Translation examples
В этом уведомлении содержится заключение Прокурора и мотивы такого заключения.
This notification shall contain the conclusion of the Prosecutor and the reasons for the conclusion.
Нет-конфликтных-заключений.
No-conflict-conclusion?
Рано делать заключения.
It's nothing conclusive.
Каково их заключение?
And their conclusion?
Ставки, Повороты, Заключение
Stakes, twists, conclusion...
А сейчас - заключение.
And now, the conclusion.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Мы понимаем, что живем в загадочном, ошеломляющем мире.
CONCLUSION We find ourselves in a bewildering world.
– Таково Ваше предварительное заключение, сэр? – поднял брови бармен.
“What’s that, foregone conclusion then you reckon sir?” said the barman.
Но главное то, что всего яснее и скорее на русском сердце это заметишь, и вот мое заключение!
But the principal thing, and the conclusion of my argument, is that this is most clearly seen in the heart of a Russian.
Придя к этому заключению, он вернулся домой вдвое злее и раздражительнее, чем вышел.
Having come to this conclusion, he returned home twice as angry and irritated as when he had left.
Они с Янгом пришли к заключению, что такое нарушение имеет место, и теперь Ли рассказывал о разработанной ими теории, которая его объясняла.
He and Yang had come to the conclusion that parity was violated, and flow he was giving the theory for it.
Всё это сильно способствовало заключению, что Раскольников не совсем похож на обыкновенного убийцу, разбойника и грабителя, но что тут что-то другое.
All this contributed greatly to the conclusion that Raskolnikov was not quite like the ordinary murderer, outlaw, and robber, but that something else was involved.
Дуня увидела наконец, что трудно лгать и выдумывать, и пришла к окончательному заключению, что лучше уж совершенно молчать об известных пунктах;
Dunya saw at last that it was hard to go on lying and inventing, and came to a final conclusion that it was better to be completely silent on certain issues;
Гарри еще раньше все обдумал и пришел к заключению, что, если уж кому-то рассказывать о своих догадках, самый подходящий человек — мистер Уизли;
Harry had thought it through carefully and come to the conclusion that, if he was to tell anyone, Mr. Weasley was the right person;
Теперь заключение, финал, господа, финал, в котором заключается разгадка одного из величайших вопросов тогдашнего и нашего времени!
I am about to conclude, gentlemen; and my conclusion contains a reply to one of the most important questions of that day and of our own!
Они явились тебя арестовать! — торжествующе заявил дядя Вернон с видом человека, пришедшего к неоспоримому заключению. — Так ведь, дружок, дело обстоит?
They were coming to arrest you!” said Uncle Vernon, with the triumphant air of a man reaching an unassailable conclusion. “That’s it, isn’t it, boy?
Она пришла к заключению.
It reached a conclusion.
Ну вот, это было заключение.
That's the conclusion.
Заключение истинно?
The conclusion is true?
В заключение Серов сказал:
In conclusion, Serov said:
- Таким же было и заключение Мэтта.
“That was Matt’s conclusion.”
— Какое прозорливое заключение.
‘A perspicacious conclusion.’
– Не торопитесь с заключениями!
“Don’t jump to the wrong conclusions!
заключение относится к вам.
its conclusion applies to you.
- сказал он в виде заключения.
he said by way of conclusion.
Естественное следствие данного заключения
The corollary to that conclusion...
Приговоры предусматривали тюремное заключение, общественные работы, тюремное заключение без права отсрочки, условное тюремное заключение или штраф.
The punishment was imprisonment, community service, unconditional imprisonment, conditional imprisonment or a fine.
- 15летнее тюремное заключение на 10летнее тюремное заключение;
- 15 years' imprisonment to 10 years' imprisonment;
Камера приговорила Ньирамасууко, Нтаобали и Ндаямбаже к пожизненному заключению; Каньябаши -- к 35 годам тюремного заключения; Нтезириайо -- к 30 годам тюремного заключения; и Нсабиману -- к 25 годам тюремного заключения.
The Chamber sentenced Nyiramasuhuko, Ntahobali and Ndayambaje to life imprisonment, Kanyabashi to 35 years of imprisonment, Nteziryayo to 30 years of imprisonment, and Nsabimana to 25 years of imprisonment.
20 лет заключения либо штраф в дополнение к тюремному заключению или вместо него
20 years imprisonment or a fine in addition to or instead of a term of imprisonment
Заключения, убийства прекращаются.
The imprisonment, the killing, through.
Но - пожизненное заключение!
But it's still life imprisonment.
Она была здесь заключенной.
She was imprisoned here.
- Итак, год тюремного заключения...
- So one year imprisonment...
Заключение подействовало на твой разум.
Your imprisonment affects your mind.
Пожизненное заключение в Форт Розз.
Lifetime imprisonment in Fort Rozz.
Пожизненное заключение в психиатрической клинике.
Imprisonment for life, psychiatric clinic.
Антиалкогольная кампания: 44 тюремных заключений
Anti-alcohol-campaign: 44 imprisonments
Как заключенье вы перенесли?
- How hath your lordship brooked imprisonment?
Она спасала меня не для того, чтобы я жил в заключении.
She had not saved me for a life of imprisonment.
Согласно изданному впоследствии закону, капитан подлежит шестимесячному заключению в тюрьму.
By a subsequent statute the master suffers six months' imprisonment.
ф., а заключение в тюрьме — до двух лет и вплоть до уплаты штрафа.
and for the second offence, to one thousand pounds, and to two years' imprisonment, and until the fine shall be paid.
Пятнадцать лет фактического заключения наконец-то закончились, как раз тогда, когда он уже начал терять надежду.
Fifteen years of virtual imprisonment were over, just as he was finally beginning to give up hope.
У него на глазах супругов Лестрейндж приговорили здесь к пожизненному заключению в Азкабане.
This was the place he had visited inside Dumbledore’s Pensieve, the place where he had watched the Lestranges sentenced to life imprisonment in Azkaban.
14, было установлено, что всякий, покупающий какой бы то ни было хлеб или зерно в целях перепродажи его, будет объявлен незаконным скупщиком и будет подлежать в первый раз двухмесячному тюремному заклю чению и штрафу в размере стоимости этого хлеба, во второй раз — шестимесячному заключению и штрафу в размере двойной стоимости и в третий раз — тюремному заключению до королевского распоряжения и конфискации всех его товаров и имущества.
14, it was enacted that whoever should buy any corn or grain with intent to sell it again, should be reputed an unlawful engrosser, and should, for the first fault, suffer two months' imprisonment, and forfeit the value of the corn; for the second, suffer six months' imprisonment, and forfeit double the value; and for the third, be set in the pillory, suffer imprisonment during the king's pleasure, and forfeit all his goods and chattels.
