Translation examples
verb
Закрывать немедленно.
CLOSE IMMEDIATELY.
Эта сессия закрывается.
This session is closed.
Некоторые источники загрязнения были закрыты или закрываются.
Some loading sources have closed or are closing.
Герметически закрывающиеся цистерны
Hermetically closed tanks
- Легко открывающийся и закрывающийся
Easy opening and closing
D. ЗАКРЫВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
D. CLOSING DEVICE
Поэтому дело закрывается.
The case would therefore be closed;
а) открывает и закрывает совещание;
Declare the opening and closing of the meeting;
Нет, нет, не закрывай, не закрывай.
No, no, no, don't close it. Don't close it.
Кухня закрывается. - Что?
Kitchen's closed.
Они закрывают Карлтон.
They're closing Carlton.
Думаю, что да, но закрывал на это глаза.
I think I did, but I closed my eyes.
Дело было в субботу, а после войны библиотеку по субботам закрывали.
It was a Saturday, and after the war the library was closed on Saturdays.
— Вот увидишь. Проходит часа два, бар закрывается, а Энн нет как нет.
“It’s all right.” Two o’clock comes around, the bar closes, and Ann hasn’t appeared.
Он хочет, чтобы я научил вас закрывать свой ум от Темного Лорда.
He wishes me to teach you how to close your mind to the Dark Lord.
Затем брал отвертку, направлялся в кабинет Кристи и закрывался в нем.
Then I’d get a screwdriver and go over to Christy’s office and close the door behind me.
Им приятно открываться перед вами, и они закрываются за вами с чувством удовлетворения от хорошо проделанной работы.
It is their pleasure to open for you, and their satisfaction to close again with the knowledge of a job well done.
Дверь за ее спиной начала закрываться, но Джессика удержала ее и надежно подперла.
The door behind her began swinging closed. She caught it and propped it open securely with the stick Hawat had left.
Ему не хотелось закрывать книгу, он вслух перечитывал одну запись за другой, и каждый раз пытливо оглядывался на меня.
He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me.
Петтигрю несколько раз открывал и закрывал рот — казалось, он утратил дар речи.
Pettigrew opened his mouth and closed it several times. He seemed to have lost the ability to talk. “Er—Mr.
Фадж молча открывал и закрывал рот, как будто не мог найти слов, чтобы выразить свое негодование.
Fudge was opening and closing his mouth as though no words could express his outrage.
«Разве мы ее не закрывали? — пронеслось в голове. — Я точно помню, что закрывали».
Didn’t we close it? I’m sure we closed it.
Я был обращен вовнутрь, я закрывался, как закрываются ночью цветы.
I was turning inward, closing in on myself, as flowers close up in the night.
Мы сегодня закрываемся.
We’re closing down tonight.
Но только не закрывать.
But I can't close for you.
Да, я как раз закрывался.
Yes, I was just closing.
Библиотека закрывается!
The library was closing!
verb
закрывай моего.
Don't cover mine.
- закрывать дело Спрэга.
- cover Sprague's processing.
- закрывают(охватывают) подъемник!
-Cover the elevator!
Которые закрывали уши
It covered his ears!
Закрывай этот участок.
Good. Cover this area.
Закрываю вам глаза.
I'll cover your eyes.
- Не закрывайте лицо!
Don't cover her face.
Так, закрывайте окна.
That's it, cover them up.
на противоположном конце моста были ворота, плотно закрывавшая вход в пещеру, которая находилась в поросшей деревьями крутой горе.
and at the far end were gates before the mouth of a huge cave that ran into the side of a steep slope covered with trees.
Витрину справа целиком закрывал гигантский плакат, темно-фиолетовый, как и плакаты от Министерства, но на нем пылали гигантские ярко-желтые буквы:
The right-hand window was covered with a gigantic poster, purple like those of the Ministry, but emblazoned with flashing yellow letters:
Над серебристым водоворотом в каменной чаше поднялся, вращаясь, дряхлый старичок, сам серебристый, словно призрак, но намного плотнее. Клок волос, падающий на лоб, почти совсем закрывал глаза.
