Translation for "закрываюсь" to english
Закрываюсь
verb
Translation examples
verb
Закрывать немедленно.
CLOSE IMMEDIATELY.
Эта сессия закрывается.
This session is closed.
Некоторые источники загрязнения были закрыты или закрываются.
Some loading sources have closed or are closing.
Герметически закрывающиеся цистерны
Hermetically closed tanks
- Легко открывающийся и закрывающийся
Easy opening and closing
D. ЗАКРЫВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
D. CLOSING DEVICE
Поэтому дело закрывается.
The case would therefore be closed;
а) открывает и закрывает совещание;
Declare the opening and closing of the meeting;
Нет, нет, не закрывай, не закрывай.
No, no, no, don't close it. Don't close it.
Кухня закрывается. - Что?
Kitchen's closed.
Они закрывают Карлтон.
They're closing Carlton.
Думаю, что да, но закрывал на это глаза.
I think I did, but I closed my eyes.
Дело было в субботу, а после войны библиотеку по субботам закрывали.
It was a Saturday, and after the war the library was closed on Saturdays.
— Вот увидишь. Проходит часа два, бар закрывается, а Энн нет как нет.
“It’s all right.” Two o’clock comes around, the bar closes, and Ann hasn’t appeared.
Он хочет, чтобы я научил вас закрывать свой ум от Темного Лорда.
He wishes me to teach you how to close your mind to the Dark Lord.
Затем брал отвертку, направлялся в кабинет Кристи и закрывался в нем.
Then I’d get a screwdriver and go over to Christy’s office and close the door behind me.
Им приятно открываться перед вами, и они закрываются за вами с чувством удовлетворения от хорошо проделанной работы.
It is their pleasure to open for you, and their satisfaction to close again with the knowledge of a job well done.
Дверь за ее спиной начала закрываться, но Джессика удержала ее и надежно подперла.
The door behind her began swinging closed. She caught it and propped it open securely with the stick Hawat had left.
Ему не хотелось закрывать книгу, он вслух перечитывал одну запись за другой, и каждый раз пытливо оглядывался на меня.
He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me.
Петтигрю несколько раз открывал и закрывал рот — казалось, он утратил дар речи.
Pettigrew opened his mouth and closed it several times. He seemed to have lost the ability to talk. “Er—Mr.
Фадж молча открывал и закрывал рот, как будто не мог найти слов, чтобы выразить свое негодование.
Fudge was opening and closing his mouth as though no words could express his outrage.
«Разве мы ее не закрывали? — пронеслось в голове. — Я точно помню, что закрывали».
Didn’t we close it? I’m sure we closed it.
Я был обращен вовнутрь, я закрывался, как закрываются ночью цветы.
I was turning inward, closing in on myself, as flowers close up in the night.
Мы сегодня закрываемся.
We’re closing down tonight.
Но только не закрывать.
But I can't close for you.
Да, я как раз закрывался.
Yes, I was just closing.
Библиотека закрывается!
The library was closing!
verb
B Автоматически закрывающийся клапан.
B An automatic shut-off valve
Неправительственным организациям отказывали в регистрации, и их закрывали.
NGOs were denied registration and shut down.
ix) Исходный баллон с С3Н8 закрывается.
(ix) The C3H8 reference cylinder shall be shut off.
Закрывай быстрее дверь.
Shut the door.
[ дверь открывается, закрывается ]
[Door opens, shuts]
- Закрываю клапаны IMV.
- Shutting IMV valves.
Закрывай его нафиг!
Shut it down!
Открывать и закрывать.
Open and shut.
- Я закрываю дверь.
- I'm shutting the door.
К первым паровым машинам постоянно приставлялся подросток для того, чтобы попеременно открывать и закрывать сообщение между котлом и цилиндром в зависимости от приподнимания и опускания поршня.
In the first fire-engines, a boy was constantly employed to open and shut alternately the communication between the boiler and the cylinder, according as the piston either ascended or descended.
Он наконец научился контролировать эту связь, научился закрывать свой разум от Волан-де-Морта, чего так добивался Дамблдор, заставляя его ходить на занятия к Снеггу.
He had learned control at last, learned to shut his mind to Voldemort, the very thing Dumbledore had wanted him to learn from Snape.
Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но, по-видимому, оно получилось ехидным — когда Полная Дама закрывала за ними проход, Лаванда выглядела еще более обиженной.