А между тем средство, употреблявшееся обычно в таких случаях, а именно заключение в тюрьму всех строптивых членов, следует признать достаточно решительным.
The means commonly employed, however, the imprisonment of all the refractory members, one would think were forcible enough.
Гарри не мог его винить в этом: подозрительность Грюма должна была только усилиться после десятимесячного заключения в собственном сундуке.
Harry couldn’t blame him; Moody’s fear of attack was bound to have been increased by his ten month imprisonment in his own trunk.
и трехмесячному заклю чению в тюрьме до уплаты штрафа, а второй раз — штрафу по усмотрению суда и годичному заключению в тюрьме до уплаты штрафа.
and for the second offence, to be fined in any sum at the discretion of the court, and to imprisonment for twelve months, and until the fine shall be paid.
После широко освещавшегося в прессе ареста Персиваля и его заключения в Азкабан гордая и надменная Кендра Дамблдор не могла и дальше сносить жизнь в Насыпном Нагорье.
Proud and haughty, Kendra Dumbledore could not bear to remain in Mould-on-the-Wold after her husband Percival’s well-publicized arrest and imprisonment in Azkaban.
– Только я не был заключенным.
I was never exactly imprisoned.
В заключении, но жива.
Imprisoned, but she lives.
– Вы забыли заключение.
You forgot imprisonment.
Ну, а в результате — штраф или тюремное заключение.
Then fine or imprisonment.
— Он устал от этого добровольного заключения.
"He's tired of imprisonment.
Заключение под стражу до суда.
Imprisonment until the trial.
Шел четвертый день их заключения.
It was the fourth day of their imprisonment.
Заключение не прекращается со смертью.
Imprisonment didn't stop with death.
Неужели его заключение будет продолжаться вечно?
Would this imprisonment never end?
Что бы ни было тому причиной, его заключение кончилось.
Regardless of the cause, his imprisonment was at an end.
noun
В итоге не связанный с заключением под стражу приговор был заменен приговором, предусматривающим заключение под стражу.
A non-custodial sentence was replaced with a custodial sentence.
- заключение под стражу.
Remand in custody.
Случаи смерти в заключении
Deaths in custody
2. Перед тем как быть заключенным под стражу в полиции, человек направляется к сотруднику, осуществляемому надзор за заключенными.
2. A person shall, before being placed in police custody, be presented to the custody officer;
с) заключение под стражу;
(c) Taking into custody;
Самоубийства в условиях тюремного заключения
Suicide in custody
- Заключенный под стражей.
- Prisoner in custody.
Он находится в заключении.
He's in custody.
Мой клиент под заключением.
My client's in custody.
Заключенным вернуться под стражу.
Prisoner return to custody.
Подсудимый остаётся в заключении.
Defendant stays in custody.
Он в федеральном заключении.
He's in federal custody.
- В здании предварительного заключения?
“Remanded in custody?”
Да, они останутся в заключении.
Yes, they will remain in custody.
- Нет, - возразил Оливас. - У нас заключенный в машине.
“No way. Not with a custody in the car.”
Назови это превентивным заключением.
Call it protective custody.
- Вы находитесь в здании предварительного заключения.
“You’ve been remanded in custody.”
– Не волнуйтесь. Я же сказал, что он в заключении.
Don't worry. I told you he's in custody.
Так что, она в заключении? Джейн не ответила.
So is she in custody?” Jane didn’t answer.
В любом случае он какое-то время провел в заключении. — Конечно.
The point is he was in custody for a while." "Sure.
Некоторые уже провели в заключении несколько лет.
Some have been in custody for a few years.
Она в заключении? — Медея Соммер никуда не денется.
Is she in custody?” “Medea Sommer isn’t going anywhere.
noun
В заключение своего выступления он сказал:
In closing, he stated:
Заключение закрытого рамочного соглашения
Award of a closed framework agreement
Бизнесмены - ожидая заключения сделок.
CEOs looking to close a deal.
Поместите из под строгое заключение.
Put them in close confinement.
Приближается к заключению его маленькой сделки.
closing his little deal.
Мне нужно подготовиться к заключению.
I need to prepare my closing.
И в заключение краткое содержание последних событий:
And the closing headlines:
Я только что писала свое заключение.
I was just prepping my closing.
Заключение сделки - главное для мистера Каана.
Always closing the deal, Mr. Kaan.
И ещё 4,000 после заключения сделки.
4000 more when we close the deal.
О заключении продаж, и... он очень большой.
Closing the sale, and... it's big.
Заключение договора об альянсе много времени не заняло.
A treaty was quickly closed.
Заключение его все еще обдуманно-холодное.
The tone of the closing sentences is still studiously cold.
Майор повнимательнее присмотрелся к имперскому заключенному.
Avrenti looked closely at the Imperial.
Ленсман же задал еще несколько вопросов, как бы для заключения:
The sheriff asked one or two more questions, as if to close the matter:
– Договорились? – спросил в заключение Серов, заглядывая Мише в лицо.
Serov asked, looking closely at Misha.
У нее была просторная квартира, но Софи чувствовала себя, будто в заключении.
Her apartment was spacious, but she felt as though it were closing in on her.
Теперь, когда до заключения сделки оставалось всего ничего, Хун задрал нос.
Hung was looking froggy and solemn now that the deal was on the verge of closing.
Гробовое молчание последовало за этим зловещим заключением старого моряка.
An icy silence greeted the old sailor's closed left.
Наклонившись к адвокату совсем близко, заключенный пристально посмотрел ему в глаза.
Leaning close to his lawyer, the prisoner stared into the man's confused eyes.
Такое заключение недопустимо по смыслу принципов, определяющих индивидуальную уголовную ответственность"8.
Such an inference is not admissible with regard to the principles governing individual criminal responsibility".
Из сообщенных им данных можно заключить, что число политических заключенных выросло до примерно 19 900 человек.
Hence it can be inferred that the number of political prisoners was around 19,900.
Чтобы прийти к такому заключению, Юрисконсульт должен был использовать либо свои лингвистические способности, либо двусмысленность формулировок.
The Legal Counsel relied on linguistic ability or ambiguity to make that inference.
Из этого свидетельства Группа выводит то заключение, что все работы по соглашению были завершены до февраля 1990 года.
From this evidence, the Panel draws the inference that all work under the Agreement was completed prior to February 1990.
Часто бывает так, что в случае ответственности при наличии вины жертве предоставляется возможность всячески использовать правила доказывания и заключения.
It is not unusual that in the case of fault liability the victim is given an opportunity to have liberal recourse to rules of evidence and inference.
Если в трибунале или суде выяснится, что адресат преднамеренно и без всякого разумного основания не ответил в течение 10 рабочих дней или если ответ был уклончивым или сомнительным, трибунал или суд на основании этого факта может сделать заключение, которое он считает справедливым и сбалансированным, включая заключение о совершении противоправного деяния.