Up out of the swirling, silvery mass rose a little old man revolving slowly in the Pensieve, silver as a ghost but much more solid, with a thatch of hair that completely covered his eyes.
В конце концов, картина у меня получилась такая: мускулистый мужчина лежит на столе, его массирует девушка-рабыня, одетая в подобие тоги, которая закрывает лишь одну ее грудь — другая обнажена, а лицо девушки выражает покорность судьбе.
Finally I ended up with a picture of a muscular man lying on a table with the slave girl massaging him: she’s wearing a kind of toga that covers one breast—the other one was nude—and I got the expression of resignation on her face just right.
К доске объявлений был пришпилен большой лист, закрывавший собой все остальные — списки предлагаемых подержанных книг по чарам, регулярные напоминания Аргуса Филча о правилах школы, расписание тренировок по квиддичу, предложения об обмене карточками от шоколадных лягушек, последние объявления о контрольных, даты вылазок в Хогсмид и объявления о потерянных и найденных вещах.
so large it covered everything else on it—the lists of secondhand spellbooks for sale, the regular reminders of school rules from Argus Filch, the Quidditch team training timetable, the offers to barter certain Chocolate Frog Cards for others, the Weasleys’ latest advertisement for testers, the dates of the Hogsmeade weekends and the lost and found notices.
Он всегда закрывал ее.
He always kept it covered.
– Нет, – сказал он. – Не закрывай их.
“No,” he said, “don’t cover them.
Я решила не закрывать его.
I’d decided not to cover it up.
Полностью их закрывают!
Covered them up completely! 
Электрорешетки закрывали окна.
Electrobars covered the windows.
Ночной полог закрывал купол.
The canopy covered the dome.
Он закрывает ее своим телом.
He covers her with his body.
Ты не закрывал собой все его тело.
You weren't covering his whole body.
Он закрывает лицо руками.
He covers his face with his palms.
И она закрывает лицо руками.
She covered her face with her hands.
verb
B Автоматически закрывающийся клапан.
B An automatic shut-off valve
Неправительственным организациям отказывали в регистрации, и их закрывали.
NGOs were denied registration and shut down.
ix) Исходный баллон с С3Н8 закрывается.
(ix) The C3H8 reference cylinder shall be shut off.
Закрывай быстрее дверь.
Shut the door.
[ дверь открывается, закрывается ]
[Door opens, shuts]
- Закрываю клапаны IMV.
- Shutting IMV valves.
Закрывай его нафиг!
Shut it down!
Открывать и закрывать.
Open and shut.
- Я закрываю дверь.
- I'm shutting the door.
К первым паровым машинам постоянно приставлялся подросток для того, чтобы попеременно открывать и закрывать сообщение между котлом и цилиндром в зависимости от приподнимания и опускания поршня.
In the first fire-engines, a boy was constantly employed to open and shut alternately the communication between the boiler and the cylinder, according as the piston either ascended or descended.
Он наконец научился контролировать эту связь, научился закрывать свой разум от Волан-де-Морта, чего так добивался Дамблдор, заставляя его ходить на занятия к Снеггу.
He had learned control at last, learned to shut his mind to Voldemort, the very thing Dumbledore had wanted him to learn from Snape.
Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но, по-видимому, оно получилось ехидным — когда Полная Дама закрывала за ними проход, Лаванда выглядела еще более обиженной.
Harry tried to make an apologetic face to Lavender, but it might have turned out simply amused, because she looked more offended than ever as the Fat Lady swung shut behind them.
Они обыкновенно были открыты, и стражники мирно сидели под деревьями. А если Ворота порой закрывали, то они отворялись при звуках заклинания: механических запоров у Ворот не было. Правильно я понял эту надпись, Гимли? – Совершенно правильно, – подтвердил гном. – Но слова заклинания, к несчастью, забыты.
