Translation for "закутывать" to english
Translation examples
verb
Змеящиеся серые нити вырывались из моих рук, опутывали Костю, сжимали и выворачивали, закутывали в серый шевелящийся кокон.
Looping grey coils sprang from my fingers, twining themselves round Kostya, clutching and wrenching at him, enveloping him in a writhing cocoon.
verb
Итак, мамочки, о том как мы закутываем, хочет ли кто-нибудь поделиться?
_ So, mommies, as we wrap up, is there anything you'd like to share?
Я подумала, что мы так легко закутываемся в себе и своей жизни, что полностью теряем способность к эмпатии.
But I think it's so easy for us to get so wrapped up in ourselves and our own lives that we just completely lose our empathy.
Она закутывает его в одеяло!
She’s wrapping him in his blanket.
Конечно, я как следует закутывалась.
I was well wrapped up of course.
Юноша закутывает ее в покрывало.
He lifts the quilt and wraps it around her.
Меня закутывают в горячую фланель.
A hot flannel is wrapped about my neck and chest.
– Когда им было холодно, они закутывались в меха, папа.
When they were chilly, they wrapped furs around them, Pop.
Черная шаль, в которую Катрин всегда закутывалась вечерами.
The black shawl Kathryn always wrapped around her shoulders in the evening.
Палли начал закутывать шерстяной тканью лежавшего без сознания рокнарца.
Palli began to wrap the gray wool around the unconscious Roknari.
Я достала одеяло, разделась, стала закутываться в одеяло.
I got a blanket out of the cradle, took off my clothes, tried to wrap myself in the blanket.
Я закутывалась в большое одеяло, в котором в точно рассчитанном месте было вырезано отверстие.
I wrapped myself in a large blanket with a perfectly placed hole cut in it.
Никогда бы не подумал, что он может быть таким заботливым: он закутывает в них паренька, словно мать родная.
Never thought he could be so tender: he wraps the boy up just like a mother.
verb
Визитера мыли в бане щебечущие марионетки, обдавали его струями пара, закутывали с головы до пят в белый халат, надевали ему сандалии из белого фетра.
Twittering puppets bathed the visitor, sprayed him with mist, muffled him head to foot in a white robe, fitted him with sandals of white felt.
verb
Он же с головой закутывался в свои ветхие пелены, точно мумия, и как будто не замечал, что у него под боком ребенок. — И как только у тебя язык поворачивается говорить такое, Эми? Брат был хороший.
He was so wrapped up in his old mummy linens, he probably never noticed there was a child underfoot.” “That’s not fair, Amy. My brother was a good man.”
когда светило соянце и погода стояла теплая, кушетку выносили в маленький фруктовый сад, находившийся в двух шагах; больного хорошенько закутывали и переносили туда, и, бывало, они вдвоем сиживали здесь часами.
and when the sun shone, and the weather was warm, Nicholas had this wheeled into a little orchard which was close at hand, and his charge being well wrapped up and carried out to it, they used to sit there sometimes for hours together.
verb
По ее совету он менял носки, наматывал шарфы на шею, закутывал ноги в теплые пледы и воздерживался от вредной пищи;
On her advice, he changed his socks, wound mufflers round his neck, swathed his legs in warm rugs, and eschewed all harmful forms of sustenance;
verb
Некоторые кристаллы Интор тут же ставил на движущиеся полосы, которые отвозили их на нужный уровень для отгрузки или на склад, другие же он сам заботливо закутывал в пластиковую паутину.
Some crystals Enthor immediately placed on the moving belts, which shunted them to the appropriate level for shipment or storage. Others he himself cocooned in the plastic webbing with meticulous care.
Он поднял руку, резко опустил и выдернул шест, поддерживающий шатер с одного края, из земли. Его спутник сделал то же самое с противоположным шестом, и полотно шатра легло на землю, накрыв собой спящего солдата. Мятежники опустились на колени и быстро подоткнули края полотна под спину спящего. Тот проснулся и завопил от испуга. Ему вторило с десяток голосов по всей поляне, за криками испуга последовали ругательства, но все без толку: мятежники ловко поворачивали беспомощных солдат с боку на бок и в итоге закутывали их в полотно, словно в коконы. — Стой! — прозвучал чей-то злобный окрик.
He raised a hand, then swept it down and yanked the stick out of the end of the tent. His companion did the same at the other end, and the canvas billowed down to outline the form of the sleeping soldier. They dropped to their knees and tucked the canvas under the man's body, and he came awake with a shout of alarm. A dozen other shouts filled the clearing, then curses of anger, but they did no good; willing hands were rolling every single soldier over and over, cocooning them in fabric. "Stop!"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test