If it appears to the tribunal or court that the respondent deliberately, and without reasonable excuse, omitted to reply within ten working days or that the reply was evasive or equivocal, the tribunal or court may draw any inference from that fact that it considers just and equitable to draw, including an inference that he committed an unlawful act.
24. Следует пересмотреть заявления и выводы, оправдывающие практику уреза рациона питания заключенного в качестве формы наказания независимо от обстоятельств.
24. Statements and inferences condoning the practice of reducing the diet of a prisoner as a form of punishment, under any circumstance, should be revised.
Он отмечает, что пытался обжаловать вынесенный ему приговор и что такое обжалование касалось только предъявленных в суде доказательств и сделанных на их основе заключений.
He indicates that he was pursuing an appeal against conviction and that such an appeal deals only with the evidence given at trial and the inferences to be drawn therefrom.
Суд пришел к заключению, что того факта, что стороны в прошлом обменивались корреспонденцией через тот же адрес, на который было отправлено уведомление, достаточно для того, чтобы считать этот адрес указанным адресатом.
The Court was satisfied that the historical e-mail correspondence between the parties using the same address as that for service was sufficient to infer designation.
Этого достаточно для статистического заключения.
That's enough to make a statistical inference.
Мне удалось сделать заключение что результаты будут хуже, чем ожидается.
I managed to infer that the results would be less than desirable.
Я знаю, что ваш метод заключается в выявлении подсознательных мотивов, кроющихся за потерей памяти, и мало кто из психиатров пойдет на то, чтобы подписать заключение о том, что пациент - симулянт, но, при всем уважении,
I know it's in your nature to infer invisible unconscious processes behind the memory loss and that it is an exceptional doctor who will take the risk of concluding in writing that someone is malingering but, with respect,
Я пришел к практически однозначному выводу, что если вы созываете четыре больших жюри, и ни одно из них не выносит обвинительного заключения, несмотря на то, что обвинители всегда нам говорят, что при желании можно обвинить и свиной сандвич, значит, что тут действительно ничего нет.
I am left then with rather strong inference that if you convene four separate grand juries and there is no indictment returned, notwithstanding that prosecutors tell us always that it's possible to indict a ham sandwich that probably there's not much there.
Пока что в моем заключении не содержится никаких предположений.
So far, my report draws no inferences.
- Нельзя делать таких заключений, - запротестовал кто-то из ученых.
A scientist protested, "You can't draw those inferences.
Они могут по собственному психическому состоянию делать заключения о состоянии других.
In other words, it enables them to infer the mental states of others.
– Нельзя делать таких заключений, – запротестовал кто-то из ученых. – Это антропоцентризм.
A scientist protested, “You can’t draw those inferences. They’re anthropocentric.
— Месье, месье, — запротестовал сенешал, — как вы можете делать такое заключение?
      "Monsieur, monsieur," the Seneschal protested, "how can you possibly infer so much?
Вглядываясь в морщинистое лицо мужчины, Джэнсон быстро пришел еще к одному заключению.
As Janson regarded the man's creased face, he made some other quick inferences.
Но в своем рассеянном состоянии Джэнсон не сразу сделал те заключения, которые он был обучен делать без промедления.
In his distracted state, Janson did not make the inferences that he was trained to make.
Так вот, как это произошло… Именно к такому заключению пришел Говард, и снова оказался прав.
So that was how it was done. That was the way Howard had inferred that it was done, and he had been right again.
Кем являются заключенные?
Who are the incarcerated?
— Они не имеют права возбудить процедуру обжалования своего заключения в тюрьму (либо самого факта заключения, либо, что более важно, срока такого заключения), как это требуется в пункте 4 статьи 9.
- "They have no entitlement to take proceedings to challenge their incarceration - either the very fact of incarceration, or, more importantly, the length of incarceration - as required by article 9(4).
и тюремное заключение после суда
and post-trial incarceration
III. Условия тюремного заключения
III. Conditions of incarceration
IV. Последствия тюремного заключения
IV. Consequences of incarceration
II. Пути, ведущие к тюремному заключению
II. Pathways to incarceration
Дети родителей, находящихся в местах заключения
Children of incarcerated parents
Вариант второй - тюремное заключение.
Option two's incarceration.
Она тяжело перенесла заключение.
Her incarceration was taxing.
Ее отец находится в заключении.
Her father is incarcerated.
– Мой муж был в заключении.
My husband was incarcerated.
Дядю Рональда приговорили к тюремному заключению... "Был осужден несправедливо"
Uncle Ronald's incarceration...
Ты же знаешь, каково быть заключенным.
You know what incarceration's like.
– Вы сейчас находитесь в заключении?
“Are you incarcerated now?”
— Вы будете задержаны и попадете в заключение.
“You will be apprehended and incarcerated.”
«Если не требуется иное, по месту заключения».
Unless otherwise requested, at the scene of their incarceration.
Заключенные не ждали от него милосердия.
The incarcerated expected little mercy from him.
- Я видела тюрьму, где вы были в заключении.
I saw the prisons, when you were incarcerated.
В этот год он примирился с самим собой и своим заключением.
He made a truce that year, with himself and his incarceration.
— Хелен, мы говорим о нашем будущем заключении. — Моем.
“Helen, we’re talking about our future incarceration.” “Mine.”
И это страшило его куда больше, нежели грозящее ему заключение
And if there was one thing that terrified him more than his own incarceration . . .
Никаких дорогостоящих судебных процессов, никакого заключения и дорогого лечения за счет налогоплательщиков.
No expensive trial, no years of incarceration and treatment to pay for.
Если сейчас она и не была безумной, то длительное заключение легко перенесет ее через эту грань.
If she wasn't mad now, incarceration would push her to the brink and over.
Вследствие этого представляется, что отдельные заключенные и сотрудники тюрьмы материально заинтересованы в поддержании большой численности лиц, содержащихся в тюрьме.
The corollary of this was that some prisoners as well as staff appeared to have an economic interest in the prison population remaining at a high level.
Его заключение под стражу стало ожидаемым результатом этого решения и естественным следствием процесса его высылки, который автоматически последовал за решением министра.
His detention was a predictable consequence of this decision, as it was a corollary of his removal, which flowed automatically from the Minister's decision.
12. Следствием признания автономии сторон в отношении личных обязательств сторон является тот факт, что нормы коллизионного права, применимые к имущественным аспектам обеспеченных сделок, относятся к вопросам, выходящим за рамки права на заключение договора.
A corollary to recognizing party autonomy with respect to the personal obligations of the parties is that the conflict-of-laws rules applicable to the property aspects of secured transactions are matters that are outside the domain of freedom of contract.