They usually stood open and doorwards sat here. But if they were shut, any who knew the opening word could speak it and pass in. At least so it is recorded, is it not, Gimli?’ ‘It is,’ said the dwarf.
Один из этих мальчиков, любивший играть со своими товарищами, подметил, что, если привязать веревку от рукоятки клапана, открывающего это сообщение, к другой части машины, клапан будет открываться и закрываться без его помощи, и это позволит ему свободно забавляться с товарищами.
One of those boys, who loved to play with his companions, observed that, by tying a string from the handle of the valve which opened this communication to another part of the machine, the valve would open and shut without his assistance, and leave him at liberty to divert himself with his playfellows.
Путники приплыли к Бурым Равнинам, тянувшимся вдоль Андуина от Чародейских Дебрей до Приречного взгорья и Гиблых Болот. Враг ли отравил их каким-нибудь лиходейством, выжег ли багровый подземный огонь, или опустошила черная саранча – этого не знал даже Арагорн; они издревле были мертвыми и пустынными. Западный берег, тоже безлесный, закрывали густые заросли камыша – его фиолетово-черные метелки шелестели на ветру печально и глухо. Когда стена камыша обрывалась, Фродо видел холмистые луга, покрытые густой и высокой травой, а за ними – полоску далекого леса и уступчатые контуры Мглистого хребта. В камышах слышались птичьи голоса;
They had come to the Brown Lands that lay, vast and desolate, between Southern Mirkwood and the hills of the Emyn Muil. What pestilence or war or evil deed of the Enemy had so blasted all that region even Aragorn could not tell. Upon the west to their right the land was treeless also, but it was flat, and in many places green with wide plains of grass. On this side of the River they passed forests of great reeds, so tall that they shut out all view to the west, as the little boats went rustling by along their fluttering borders. Their dark withered plumes bent and tossed in the light cold airs, hissing softly and sadly. Here and there through openings Frodo could catch sudden glimpses of rolling meads, and far beyond them hills in the sunset, and away on the edge of sight a dark line, where marched the southernmost ranks of the Misty Mountains.
Вращающаяся дверь открывалась и закрывалась, открывалась и закрывалась.
The swing-door opened and shut, opened and shut.
Но потом их закрывали опять.
Then they were shut again.
– Ты закрываешься от меня.
Don't shut me out.
— Мы закрываем офис.
“We’re shutting the office.
Он не закрывал рта.
He couldn’t shut up.
Начальник закрывает дверь.
The GOVERNOR shuts the door.
Дверь начала закрываться.
The door was sliding shut.
Входи, закрывай дверь.
Come in and shut the door.
А фабрики продолжают закрываться.
And still the factories are shutting.
Это означает, что реакторы (помимо Барсебек № 2, который будет закрыт до 2005 года) начнут закрываться в 2012 году.
This means that reactors (apart from Barsebäck No. 2, which will be shut down before 2005) would begin to shut down in 2012.
58. Рабочие помещения правозащитников подвергались обыскам, разгромам и произвольно закрывались.
Defenders' offices have been raided, vandalized and shut down.
На всей территории страны их преследуют, задерживают, им угрожают; закрываются их рабочие помещения.
Throughout the territory, they are persecuted, detained and threatened and their offices are shut down.
5. Закрывались отделения ассоциаций или же им запрещалось осуществлять свою деятельность.
5. Association branches were shut down and barred from operating.
4) все школы, функционирующие с нарушением Закона об образовании, закрываются;
(4) All schools that operate outside the Education Act are shut down;
Кроме того, власти закрывали независимые средства массовой информации и газеты.
Furthermore, the authorities have shut down independent media outlets and newspapers.
На нас нападают, из-за нечестной конкуренции наши предприятия терпят убытки и закрываются.
Then comes the invasion; and, through unfair competition, our industries are damaged and shut down.
Иногда в некоторых районах приходилось закрывать таможенные управления из соображений безопасности.
In some areas, Customs offices have had to be shut down at times because of security concerns.