Harry tried to make an apologetic face to Lavender, but it might have turned out simply amused, because she looked more offended than ever as the Fat Lady swung shut behind them.
Они обыкновенно были открыты, и стражники мирно сидели под деревьями. А если Ворота порой закрывали, то они отворялись при звуках заклинания: механических запоров у Ворот не было. Правильно я понял эту надпись, Гимли? – Совершенно правильно, – подтвердил гном. – Но слова заклинания, к несчастью, забыты.
They usually stood open and doorwards sat here. But if they were shut, any who knew the opening word could speak it and pass in. At least so it is recorded, is it not, Gimli?’ ‘It is,’ said the dwarf.
Один из этих мальчиков, любивший играть со своими товарищами, подметил, что, если привязать веревку от рукоятки клапана, открывающего это сообщение, к другой части машины, клапан будет открываться и закрываться без его помощи, и это позволит ему свободно забавляться с товарищами.
One of those boys, who loved to play with his companions, observed that, by tying a string from the handle of the valve which opened this communication to another part of the machine, the valve would open and shut without his assistance, and leave him at liberty to divert himself with his playfellows.
Путники приплыли к Бурым Равнинам, тянувшимся вдоль Андуина от Чародейских Дебрей до Приречного взгорья и Гиблых Болот. Враг ли отравил их каким-нибудь лиходейством, выжег ли багровый подземный огонь, или опустошила черная саранча – этого не знал даже Арагорн; они издревле были мертвыми и пустынными. Западный берег, тоже безлесный, закрывали густые заросли камыша – его фиолетово-черные метелки шелестели на ветру печально и глухо. Когда стена камыша обрывалась, Фродо видел холмистые луга, покрытые густой и высокой травой, а за ними – полоску далекого леса и уступчатые контуры Мглистого хребта. В камышах слышались птичьи голоса;
They had come to the Brown Lands that lay, vast and desolate, between Southern Mirkwood and the hills of the Emyn Muil. What pestilence or war or evil deed of the Enemy had so blasted all that region even Aragorn could not tell. Upon the west to their right the land was treeless also, but it was flat, and in many places green with wide plains of grass. On this side of the River they passed forests of great reeds, so tall that they shut out all view to the west, as the little boats went rustling by along their fluttering borders. Their dark withered plumes bent and tossed in the light cold airs, hissing softly and sadly. Here and there through openings Frodo could catch sudden glimpses of rolling meads, and far beyond them hills in the sunset, and away on the edge of sight a dark line, where marched the southernmost ranks of the Misty Mountains.
Вращающаяся дверь открывалась и закрывалась, открывалась и закрывалась.
The swing-door opened and shut, opened and shut.
Но потом их закрывали опять.
Then they were shut again.
– Ты закрываешься от меня.
Don't shut me out.
— Мы закрываем офис.
“We’re shutting the office.
Он не закрывал рта.
He couldn’t shut up.
Начальник закрывает дверь.
The GOVERNOR shuts the door.
Дверь начала закрываться.
The door was sliding shut.
Входи, закрывай дверь.
Come in and shut the door.
А фабрики продолжают закрываться.
And still the factories are shutting.
verb
Я хотел бы заявить, что в ответ на эти новые посягательства на наши общие ценности мы не должны закрываться и прятаться, мы должны продемонстрировать еще большую открытость во многих отношениях.
I would argue that the answer to that new assault on our shared values is not a closing up or a circling of the wagons, but rather greater openness on many fronts.
- Мы сейчас закрываемся.
- We're closing up now.
- Закрываем вот лавочку.
- Just closing up shop.
Сегодня закрываемся рано.
Closing up early today.
Луис, я закрываю!
Louis, I'm closing up!
Я как раз закрывал ресторан...
I was just closing up
— Да уж закрывать пора.
“Well, time to close up anyways.”
– От него рана не закрывается.
“Makes a wound that won’t close up.”
– Закрывай лавку, Якуб.
Close up the shop, Jakoub.
Ну, я как раз собиралась закрывать.
Well, I was just going to close up.
Здесь горы закрывают небо.
Here the mountains close up the sky.
Цветок жимолости, закрывающийся на ночь.
Honeysuckle flowers close up at night.
— Я собирался закрывать, сэр.
Barrent said, "I was just closing up, sir.
– Спасибо, сержант. Давайте закрывайте.