11. Кроме того, Международный Суд в консультативном заключении 1951 года заявил по поводу оговорок с минимальным эффектом, что такой диалог внутренне присущ гибкой системе и представляет собой следствие самого принципа консенсуализма:
11. Furthermore, the International Court of Justice, in its 1951 advisory opinion, pointed out on the issue of reservations with minimum effect that such dialogue was inherent in the flexible system and was the corollary of the very principle of consensus:
10. Следствием признания автономии сторон в отношении личных обязательств сторон является тот факт, что нормы международного частного права, применимые к имущественным аспектам обеспеченных сделок, относятся к вопросам, выходящим за рамки права на заключение договора.
A corollary to recognizing party autonomy with respect to the personal obligations of the parties is that the private international law rules applicable to the property aspects of secured transactions are matters that are outside the domain of freedom of contract.
248. Кроме того, в статье 27 Закона предусмотрено, что колумбийское государство и единицы административно-территориального деления при заключении любого контракта должны необходимым образом идентифицировать физические и юридические лица, подписывающие контракт, равно как и источник происхождения их средств; это имеет своей целью недопущение преступной деятельности.
248. As a corollary, article 27 of the act provides that, in any contracting process, the State and the territorial authorities, with a view to preventing criminal activities, must fully identify the individuals and legal entities signing the contracts and the origin of their resources.
74. В своем консультативном заключении относительно строительства стены Международный Суд подчеркнул, что, так же, как закрепленные в Уставе принципы относительно применения силы отражают обычное международное право, <<то же самое относится и к его выводу о незаконности приобретения территории в результате угрозы силой или ее применения>>.
The International Court in the Construction of a Wall advisory opinion emphasised that just as the principles as to the use of force incorporated in the Charter reflected customary international law, "the same is true of its corollary entailing the illegality of territorial acquisition resulting from the threat or use of force".
Я думаю, ты забываешь о заключении Сьюзан Харпер.
I think you're forgetting Susan Harper's corollary.
И в заключении... которые работали друг с другом как друзья... нет. нет...
And as a corollary... ... Isupposetwopeople,who have worked together as friends... -... couldsuddenlybecomelovers?
Я не стану до смерти пугать маму бедной девочки, основываясь на притянутом за уши заключении из притянутой за уши теории.
I'm not gonna scare the hell out of the poor kid's mom because of a long-shot corollary to a long-shot theory.
Этика устрашила их своими аксиомами, следствиями и заключениями.
Ethics terrified them with its axioms, its corollaries.
И вы тоже. — Это одно заключение, — заметил Тревиз, — и я, пожалуй, приму его, возможно, приняв желаемое за действительное. Каково же второе? — Второй вывод прост и неизбежен — если Второе Основание существует, то достоверно лишь одно: всякий кто думает, что оно существует и говорит об этом, крича на всю Галактику, должен быть сразу и незаметно убран.
Nor are you:" Trevize said, "That is one corollary and I tend to accept it-out of wishful thinking, perhaps. What is the other?" "A simpler and more inevitable one. If the Second Foundation exists and wishes to guard the secret of that existence, then one thing is sure. Anyone who thinks it still exists, and talks about it, and announces it, and shouts it to all the Galaxy must, in some subtle way, be removed by them at once, wiped out, done away with.
Такого рода вычет соответствует также предыдущим заключениям Группы по претензии ТПН.
A deduction in this respect is consistent with the earlier findings of the Panel in the WBC claim.
74. Время содержания в предварительном заключении всегда вычитается из срока предусмотренного наказания.
The time spent in pretrial detention was invariably deducted from the penalty handed down.
В каждом случае время предварительного заключения до вынесения приговора было вычтено из назначенного по приговору срока.
The period of detention prior to sentencing was deducted from the original sentence in each case.
Период содержания под стражей до начала судебного разбирательства автоматически засчитывается в срок тюремного заключения, определенного судом.
The period spent in pre—trial detention was automatically deducted from the sentence handed down by the court.
-¬аше заключение верно.
-Your deduction is correct.
Вы, разумеется, пришли к верному заключению.
Your deductions are, of course, correct.
- Теперь, если мои заключения верны...
-Now, if my deductions are correct... -They're not.
то-нибудь еще пришел к этому же блистательному заключению?
Has anybody else come up with this brilliant deduction?
Могу я спросить, вы уже сделали какие-то заключения?
May I ask if you've come to any further deductions?
Тебе даётся ряд предпосылок и заключения из них верны.
You're given a set of premises and the deduction is true.
Если полиция придёт к тому же заключению, это больше не будет личным делом.
Well, if the police make the same deduction, it will no longer be a private matter.
Я предлагаю пробную программу подготовки сельских врачей с тем, чтобы они смогли делать квалифицированные заключения...
What I'm proposing is a pilot program to train country doctors to become proficient in deduction...
— Хорошее заключение, Джеймисон.
“That’s a good deduction, Jamison.”
Он пришел к такому заключению только путем рассуждений.
It was just a matter of deduction.
В данный момент, например, медицинское заключение.
Right now, a medical deduction.
— Таково логическое заключение, — сказал фермер.
"That is a logical deduction," said the field-minder.
- Верное заключение, Сыровар, - пробормотал Профессор.
‘A good deduction, Cheeser,’ the Professor whispered.
Роберт достиг правильного заключения первым.
robert reached the correct deduction first.
Нам приходится целиком полагаться на собственные заключения.
We have to rely solely on deduction.
Заключение: ему не хотелось, чтобы его беспокоили, даже через автоответчик.
Deduction: he didn’t want to be disturbed, not even by the answering machine.
Может, найдется врачебное заключение или страховой иск.
If she had anything done, there’ll be a deduction claimed and maybe an insurance claim.”
— Далеко идущее, э-э, заключение. — Сёгун задумчиво потер подбородок.
"An astute, ahh, deduction." Tsunayoshi stroked his chin thoughtfully.
Поэтому в настоящем юридическом заключении они не рассматриваются.
Consequently, they are not dealt with in the present legal opinion.
В Заключении не рассматриваются правовые последствия ОДН.
The Opinion does not deal with the legal consequences of the UDI.
С. Каковы возможные последствия заключения о совершении преступления?
C. What are the possible consequences of a finding of crime?
Но было одно важное заключение после героического выживания Натаниэля Кортхоупа в первой Британской колонии.
But there was one final consequence of Nathaniel Courthope's heroic last stand on Britain's very first colony.
Первым торговым предприятием, которым занялась компания, было снабжение испанской Вест-Индии неграми, предос- тавленное ей в исключительную монополию на основе так называемого договора "ассиенто", заключенного по Утрехтскому миру.
The first trade which they engaged in was that of supplying the Spanish West Indies with negroes, of which (in consequence of what was called the Assiento contract granted them by the Treaty of Utrecht) they had the exclusive privilege.