Несколько все еще действующих отраслей промышленности постепенно закрываются в силу отсутствия сырьевых материалов.
The few industries still operating are gradually shutting down owing to lack of raw materials.
- Но установку закрывают.
They're shutting down, anyway.
я закрываю Сторожевую Башню.
I'm shutting down Watchtower.
"Дракулу" надо закрывать?
Dracula had to shut down?
Я закрываю фильм.
I'm shutting down the movie.
Аида закрывает Фреймворк.
Aida's shutting down the Framework.
— Тогда зачем закрывать аэропорт?
“So why shut down the Moscow airport?”
И школы тоже закрываются раньше.
The schools are shutting down early as well.
Полночь – половина клубов закрываются.
  Midnight--half the clubs shut down.
Нора Гейл, закрывайтесь до утра.
Nora Gail, shut down for the night.
Он собирался закрывать часовню.
He was getting ready to shut down the chapel.
должно быть, в воскресенье они закрываются раньше.
They must shut down early on Sunday nights.
Мы закрываемся на двадцать четыре часа.
We're shutting down for the next twenty-four hours.
«Червоточина» у меня в голове никогда не закрывается, Давид.
The wormhole in my head never shuts down, David.
Не ЛСД закрывало заводы, шахты, верфи.
But LSD hadn't shut down factories and mines and shipyards.
Вдалеке закрываются аттракционы и гаснут огни.
In the distance, they begin shutting down the rides and turning off lights.
Школы и торговые предприятия приходилось иногда закрывать.
Schools and businesses had to close down at times.
Эти дома создаются, реорганизуются или закрываются муниципалитетами.
These homes are established, reorganized or closed down by municipalities.
Хотя были созданы горячие линии и приюты, многие из них закрываются.
Hotlines and shelters had been introduced but were closing down.
Одновременно некоторые наиболее загрязняющие промышленные предприятия закрываются по экономическим причинам.
At the same time some of the most polluting industries have closed down for economic reasons.
Кроме того, отделения БАДИ неоднократно закрывали, вынуждая их менять место расположения.
Furthermore, the BABI offices were closed down several times, forcing them to change their location.
Имеются также случаи, когда после приватизации потенциально жизнеспособные предприятия закрываются.
There were also cases in which, after privatization, potentially viable units had been closed down.
85. В целях профилактики и поддержания правопорядка административные органы нередко закрывают дома терпимости.
85. As a preventive measure and to maintain order, the administrative authorities often close down brothels.
Если же на каком-либо предприятии существует угроза для жизни несовершеннолетнего или наносится ущерб его нравственности, то оно закрывается.
If an undertaking has endangered the life of a minor or is guilty of a violation of morals and decency, it is closed down.
The Gazette закрывается.
The Gazette's closing down.
Девятый туннель закрывается.
Tunnel nine closing down.
Аэропорт закрывается, парни.
We're closing down the airport.
Дом теперь закрывается?
Is the house closing down?
- Я закрываю газету.
I'm closing down the paper.
Они закрывают центр.
They're closing down the center.
Когда закрывается банк?
When did the bank close down?
Они закрываются на обед.
They close down for lunch.
- Я думал, вы закрываетесь.
- Thought you were closing down!
Аэропорт же закрывается.
The airport’s closing down.”
— А почему вы закрываетесь?
Why are you closing down?
Как вы знаете, ее закрывают.
As you know, it is being closed down.
Зачем же тогда закрывать нашу?
So why close down ours?
Быстро закрываю окно.
I close down the window.
Мы с ним сегодня закрывали офис.
We were closing down the office for the day.
Делай то, что он скажет, или закрывайся.
Do as he says, or close down.
Я закрываю офис в Картахене.
I’m closing down the Cartagena office.
verb
Я хотел бы заявить, что в ответ на эти новые посягательства на наши общие ценности мы не должны закрываться и прятаться, мы должны продемонстрировать еще большую открытость во многих отношениях.
I would argue that the answer to that new assault on our shared values is not a closing up or a circling of the wagons, but rather greater openness on many fronts.