Thanks, Chief. Go ahead and close up.
verb
Например, в качестве достаточного объяснения для CFIT может рассматриваться версия, что на подлете перед воздушным судном возникает возвышенность, на короткое время закрывающая его огни.
It might, for instance, be regarded as a sufficient explanation for a CFIT that on the approach path the ground rises ahead of the aircraft, briefly obscuring the airport lights.
В мае, однако, число получателей дополнительного питания начало вновь расти из-за значительного увеличения цен на продовольственные продукты в ряде регионов, что было вызвано низким урожаем, а также отсутствием безопасности, закрывавшим доступ к рынкам.
In May, however, the number of beneficiaries of supplementary feeding started rising again because of a considerable increase in the price of food products in some regions resulting from poor harvests combined with insecurity which prevented access to markets.
Мы не имеем права закрывать глаза на то, что в последнее время активизировались безответственные силы, призывающие к реанимации тоталитарного режима, разжигающие межнациональную рознь, ксенофобию, шовинизм, исповедующие разрушительные идеи, противоречащие Уставу ООН и принципам СБСЕ.
We have no right to turn a blind eye to the recent rise of irresponsible forces that are seeking to resuscitate the totalitarian regime, fomenting inter-ethnic strife, xenophobia and chauvinism, and propounding destructive ideas that are inconsistent with the Charter of the United Nations and the principles of CSCE.
Из двери, когда ее закрывали, воздух выходил уже со свистом.
A distinct breeze sighed past them, rising to a whistle cut to silence as the doors sealed.
на север поднимается Машук, как мохнатая персидская шапка, и закрывает всю эту часть небосклона;
In the north rises Mashuk like a shaggy Persian cap, concealing this part of the horizon.
Одеяло закрывало ее примерно до талии, и он смотрел, как поднимается и опускается ее грудь.
The covers were down around her waist, and he watched her breasts slowly rising and falling.
verb
Он знал, что тучи, закрывавшие небо, рассеялись, а здесь, в густом лесу, не было видно ни зги.
He knew the overcast had dispersed overhead, but the woods here were so thick that no light at all penetrated.
Если бы солнце не закрывали облака, оно освещало бы его обнаженные плечи и Широкоскулое лицо.
If the sun had been out it would have fallen across his high-boned face and bare shoulders, but it was overcast.
Облака, что днем закрывали небо, исчезли и звезды сверкали над тихими улицами спящего города.
The streets were quiet. The overcast which had obscured the sky that afternoon had cleared, and the stars were very bright overhead.
Где-то над нами находился Черный Замок, но тучи его закрывали, хотя я знал, что Маролан может нас видеть. Что-то здесь было не так.
I knew Castle Black was somewhere above us, but I couldn't see it through the overcast, even though I knew that Morrolan would be able to look down and see us.
Чем больше времени проводил он вне дома между сумерками и зарей, тем лучше он мог видеть, даже если небо закрывали облака и отсекали луну и звезды.
The more time he spent out in the world between dusk and dawn, the better he could see even when the sky was overcast and the stars were only legend.
Хотя желтые канифасовые занавески плотно закрывали окна, по вечерам в спальню прокрадывалась неприятная сырость. Кроме того, сегодня солнце почти не показывалось из-за туч.
Although the yellow dimity curtains were drawn tight across the windows, the bedchamber was still uncomfortably cool as the early afternoon sun tried to break through the overcast.
Густые облака лишили нас возможности сверять направление по звездам, а необычно глубокий снег настолько плотно закрывал землю, что даже Баррич казался неуверенным.
The heavy overcast had kept us from checking our course by the stars, and the unusually deep snowfall had altered the lay of the land until even Burrich had seemed unsure.
Погода, казалось, была готова меняться каждый час, яркое солнце то и дело закрывали черные тучи, так что людей охватывали то жар, то холод, как это всегда бывает в открытом море.
The weather seemed to shift every hour, from sunny bright to overcast, that curious mixture on the open water where a body was never quite comfortable, was always too hot or too cold.
День выдался пасмурный, темные, грозовые тучи, которые прежде скрывали лишь вершину Вайалиль, стелились столь низко над землей, что закрывали собой весь остров, но, несмотря на высокую влажность, было очень жарко.
The sky was overcast, the heavy, rainbearing clouds that had previously masked the heights of Mount Waialeale now lowering over the entire island. It was still hot, however; humid, in fact.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test