Выйдя от князя, доктор сообщил Лебедеву, что если всё таких брать в опеку, так кого же бы приходилось делать опекунами? На трагическое же изложение, со стороны Лебедева, предстоящего вскорости события доктор лукаво и коварно качал головой и наконец заметил, что, не говоря уже о том, «мало ли кто на ком женится», «обольстительная особа, сколько он, по крайней мере, слышал, кроме непомерной красоты, что уже одно может увлечь человека с состоянием, обладает и капиталами, от Тоцкого и от Рогожина, жемчугами и бриллиантами, шалями и мебелями, а потому предстоящий выбор не только не выражает со стороны дорогого князя, так сказать, особенной, бьющей в очи глупости, но даже свидетельствует о хитрости тонкого светского ума и расчета, а стало быть, способствует к заключению противоположному и для князя совершенно приятному…» Эта мысль поразила и Лебедева;
They parted friends, and, after leaving the prince, the doctor said to Lebedeff: "If all such people were put under restraint, there would be no one left for keepers." Lebedeff then, in tragic tones, told of the approaching marriage, whereupon the other nodded his head and replied that, after all, marriages like that were not so rare; that he had heard that the lady was very fascinating and of extraordinary beauty, which was enough to explain the infatuation of a wealthy man; that, further, thanks to the liberality of Totski and of Rogojin, she possessed--so he had heard--not only money, but pearls, diamonds, shawls, and furniture, and consequently she could not be considered a bad match. In brief, it seemed to the doctor that the prince's choice, far from being a sign of foolishness, denoted, on the contrary, a shrewd, calculating, and practical mind.
Заключение нужно было сделать такое: работа Дага – и ее тоже – позаботиться о том, чтобы последствия не вышли из-под контроля.
The tailpiece seemed to be that it was Dag’s job—and hers? — to keep the consequences from getting too out of hand.
В заключение Профессор еще раз повторил свои слова насчет оскомины и в шутку напомнил всем, что он - ученый, а мистер Бизл - всего-навсего простой зеленщик.
Professor Wurzle, as a consequence, repeated the part about having gotten the pip and added, as a capper, that he was a ‘man of science’ and that Mr Beezle was a greengrocer.
Запуск воздушных змеев влечет за собой нежелательные последствия, такие как заключение, пари, гибель детей и прогулы уроков. Магазины, где торгуют воздушными змеями, будут закрыты.
Kite-flying has wicked consequences, such as gambling, death amongst children and truancy. Shops selling kites will be removed.
Амальфи беспощадно гнал через узкие отсеки своего черепа одно заключение за другим, словно жрец, проворно погоняющий бичом мычащие жертвы. Город был беден.
Remorselessly, Amalfi drove one consequence after another through the stony corridors of his skull, like a priest wielding the whip behind lowing sacrifices. The city was poor.
Через месяц самых старательных розысков загадка все еще оставалась загадкой. Однако нельзя же было бесконечно держать несчастного Бодрю в заключении. Было бы странно судить его: против него не было никаких улик, и он был освобожден, — только был отдан приказ оставить его под надзором полиции.
After a month of patient investigation, the problem remained unsolved. The poor devil of a Baudru could not be kept in prison indefinitely, and to place him on trial would be ridiculous. There was no charge against him. Consequently, he was released;
Возмущение общественности уничтожением слонов ради бивней привело к заключению международного соглашения о запрещении торговли слоновой костью; результатом этого явилось резкое падение цены на слоновую кость: с двухсот долларов за килограмм до пяти и меньше.
Public outrage against the slaughter of elephants for their tusks had resulted in an international trade ban on ivory, with the consequence that the price of ivory had plummeted from $200 per kilogram to less than $5.
Заключение контрактов, международных соглашений и т.д.
Awarding of contracts, international agreements, etc.
На контракте, заключенном три года назад.
On a contract signed three years ago.
Каковы ставки на заключение договора?
What was the competition rate for sales contract until yesterday?
- Мой адвокат по вопросам заключения договоров с киностудией.
- My entertainment lawyer for my movie contract.
Это вы настаивали на заключении договора!
You're the one who talked about writing the contract properly!
Они вызвали меня для заключения нового контракта.
They flew me in to start a new contract.
Есть множество способов, которыми заключенный мог заразиться.
There are numerous ways an inmate can contract that disease.
Я не знаю о заключенном ими договоре.
If there was a contract, I don't know about it.
Похоже на заключение сделки, тебе не кажется?
Looks about right for a contract hit, wouldn't you say?
Подписание контрактов, заключение соглашений, принесение клятв – нет-нет, только не сейчас.
SIGNING CONTRACTS, MAKING PACTS, TAKING VOWS. NO.
Вся тяжесть займа, заключенного по случаю войны, ляжет, таким образом, как это всегда бывало до сих пор, на Великобританию, на часть государства, а не на все государство.
The whole burden of the debt contracted on account of the war would in this manner fall, as it always has done hitherto, upon Great Britain; upon a part of the empire, and not upon the whole empire.
Однако это увеличило торговый капитал компании, который вместе с остальными 3 млн. 200 тыс. нес ответственность по понесенным компанией в ее торговой деятельности потерям и заключенным ею долгам.
It augmented, however, their trading stock, it being equally liable with the other three millions two hundred thousand pounds to the losses sustained, and debts contracted, by the company in prosecution of their mercantile projects.
Суфир Хават, старший мастер-асассин при дворе его отца, объяснял ему, что Харконнены, смертельные враги дома Атрейдес, восемьдесят лет властвовали над Арракисом – он был их квазиленным владением по контракту на добычу легендарного гериатрического снадобья, Пряности, меланжи – контракту, заключенному с Харконненами компанией КООАМ.
Thufir Hawat, his father's Master of Assassins, had explained it: their mortal enemies, the Harkonnens, had been on Arrakis eighty years, holding the planet in quasi-fief under a CHOAM Company contract to mine the geriatric spice, melange.
Без заключенных «на крови» договоров?
Without blood contracts to hold them?
А закон не признает договоров, заключенных по принуждению.
And the law doesn't recognize contracts that are made under duress.
У них есть специальные законы для частных сделок и для заключения контрактов.
Even have laws for private matters such as contracts.
К примеру, поклон вызывал смущение, но никак не способствовал заключению контракта.
Bowing, too, for instance, produced not a contract but a squirm.
Тогда почему же не прислали своего доверенного для заключения соглашения?
Then why haven't I got your proxy for the contract thing?"
Я уверен, что вам понятна политика компании при заключении контрактов.
I believe you know the company's policy in regard to selling contracts.
– Организует финансирование киносъемок, сделки с недвижимостью, посредничает при заключении контрактов.
Movie financing deals, real estate and contracting deals.
Я прекрасно помню ваши предложения при заключении контракта, касающиеся цен.