- Мы сейчас закрываемся.
- We're closing up now.
- Закрываем вот лавочку.
- Just closing up shop.
Сегодня закрываемся рано.
Closing up early today.
Луис, я закрываю!
Louis, I'm closing up!
Я как раз закрывал ресторан...
I was just closing up
— Да уж закрывать пора.
“Well, time to close up anyways.”
– От него рана не закрывается.
“Makes a wound that won’t close up.”
– Закрывай лавку, Якуб.
Close up the shop, Jakoub.
Ну, я как раз собиралась закрывать.
Well, I was just going to close up.
Здесь горы закрывают небо.
Here the mountains close up the sky.
Цветок жимолости, закрывающийся на ночь.
Honeysuckle flowers close up at night.
— Я собирался закрывать, сэр.
Barrent said, "I was just closing up, sir.
– Спасибо, сержант. Давайте закрывайте.
Thanks, Chief. Go ahead and close up.
verb
Господь милостиво закрывает для нас не только будущее, но и прошлое.
God mercifully occludes us to the past as well as the future.
Станция уже настолько приблизилась, что закрывала собой почти все поле видимости.
The station had grown to occlude most of the view.
Ему приходилось закрывать ноздри верхней губой.
He had to occlude his nostrils with his upper lip.
Замигала еще одна звезда на короткое время, как будто что-то се то закрывало, то открывало.
For another star winked briefly as something occluded it.
Огни Серифозы освещали бегущие облака, частично закрывавшие звезды.
The lights of Serifosa brightened the faint feathery clouds of valuable moisture above, which occluded the stars.
Повсюду плыли мертвые корабли. Иногда яркий свет выхватывал их из мрака, куда они вновь уходили, как только каменные обломки ближайшего нерожденного мира закрывали далекое солнце.
The dead ships were scattered through the night, sometimes sharply illumed in white light, then darkness reclaimed its own as they moved, drifted, the rocky spray of the nearby unborn world occluding the light from the far-distant sun.
Изящная линия ее подбородка превратилась в жировые складки, над глазами принцессы нависали тяжеленые распухшие веки, а ее красивый ротик, похожий на бутон розы, теперь закрывали обвисшие щеки.
The clear line of her jaw had disappeared into rolls of fat, her eyes were occluded by the red eyelids, her pretty rosebud mouth was hidden by the fat flesh of her cheeks and the grooved lines running from nose to chin.
verb
Контейнеры закрывают и оставляют на три дня; по истечении этого срока из них извлекаются трупы, которые затем загружаются в грузовик СТАББАК и вывозятся в другое место.
They are then left shut up inside the container for three days, at the end of which the bodies are removed and carried off by a Stabac truck.
Твой рот не закрывается.
You never shut up.
Давай закрывать магазин.
Come on. Let's shut up shop.
У него рот просто не закрывался.
Guy wouldn't shut up.
А я закрываю лавочку.
I was just shutting up shop.
Рта не закрывает, говорит о них.
She won't shut up about them.
Время действовать или закрываться, лейтенант.
It's put-up or shut-up time, Lieutenant.
Боже, у моей матери рот не закрывается.
Oh, my God, my mom cannot shut up.
Когда Мариса была здесь, она рта не закрывала.
When Marisa was here, she wouldn't shut up.
Мама дома, и рот у неё не закрывается.
My mum's at home and she doesn't shut up.
Что ты, как Чемберлен в Лиге наций всем рот закрываешь?
Think you're Chamberlain? Telling everybody to shut up!
Закрываем нашу лавочку.
Let’s shut up shop.”
– Кто обычно закрывает библиотеку?
“Who shuts up the library?”
Но Десс и не собиралась закрывать тему.
But Dess didn’t shut up.
– Можете закрывать двери, Джон, – сказал он лакею.
“You can shut up, John,” he called to the footman on the door.
Контору пора было закрывать, а я еще не сделал и половины того, что было необходимо.
