Translation for "закрученных" to english
Закрученных
Similar context phrases
Translation examples
Закрученный, черный котел сексуальности.
A swirling, black cauldron of sexuality.
Но сегодня Вам, возможно, следует присмотреться к планете и увидеть, что она окружена огромными облаками, закрученными вокруг неё.
But today you might better look at that globe and say that it's surrounded by huge clouds swirling around the planet.
Они переместились в великолепный зал, с закрученными мраморными колоннами и медными люстрами.
They’d moved into the magnificent ballroom, with its swirled marble pillars and copper chandeliers.
Словно все разновидности голода, которые я несла в себе через вампирские метки, и моя собственная магия, всплыли в одной огромной закрученной, затапливающей потребности.
It was as if all the hungers I carried through the vampire marks, and my own magic, had surfaced in one huge swirling, drowning need.
Кэролайн расчесала волосы будущей родственницы и посоветовала, чтобы не мешали, заколоть их повыше на затылке и выпустить пару сексуально закрученных прядок.
Caroline was doing an impromptu fashion consultation, brushing Sunny's hair and swirling it on top of her head, with some very sexy tendrils curling loose on her slender neck.
Он не смотрел ни налево, ни направо, только прямо, на ее лицо, как будто вместо черт там был закрученный спиралью свет, гипнотизирующий вихрь сливочно-белого, голубого и оранжевого.
He didn't look to one side or the other, but only straight ahead at her face, like there was a spiraling light there instead of features, a hypnotizing swirl of cream white and blue and orange.
Жители Гилдси из собственного за века накопленного опыта знают, что, какой бы бурной, пугающей и закрученной водоворотами ни становилась их старушка Уза, им нечего бояться, если потоп ограничится ею одной.
The folk of Gildsey know from long observation that however brown, swirling and threatful their old Ouse becomes, they have little to fear from a flood confined to that river alone.
Короткое путешествие из вестибюля до его квартиры было именно что путешествием, со всеми сопутствующими деталями: портье в униформе, закрученным бирюзовым мрамором, обшивкой из красного дерева, латунными радиаторами.
The brief trip from the lobby up to his apartment was indeed just that, a trip, with all of the elements in place: the uniformed doorman, the swirling turquoise marble, the mahogany panels, the brass radiator-grills.
Закрученные волны красного и черного накатились на него, вспыхнули, и он увидел, что твердо стоит на плотном дерне под маленьким бледным солнцем, и в его ноздри проник запах травы.
Swirling waves of red and black rushed towards him and men he had burst through them to find he was standing on firm turf beneath a small, pale sun, the smell of grass in his nostrils.
Хозяйка бара оказалась высокой рыжеволосой женщиной, на которой не было ничего, кроме туфель на раздвоенной шпильке. Ее волосы были уложены в нечто закрученное кверху, что доводило ее рост до добрых двух с половиной метров.
The hostess was a tall redhead, nude but for double-spike shoes, her hair piled into a swirling, swooping confection which brought her height to an even eight feet.
Его взору предстал мираж, волшебное видение, парившее в дымке призрачного света. В зале вздымался лабиринт, закрученный спиралью вокруг своей оси, сотканный из тоннелей, переходов, арок и мостиков.
It looked like an apparition, a dreamlike vision floating on a cloud of spectral light. A vast labyrinth swirling around itself grew into an uprising of tunnels, walkways, arches, and bridges.
Вдали виднелась огромная вмятина – закрученные спиралью облака цвета кофе со сливками над синевой океана. Но это не было естественное скопление облаков: слишком очевидны были правильность и устойчивость, выдававшие его масштаб.
There was a depression far out in the ocean, a great cappuccino swirl of white clouds over blue ocean. But this was no natural system; it had a regularity and stability that belied its scale.
Минимальный вес гроздей столового винограда разновидностей Barlinka, Bonheur, La Rochelle, Dauphine и Sunred Seedless, который маркируется как поздний столовый виноград (грозди позднего урожая), может составлять 100 г при условии, что грозди имеют характерно закрученный стебель.]
Table grapes of varieties Barlinka, Bonheur,La Rochelle, Dauphine and Sunred Seedless, marked as late harvest table grapes (bunches from the secondary harvest) may conform to a minimum bunch weight of 100g, provided that the bunches show the characteristic twist of the stems.]
И, говоря о закрученных сюжетах,
And speaking of plot twists,
Кто же не ценит закрученный сюжет?
Who doesn't appreciate the occasional twist?
Его называют мастером закрученных сюжетов...
They call him the author of twisted tales...
Не важно какими странными или закрученными они будут.
No matter how weird or twisted they get.
Да, но мы ищем что-то более... закрученное.
Yeah, but we're looking for something more... twisted... type.
Это просто вершина очень мутного и закрученного айсберга.
That's merely the tip of a very dark and twisted iceberg.
Зрители получают больше удовольствия от закрученного сюжета драмы.
The audience gets more pleasure from a drama with a twist.
Выпуски с закрученным сюжетом всегда приводят нас к клифхенгеру.
Could be both. Every issue has a twist leading to a cliff hanger.
Тогда мы поженимся дома, в той церквушке с закрученным шпилем.
And then we'll get married in that little church with the twisted spire back home.
Чарльз был мужчина средних лет со светлой кожей и бесцветными слезящимися глазами, с усами, лихо закрученными, словно для того, чтобы замаскировать вялость отвислых губ.
Charles was a middle-aged, lightish-colored man, with weak and watery eyes and a mustache that twisted fiercely and vigorously up, giving the lie to the limply drooping lip it concealed.
— И с закрученными рогами, упирающимися в самое небо.
And twisted horns that sweep the sky.
— Шесть фасок, закрученных слева направо.
“Six lands and grooves, left twist.”
Густые усы с закрученными кончиками подчеркивали угловатость скул.
The thick mustache with twisted ends accentuated the sharp angles of his cheekbones.
Я не хочу знать больше о твоей закрученной жизни, чем должна.
I don't want to know any more about your twisted ways than I have to."
Зар Улдин нес черный железный шлем с короткими закрученными рогами.
Uldin carried a black iron barbute with short, twisted horns.
Магистрат так и сделал, и Шилдс коснулся пламенем свечи закрученного кончика палочки.
The magistrate obeyed, and Shields touched the candle's flame to the stick's slightly twisted end.
Эркюль Пуаро, безукоризненно одетый, с лихо закрученными усами, отвесил царственный поклон.
Hercule Poirot, faultlessly and beautifully apparelled, his moustaches proudly twisted, bowed regally.
Они продвигались по изогнутым и закрученным туннелям с кружевными стенами, погруженными во мрак и уже лишенными воды.
They moved now through twisting corridors of a delicate pink texture, slightly shadowed, no longer in water.
Почему-то в таком, да еще босая, с небрежно закрученными волосами, она чувствовала себя сама собой.
Somehow, wearing them, her feet bare, her hair twisted up casually, she felt like herself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test