I recall vividly the projections in your bids for the contract.
Все условия договора, заключенного с вкладчиками, должны были строго соблюдаться.
All the conditions of its contract with i4~ depositors would be observed.
noun
a) Заключенные окончательные соглашения
(a) Final agreements
В заключение она упомянула о свободе прессы.
Finally, it mentioned freedom of press.
Если выносится отрицательное заключение, оно является окончательным.
If the opinion is unfavourable, it is final.
62. В заключение рассмотрим три следующих вопроса.
Three final issues are considered.
- подготовка обвинительных заключений и окончательных докладов
- Responsible for indictments and final reports.
И в заключение, один вопрос.
One final question.
Конечный пункт перевода заключенного?
Where's the prisoner's final destination?
И в заключение, пару советов.
A few final thoughts.
Надин, надо закончить этот перевод заключенного.
Nadine, let's finalize this extradition.
- Пусть компьютер даст своё заключение.
- Let the computer make the final decision.
Лишь получу заключение судмедэксперта.
I'm just gonna wait for the final M.E. report.
Приятно в заключении услышать умный вопрос.
It's nice to get an intelligent question finally.
Судмедэксперт еще не вынес окончательное заключение.
The coroner hasn't issued his final report yet.
В заключение она проверила дверь.
Finally, she checked the door.
Нет! — И еще раз: — Слышите, нет! Нет, нет! — И в заключение отчаянным голосом: — Нет!
No," and again, "No!" and a final, despairing, "No!"
– У тебя неплохо получается, – сказал он в заключение.
"You are doing fine," he finally said.
Эдгар сказал: окончательное заключение – формальность.
Edgar said the final confirmation is a formality.
В заключение она снова посмотрела на Маккуона.
Finally she looked back at McQuown.
В заключение Нарайян резюмировал: – Ничего не выйдет.
Narayan finally figured it out. “It won’t work,”
Разумеется, его окончательное заключение будет направлено вам.
Of course his final report will go to you.
Что стоит на пути к окончательному заключению?
What gets in the way of our final reasoning?
a) i) Число подготовленных обвинительных заключений
(a) (i) Number of indictments completed
Передача лица после отбытия срока заключения
Transfer of the person upon completion of sentence
После завершения строительства в этой тюрьме будет содержаться 750 заключенных.
The prison will accommodate 750 inmates once completed.
По завершении этого курса стажер допускается к работе с заключенными.
This is completed before assuming the responsibility for the management of prisoners.
разоружение: мероприятия в развитие консультативного заключения
General and complete disarmament: Follow-up to the advisory opinion of the International
Я дал инструкции мисс Вит для заключения сделки.
Miss Wheet has my instructions to complete the transaction.
Заключение было сделано на основе предварительного анализа
But the Statement of Facts was completed based on the prelim.
Посмотрим, что даст посмертное заключение по Десу.
Let's see what the PM on Dez shows when it's complete.
Мне нужно полное заключение по вскрытию всех троих.
I want a complete set of forensics on all three.
Хотя тюремного заключения вряд-ли удастся избежать.
However, it will be hard to keep you out of prison completely.
И прилагающееся заключение, доказывающее полное отсутствие ДНК Маргарет Хендерсон.
- As well as the accompanying DNA report, which proves it is completely absent of Margaret Henderson's DNA.
Как только PetroFex даст мне информацию которая мне нужна для посмертных заключений.
Just as soon as PetroFex give me the information that I need to complete the postmortems.
В этом оценочном заключении вы утверждаете, что отношения мистера Пэддика с учениками окончательно развалились.
You say in this appraisal statement that Mr Paddick's relations with his pupils had completely broken down.
Часть из них состоит в том, чтобы следить за выполнением казни заключенного, которая одобренна Короной.
Part of that remit is to oversee the smooth completion of executions sanctioned by the Crown.
Но заключение его зависит от других.
Its completion depended on others.
Все это будет зафиксировано в окончательном заключении.
It will all be in the complete report.
В заключение я подкрасила губы.
I put on some lipstick to complete the picture.
После заключения соответствующих соглашений их отпустят.
Upon the completion of satisfactory arrangements, they will be returned.
Довольно высокий заключенный держался очень прямо.
The prisoner was quite tall, his posture completely erect.
– Составление гороскопа было завершено, и заключение сделано.
            "The casting of the horoscope has been completed and the finding has been made.
— Старания Джейсона приблизят заключение сделки.
Because of Jason's work the due diligence can be completed very soon.
В этом были совершенно согласны служащие тюрьмы, охрана и заключенные.
The permanent staff, the guard company and the prisoners were in complete agreement about that.
Пока я не пал, и ты не освободила меня, выполнив заключенную с ним сделку.
Not until I Fell, and you freed me by completing your bargain with him.
noun
неспособность обеспечить заключенного санитарными удобствами или поддерживать чистоту в камерах;
Failure to provide the amenities or maintain clean cells;
Большое внимание уделяется улучшению условий содержания, особенно условий быта заключенных-женщин.
Much focus had been placed on improving prison conditions, especially with respect to amenities for female inmates.
27. Планомерно осуществляются и другие мероприятия по улучшению коммунально-бытового обеспечения, медицинского обслуживания, питания и трудоустройства заключенных и осужденных.
Other measures to improve amenities, medical care, food and job placement for detainees and prisoners are being implemented according to plan.
В южноафриканских исправительных учреждениях обеспечено раздельное содержание несовершеннолетних заключенных, женщин, а также в них имеются блоки для содержания матерей и их малолетних детей.
South African correctional facilities have separate amenities for juvenile inmates, women, and have also established mother and baby units.
Вместе с тем всякий раз, когда этого требуют интересы следствия и безопасность заключенного, его могут поместить в изолированное помещение с основными удобствами, отвечающее санитарно-гигиеническим нормам.
However, whenever necessary in the interest of the investigation and the detainee's safety, he or she may be isolated in a room equipped with the basic amenities and necessary sanitary facilities.
— Аминь, — хором произнесли некоторые заключенные.
Amen,’ several of the prisoners chorused.
Каждый заключенный поднял вверх правый кулак, после чего сел.
Amen.’ Each prisoner raised his fist, then took a seat.
— Господь с тобой, брат, — сказал первый заключенный, увеличивая шаг, чтобы поспеть за более высоким Диллоном.
Amen to that, brother,’ said the first man, increasing his stride to keep pace with the taller Dillon.
С тех пор как я здесь, они каким-то чудом провели калифорнийский законопроект о лишении свободы на срок, зависящий от поведения заключенного. А у меня, осужденного в первый раз, довольно большие шансы, если, конечно, они будут сговорчивыми.
Through some kind of miracle, they've knocked out the famous California indeterminate sentence since I've been here, and as a first-time offender my time could be pretty much up, if they're amenable.