The hour for shutting up the office came, and yet not half of my task was done.
И никого нет хуже, чем умник янки, ни на минуту не закрывающий рот.
And there's nobody as bad as a smart Yankee who won't shut up.
— Представление окончено. Время ужинать. Луна-Парк закрывается до семи утра.
“Show’s over. Suppertime. Carnival’s shut up until seven.
Когда спускается туман, я могу закрывать лавочку и ложиться спать.
When the fog comes in I might as well shut up shop and go to bed.
Мне нравится наблюдать, как в конце дня другие торговцы закрывают свои магазины.
It's an old habit at the end of the day, to watch the other shops shutting up.
verb
Заседание закрывается.
This meeting is adjourned.
Вижу, внимание рассеивается, как туча мошкары. Как член городского совета, я отказываю в проведении протеста и закрываю это заседание.
Seeing as how our attention spans are gnat-like tonight, as town Selectman I am refusing the town loner's request to protest and I am adjourning this meeting.
На этом заседание суда закрывается.
Court is hereby adjourned.
На этом заседание Совета закрывается.
This meeting of the Council is adjourned.
Поэтому мы закрываем заседание.
Therefore we stand adjourned.
А сейчас заседание Совета закрывается.
In the meantime, this Council stands adjourned.
— Кажется, — сказала она, — собрание можно закрывать.
“It seems,” she said, “this meeting is adjourned.”
– Но ведь все давно кончено! – вскричала миссис Истербрук. – Я как раз хотела спросить, почему полиция не закрывает дело? – Они не удовлетворены его исходом, – объяснил ее муж. – Вот почему. – А чего им не хватает?
“Though I meant to ask you, why did they adjourn the inquest?” “Police aren’t satisfied,” said her husband. “That’s what that means.” “But aren’t satisfied of what?”
verb
Скорее закрывайте двери, гасите свет.
All right everybody, lock the doors, turn off the lights.
— Почему? — Я закрываю кран в раковине.
"Why not?" I turn off the tap in the sink.
Он закрывал входную дверь и выключал свет.
He’d lock the front door and turn off the lights.
Я закрываю воду и следую за ним, хотя у меня еще не смыт шампунь.
I turn off the water and follow him, even though I still have shampoo in my hair.
Наконец закрывает кран, осматривает на свету каждый палец, тщательно вытирает руки полотенцем.
She turns off the water, examines all ten fingers under the light, and rubs them dry with a paper towel.
verb
Статья 47 Закона об уголовном судопроизводстве запрещает органам уголовной полиции закрывать уголовные дела даже после примирения сторон.
Article 47 of the Criminal Procedure Act prohibits the judicial police from dismissing criminal cases, even if the parties settle out of court.
В связи с этим мы хотели бы отметить, что эти конвенции являются составной частью содержащегося в Конституции Билля о правах, что закрывает все дискуссии по этому вопросу.
We accordingly wish to state that these conventions are an integral part of the Bill of Rights set out in the Constitution, thereby settling any debate over this matter.
В большинстве других городов используется иной подход: вместо того, чтобы закрывать доступ к жилью лицам с низкими доходами, более обеспеченных жителей поощряют селиться в проблемных районах, предлагая им более качественное жилье.
Most other cities adopt a different approach aimed at persuading higherincome residents to settle in problem neighbourhoods through the inducement of highquality housing, rather than barring lowerincome residents from access to the housing stock.
Злоупотребление Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством механизмами Организации Объединенных Наций в целях сведения счетов с народом Ирака зашло так далеко, что Организация Объединенных Наций больше не может закрывать на это глаза; в связи с этим мы призываем Вас положить конец этой практике.
The misuse of United Nations mechanisms by the United States and the United Kingdom in order to settle accounts with the people of Iraq has reached such extremes that the United Nations can no longer let it pass in silence, and we appeal to you to end this practice.
Мы не закрываем дело?
We're not gonna settle?
- Понаехали сюда всякие. Правительство тоже глаза закрывает.
