a twelve-mile front, to meet the North Sea at the Wash.
Вокруг нее бушевало сражение, заволакивая палаточный городок облаками дыма, пламенем, заливая потоками крови и боли.
The battle coursed around her, washing the tent city in smoke and flame and pain and blood.
verb
По берегам лагун и заливов, защищенных от прибоя, произрастают мангровые леса, которые в местах, заливаемых во время прилива, тянутся по берегам наиболее крупных рек, впадающих в море.
The protected coastal lagoons and bays are lined with mangrove swamps, which are influenced by the tide inland from the main rivers flowing into the sea.
На юге расположены низменности, протянувшиеся вдоль Мексиканского залива, включая Флориду и территорию к востоку от нее в сторону техасского побережья, где помимо холмистой прибрежной равнины есть множество лагун, болот и песчаных наносов.
In the south, the Gulf Coastal Lowlands, including Florida and westward to the Texas Coast, include many lagoons, swamps and sandbars in addition to rolling coastal plain.
52. Оценке подлежит состояние использования угодий, полей, участков, процессов, связанных с изменениями плодородия грунтов (развитие водной и ветровой эрозии, потеря гумуса, ухудшение структуры грунтов, заболочивания и засоления), зарастание сельскохозяйственных угодий, загрязнение земель пестицидами, тяжелыми металлами, радионуклидами и другими токсичными веществами, состояние береговых линий речек, морей, озер, заливов, водохранилищ, лиманов, гидротехнических сооружений, процессов, связанных с образованием оврагов, сдвигов, селевых потоков, землетрясениями, карстовыми, криогенными и другими явлениями, состояние земель населенных пунктов, территорий, занятых нефтегазодобывающими объектами, очисными сооружениями, складами горюче-смазочных материалов и удобрений, стоянками автотранспорта, захоронениями токсичных промышленных отходов и радиоактивных материалов, а также другими промышленными объектами.
The state of use of land, fields, and plots; processes associated with changes in land fertility (water and wind erosion, humus loss, deteriorating soil structure, swamping and salination); agricultural land becoming overgrown; land contamination with pesticides, heavy metals, radionuclides and other toxic substances; the state of stream, sea, lake, bay, reservoir and estuary shorelines; hydraulic structures; processes associated with ravine, landslip and mudslide formation, earth tremors, sink holes, cryogenic and other phenomena; the state of the land in inhabited areas, areas with oil and gas drilling facilities, refining plants, fuel, lubricant and fertilizer stores, vehicle and lorry parks; and land containing burial sites for toxic industrial waste and radioactive material and other industrial facilities, are all subject to assessment.
Гора грязи наклонилась, заливая края плота пеной и мутной водой. Джон-Том и Мадж поспешно отпрянули назад.
The moun- tain of muck leaned forward, drenching one end of the raft with scum and swamp water. Jon-Tom and Mudge retreated hastily to the other end.
Дальше в заливе, у горизонта, темной линией шли более крупные барьерные острова, которые способствовали защите хрупкой экологии района.
Farther out into the Gulf, a dark line near the horizon marked a row of larger barrier islands that helped protect the fragile marshes and coastal swamps.
Чтобы дать вам представление о размерах – ранчо Сан-Хоакин состояло из двух частей, первая, ранчо Сьенега-де-Лас-Ранас, «Лягушачье болото», простиралась от Ньюпортского залива до Красного холма;
To give an idea of their size: Rancho San Joaquín was made up of two parts; first Rancho Ciénega de las Ranas, “Swamp of the Frogs,”
Испанцы не часто удалялись от часовни святого Хуана и Тропы Истины, а окрестностей Ньюпортского залива они и вовсе избегали – тамошние болота не пересечь ни пешему, ни конному.
The Spanish rarely ventured away from San Juan Capistrano and the El Camino Real, and they avoided the swamps and marshes above Newport Bay, because these were difficult to traverse on foot or horseback.
Там, где, соперничая с песчаниковыми утесами Флэтайронского хребта, стояли каменные башни Национального центра атмосферных исследований, виднелись теперь только заросшие стелющимся кустарником болотца и неглубокие заиленные бухточки и заливы.
Where the stone-box towers of NCAR, the National Center for Atmospheric Research, had risen below the sandstone slabs of the Flatirons, now there were only shrub-stippled swamps and muddy inlets.
Шел месяц Вылета Птенцов — дремотный жаркий август властвовал в северном краю. От Гудзонова залива до озера Атабаска, от Водораздела до Голых Земель безмятежный покой одевал леса, равнины, болота и в солнечные дни, и в звездные ночи.
From Hudson Bay to the Athabasca and from the Hight of Land to the edge of the Great Barrens, forest, plain, and swamp lay in peace and forgetfulness under the sun-glowing days and the star-filled nights of the August MUKOO-SAWIN.
verb
Со склона Каллидрома схо­дили оползни, заливая лагерь реками грязи и камней.
Slides toppled from the wall of Kallidromos, sluicing the upper camp with rivers of mud and stone.
verb
Тысячи охотников с женами и детьми собирались на факториях Компании Гудзонова залива, кое-где вкрапленных в это безграничное царство когтей и клыков, — собирались, чтобы провести несколько недель тепла и изобилия, веселясь, отдыхая и набираясь сил для тягот и лишений новой суровой зимы.
At the Hudson Bay Company's posts--scattered here and there over the illimitable domain of fang and claw--had gathered the thousands of hunters and trappers, with their wives and children, to sleep and gossip and play through the few weeks of warmth and plenty until the strife and tragedy of another winter began.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test