По их словам, это вызывалось интересами общественного порядка, необходимостью оградить прохожих от опасности и т.п. Кроме того, они ссылались на авторитет науки. Они цитировали определение коллегии восьмидесяти лондонских медиков, ученого учреждения, существующего со времен Генриха VIII, имеющего, подобно государству, свою печать, возводящего больных в ранг подсудимых, пользующегося правом подвергать тюремному заключению всякого, кто преступит его постановления и нарушит его предписания;
They cited the opinion of the Eighty physicians of London, a learned body which dates from Henry VIII., which has a seal like that of the State, which can raise sick people to the dignity of being amenable to their jurisdiction, which has the right to imprison those who infringe its law and contravene its ordinances, and which, amongst other useful regulations for the health of the citizens, put beyond doubt this fact acquired by science;
Молодые женщины, скажу я, прошу внимания, начинается заключение. На мой взгляд, вы удивительно невежественны.
Young women, I would say, and please attend, for the peroration is beginning, you are, in my opinion, disgracefully ignorant.
Дать достойный ответ на это внушительное заключение было непросто, и Фрэнк очень обрадовался, завидев два коттеджа, расположенных на полпути к холму.
Frank, feeling quite unable to reply to this formidable peroration, was thankful to have come in sight of the two houses half way up the hill.
Мистер Уиплстоун прошептал, что президент просит каждого, кто имеет хоть какую-то информацию, пусть даже косвенно касающуюся происшествия, немедленно заявить об этом. В заключение Бумер сообщил, что всеми вопросами в посольстве будет заниматься он сам.
Whipplestone muttered that he ordered any of them who had any information, however trivial, bearing however slightly on the case, to speak immediately. This met with an absolute silence. His peroration was to the effect that he himself was in command of affairs at the Embassy.
c) противоправное лишение свободы или противоправное заключение под стражу;
c) Wrongful restraint or confinement;
Однако в отношении заключения под стражу несовершеннолетних существуют большие ограничения.
However, the detention of minors is applied with great restraint.
Политика ФУТ предусматривает процедуры, которые требуют предварительного медицинского заключения до применения специальных средств удерживания и квалифицированного персонала для регулярной проверки специальных средств удерживания и состояния здоровья заключенного.
The BOP policy outlines procedures that call for the guidance of health care personnel in the application of restraints and for qualified staff to regularly check the restraints and the inmate's medical condition.
Заключенные должны перевозиться в наручниках.
Prisoners in prisoner transport vehicles are now required to wear waist restraints to which their hands are attached.
Посмотри, заключеные вырвались на свободу.
Look, prisoner's restraints got loose.
Я хочу, чтобы наручники оставались на заключенных во время всего перелета.
I want the restraints kept on for the entire flight.
Представь себе, как это повлияет на него, увидеть свою мать в заключении.
Imagine the effect it'll have on him, seeing his mother in restraints.
- Хочешь пойти спать, Стайлз? Или ты хочешь, чтобы тебя пригласили в нашу 5-звездочную систему заключения?
Would you like to go to sleep, Stiles, or would you like to be introduced to our five-point restraint system?
— Да, Гудини отвергал любые формы ограничения и заключения, в том числе и могилу.
            "Yes, this Houdini defied all forms of restraint and confinement, including the grave.
Если Стоур и его семья живы, они находятся в заключении и нужна осторожность, чтобы их освободить.
If Stour and his family are still alive and in the area, I fear that they are under restraint and circumspection will be necessary to free them.
Пользуясь случаем, я ложусь на кровать и гляжу в потолок с видом образцового заключенного, демонстрируя полную ненужность какого-либо принуждения.
I lie on the bed and gaze at the ceiling like a model prisoner, obviating any need for restraint.
Иначе говоря — столкнуться с тюрьмой, которой страшатся самые отпетые заключенные, смешаться с людьми, слишком порочными, чтобы принимать какие-либо нравственные запреты.
It would mean facing a prison even the hardened inmates feared, mixing with men too vicious to accept any moral restraints.
У Сэммлера даже зародилось предположение, что возросшее, по сравнению с восемнадцатым веком, значение тюремного заключения было каким-то образом связано со все большей нетерпимостью к любому ограничению свободы.
He had an idea even that the very special development of the significance of prisons since the eighteenth century had some relation to this shrinking ability to endure restraint.
Клетка была весьма прочной и надежной. Единственное, чего здесь не хватало, так это выдвижного подноса-кормушки, чтобы передавать заключенному еду. Когда подошло время обеда, Чилтон, все еще в скверном настроении после визита Старлинг, устроил настоящий тарарам, заставив Бойла и Пембри обрядить стоящего спиной к решетке доктора Лектера в смирительную рубашку, надеть на него ножные путы — Чилтон при этом на всякий случай угрожал ему газовым баллончиком, — и только после этого открыли двери и внесли в клетку поднос с едой. Чилтон и не подумал обращаться к Бойлу и Пембри по имени, хотя у обоих на груди были нашивки. Он неизменно обращался и к тому и к другому одинаково: эй, вы там!
The cell, while secure and strong, lacked a rolling food carrier. At lunchtime, in the unpleasant atmosphere that followed Starling's visit, Dr. Chilton inconvenienced everyone, making Boyle and Pembry go through the long process of securing the compliant Dr. Lecter in the straitjacket and leg restraints as he stood with his back to the bars, Chilton poised with the Mace, before they opened the door to carry in his tray. Chilton refused to use Boyle's and Pembry's names, though they wore nameplates, and addressed them indiscriminately as "you, there." For their part, after the warders heard Chilton was not a real M.D., Boyle observed to Pembry that he was just "some kind of a God damned schoolteacher."
noun
* Эта инициатива позволила реализовать свыше 90% из 700 добровольных соглашений, заключенных на этой основе, причем большинство компаний выразили готовность продолжать политику стимулирования многообразия.
The upshot of this initiative was that more than 90 per cent of the 700 voluntary agreements reached within this framework were implemented and most companies have expressed their intention to pursue diversity management.
Хорошо, заключение - ребенок умер минимум 16 недель назад.
Okay, upshot-- this child died at least 16 weeks ago.
– Прочитайте мне только заключение, Сьюзен.
Give me the upshot, Susan.
– И каким было официальное заключение? – спросил Пангборн.
asked Pangborn, “was the legal upshot?”
Заключение его речи состояло в том, что произошла чудовищная ошибка.
The upshot of his speech was that there had been a great misunderstanding.
В заключение Никий просил выслать второе войско, числом не меньше первого, и казну для его содержания и, наконец, стратега ему на смену.
In the upshot, Nikias asked for a second army not less than the first, and a second load of trea?sure to maintain it, and for a general to relieve him.
noun
Для целей этих учений такие метки состояли из предоставленных инспекторами простых сцинтилляционных кристаллов, произвольно заключенных в клеющее вещество.