They come and settle in our town and the government does nothing.
Но это не подходящие время закрывать с ним счёты.
But this isn't the right time to settle our accounts with him.
verb
Он знал, что тучи, закрывавшие небо, рассеялись, а здесь, в густом лесу, не было видно ни зги.
He knew the overcast had dispersed overhead, but the woods here were so thick that no light at all penetrated.
Если бы солнце не закрывали облака, оно освещало бы его обнаженные плечи и Широкоскулое лицо.
If the sun had been out it would have fallen across his high-boned face and bare shoulders, but it was overcast.
Облака, что днем закрывали небо, исчезли и звезды сверкали над тихими улицами спящего города.
The streets were quiet. The overcast which had obscured the sky that afternoon had cleared, and the stars were very bright overhead.
Где-то над нами находился Черный Замок, но тучи его закрывали, хотя я знал, что Маролан может нас видеть. Что-то здесь было не так.
I knew Castle Black was somewhere above us, but I couldn't see it through the overcast, even though I knew that Morrolan would be able to look down and see us.
Чем больше времени проводил он вне дома между сумерками и зарей, тем лучше он мог видеть, даже если небо закрывали облака и отсекали луну и звезды.
The more time he spent out in the world between dusk and dawn, the better he could see even when the sky was overcast and the stars were only legend.
Хотя желтые канифасовые занавески плотно закрывали окна, по вечерам в спальню прокрадывалась неприятная сырость. Кроме того, сегодня солнце почти не показывалось из-за туч.
Although the yellow dimity curtains were drawn tight across the windows, the bedchamber was still uncomfortably cool as the early afternoon sun tried to break through the overcast.
Густые облака лишили нас возможности сверять направление по звездам, а необычно глубокий снег настолько плотно закрывал землю, что даже Баррич казался неуверенным.
The heavy overcast had kept us from checking our course by the stars, and the unusually deep snowfall had altered the lay of the land until even Burrich had seemed unsure.
Погода, казалось, была готова меняться каждый час, яркое солнце то и дело закрывали черные тучи, так что людей охватывали то жар, то холод, как это всегда бывает в открытом море.
The weather seemed to shift every hour, from sunny bright to overcast, that curious mixture on the open water where a body was never quite comfortable, was always too hot or too cold.
День выдался пасмурный, темные, грозовые тучи, которые прежде скрывали лишь вершину Вайалиль, стелились столь низко над землей, что закрывали собой весь остров, но, несмотря на высокую влажность, было очень жарко.
The sky was overcast, the heavy, rainbearing clouds that had previously masked the heights of Mount Waialeale now lowering over the entire island. It was still hot, however; humid, in fact.
verb
Хагрид просто молча смотрел на него, та небольшая часть лица лесничего, какую не закрывали волосы, казалась пустой, непонимающей.
Hagrid simply looked at him, the little of his face that could be seen completely blank, uncomprehending.
Казалось, она не заметила ни яростной атаки профессора, ни своего освобождения, она по-прежнему закрывала мантией половину лица, и взгляд ее, устремленный прямо вперед, оставался пустым.
She seemed neither perturbed by Umbridge’s sudden attack, nor relieved by her release; she was still clutching her robe up to her oddly blank eyes and staring straight ahead of her.
Он закрывал глаза на реальность и жил в мире иллюзий.
He blanked out reality and believed in fantasies.
Уличные фонари почти догорели и погасли, влажный морской ветерок нес тучи, закрывавшие иногда луну.
The street-corner lanterns had almost burned themselves out, and clouds had slipped in on a damp seabreeze to blank the moon.
А в тот далекий вечер мы с Эроном старательно закрывали свой разум, чтобы сидевшая в кресле маленькая ведьма не смогла прочитать наши мысли.
But on that long ago evening, Aaron and I had sought rather desperately to make our minds blank for the little witch who sat before us.
Каждый из этих миллионов, живших в его теле, носил незатейливую белую накидку, закрывавшую лицо: магриттовы «Любовники», целующиеся через капюшоны без прорезей для глаз.
Each of the millions who organized themselves into his body wore blank white fabric tied across their faces: Magritte’s lovers, kissing through eyeless hoods.
Переходы на разные уровни закрывались потайными дверьми, за которыми шахтный ствол мог уходить как вниз, так и вверх. Они тоже тщательно маскировались и внешне ничем не отличались от земляной стенки.
The levels were linked by trap doors, some going up, others heading down. These, too, were camouflaged to look like blank end-of-tunnel walls.
Келли стоял, как всегда перед стрельбой — опустив расслабленные руки, потом быстро вытянул их вперед, сжимая пистолет и полуприсев, и тут он понял, что глушитель, навинченный на конец ствола, закрывает мушку.
He stood as he always did, relaxed, hands at his sides, then brought the gun up fast, dropping into a crouching two-hand stance. Kelly stopped cold, realizing that the can screwed onto the barrel blanked out his sights.
verb
Эти материалы показывают, что во время транспортировки и операций СПР задержанные находятся в кандалах, прикованы цепями, с чехлами на головах и их силой заставляют одевать наушники и закрывать глаза специальными очками.
These pictures indicate that during transport and IRF operations, detainees shackled, chained, hooded, forced to wear earphones and goggles.
5. Народная законодательная инициатива, за которую проголосовали избиратели кантона Тичино 22 сентября 2013 года, запрещает носить одежду, закрывающую лицо (будь то ношение капюшонов во время манифестаций или ношение никаба и паранджи по религиозным соображениям).
5. The popular initiative approved by Ticino voters on 22 September 2013 concerned concealment of the face in general, whether by wearing a hood during demonstrations or wearing a veil for religious reasons.
"Девочка разделась и подошла к кровати на ней в странной позе лежала её мать,.. ...лицо матери закрывал капюшон".
The girl undressed and approached the bed where her mother lay in a strange position with a hood over her face.
Темный коридор, примыкавший к залу суда, наполняли высокие фигуры в темных плащах с капюшонами, полностью закрывавшими лица. Единственным, что слышалось здесь, было их прерывистое дыхание.
The dark passage outside the courtrooms was packed with tall, black-hooded figures, their faces completely hidden, their ragged breathing the only sound in the place.
Капюшоны закрывали их лица.
The hoods of the robes shadowed their faces.
Капюшон полностью закрывал лицо.
The hood hid her face.
Как и он сам, они все носили шлемы, закрывающие лица.
Like him, they wore concealing hoods.
Но ты должен закрыть ей голову колпачком. – Я никогда не закрываю головы ухтыястребов колпачками, госпожа.
But it'll need to be hooded.' 'Oh, I never hood wowhawks, mistress.
Хотспорн стянул капюшон, закрывавший лицо.
Hotspurn removed his hood and pulled the scarf from his face.
Капюшон почти закрывал ее лицо, но я все же разглядела уголок улыбки.
The curve of her hood hid all but the corner of her smile.
Рейстлин лежал на боку. Капюшон целиком закрывал его лицо.
Raistlin lay on his side, his hood drawn over his face.
Элементы информации, которые не требуются на отдельных бланках для определенной процедуры, могут закрываться с помощью специальных методов, в результате чего соответствующая информация не наносится на получаемый документ.
Items of information which are not required on individual forms for a particular procedure can be omitted by the use techniques which blank out the data on the reproduced document.
verb
Хирург долго думал и наконец принял правильное решение: не оперировать твердое небо, пока ребенку не исполнится пять лет. Иначе это . Может исказить черты его лица. Местный стоматолог вызвался изготовить пластинку, закрывающую небо младенца, чтобы молоко не заливалось в носовую полость.
The surgeon had troubled to read up on the problem and decided, correctly, that repair of the infant's hard palate should wait until he was five. To operate sooner would distort the growth of his face. A local dentist volunteered to make an obturator; which plugged the baby's palate and permitted him to feed without flooding his nose.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test