For the exercise, the tagging consisted of simple glitter supplied by the inspectors and randomly encapsulated in an adhesive.
Предприняты попытки найти альтернативы предварительному заключению в подобных случаях, в частности при помощи электронных браслетов.
Attempts had been made to find alternatives to pretrial detention in such cases, notably through the use of electronic tags.
Правительство предпринимает все усилия для улучшения условий содержания в тюрьмах и изменения наказаний, включая введение электронных меток и других форм условного заключения.
The Government was making every effort to improve prison conditions and modify penalties, including the introduction of electronic tagging and other parole measures.
Переходя к вопросу 6 (электронные браслеты), г-н Рамаэр говорит, что ношение электронных браслетов - это программа содействия и надзора, применяемая в качестве альтернативы отбыванию тюремного заключения.
Turning to question 6 (electronic tagging), he said that electronic monitoring was a programme of assistance and supervision used as an alternative to cell detention.
Введено использование электронных браслетов, позволяющее заключенным со сроками лишения свободы до восьми лет отбывать свои приговоры по месту жительства под электронным надзором.
Electronic tagging had been introduced and allowed prisoners with sentences of up to 8 years to serve their sentence at home while being electronically monitored.
Просто следуй заключению и...
Just follow the tags, and...
С помощью подонков из заключенных.
By using this rag-tag team of inmates.
Таким образом, вместо того, чтобы содержать заключенных в тюрьме, на них можно надеть электронные браслеты.
So instead of prisoners going into prison, they can be electronically tagged.
Хор пропел знаменитое заключение, флейты притихли;
The chorus sang the famous tag, the flutes receded;
Дроиды сначала направляли сканеры на ID-номера заключенных, обозначенные на их робах, считывая информацию о количестве пищи, положенном каждому.
Droids served the food, first flashing a scanner at the ID tag on their uniforms. This gave them the nutrition count for the inmate.
Разговор с полковником Чинстрэпом не дал ничего, впрочем, это можно было предположить с самого начала. При этом полковник охотно, даже с энтузиазмом, взялся похлопотать о пенсии для Мэтта, и это, несмотря на то, что в его истории болезни стояло заключение: истерия.
A talk to Colonel Chinstrap had got her predictably nowhere, yet he had been willing, even eager, to do what he could to procure a military pension for Matt in spite of the hysterical tag on his history.
— Если объявить, что вот такие-то индивидуумы способны влиять на ход исторических процессов, мы добьемся лишь того, что посеем предрассудки в окружающей их социальной среде и внесем полнейшую неразбериху в собственные выводы, так как наша наука далеко не бесспорна и зачастую приводит к ошибочным заключениям.
If we tagged certain individuals publicly as being influential men and women of their historic time, we would only prejudice their actions and the actions of the people who knew them and muddle our own con¬clusions about them—even if we could be sure that ontogenetics had read their importance rightly;
noun
В целях данного исследования брак по принуждению определялся как "брак, заключенный без действительного согласия обеих сторон, при наличии принуждения".
For the purposes of this research, forced marriage was defined as "a marriage conducted without the valid consent of both parties, where duress is a factor".
Имеются сведения о применении пыток и жестокого обращения во время предварительного заключения, а также о вынесении обвинительных приговоров на основе показаний, полученных под принуждением.
Testimonies indicated practice of mistreatment and torture during pretrial detention and of convictions based on statements taken under duress.
Сообщалось, что в период их тайного заключения они подвергались побоям и под принуждением подписали признание или документы, которые они не могли прочитать.
They were reportedly beaten while held in unacknowledged detention, and reportedly signed, under duress, confessions or documents which they were unable to read.
10. Таким образом, правила препятствуют допуску согласия в качестве средства защиты в том случае, когда налицо одно из четырех указанных условий: насилие, принуждение, заключение или психологическое давление.
10. Thus the rule precludes allowing consent as a defence when any of the four specified conditions -- violence, duress, detention, or psychological oppression -- are present.
Я не в заключении, я... Вот, это иемнно что бы ты сказал если бы был в заключении, так... Мэлори!
I'm not under duress, I'm -- Well, that's exactly what you'd say if you were under duress, so -- Malory!
Ни одна система права не признает соглашения, заключенного по принуждению.
The law doesn't recognize agreements made under duress.
Я мог бы добиться для тебя пожизненного на половине континентов, не считая заключения в котором ты пребывала всё это время
I could put you away for a lifetime on half the continents in the world, regardless of the duress you were under at the time.
Люди держали при себе свое мнение и рассказывали о себе только под страхом тюремного заключения.
People held their opinions to themselves and gave up no information except under duress.
Но ты подумал, мистер Атом, как его подчас нестройное насилие будет ощущаться в условиях спешного заключения?
But have you considered, Mr Atom, how his somewhat uncoordinated coercion would feel in circumstances of hurried duress?
Судья Фицхью, приняв во внимание, что Браунелл испытывал тяжелейший психологический стресс вследствие ранения брата и что он уже уволен из полиции без пенсии, прислушался к рапорту Отдела по испытательному сроку, где рекомендовалось не приговаривать Браунелла к тюремному заключению, а наказать условно.
Judge Fitzhugh, taking into account the facts that Officer Brownell was under psychological duress over the injury of his brother and that he had been discharged from the Los Angeles Police Department without pension, read the County Probation Department's report, which recommended formal probation and no jail time.
noun
-Заключение - это ...-я знаю что такое заключение, я учусь на юридическом факультете.
- A rider is... - I know what a rider is, I am in law school.
И в заключение поприветствуем президента фонда "Детство" организатора этого мероприятия, которое проводится в честь его сына. Он объявит о начале соревнований.
To conclude this tribute, I'd like you to applaud the President of the Children's Trust organizer of tonight's show in memory of his son, he's going to lead the riders out.
Эти слова я особенно полюбил, они хорошо соответствовали горечи и боли моего существования. Заключение вызывало во мне трепет: «Скажи, если знаешь».
That was a sentence I liked; it suited my bitterness, my anguish. I particularly liked the rider—“Declare, if thou hast understanding.”
Состряпал доказательства, будто я участвую в некоем крупном заговоре с целью освободить заключенных: поубивать их жучков соком какого-то ядовитого растения, вывезенного контрабандой из Африки. И еще будто я содержу какую-то подземную железную дорогу, чтобы переправить осужденных на свободу в Америку.
Forged evidence that I was in a big conspiracy to liberate convicts. Killing their riders with the juice of some poison weed smuggled out of Africa and running an underground railway to get them to freedom in America.
noun
Запрещено также и общение с заключенными из других камер.
Communication with inmates from other wards is not possible, either.
На момент посещения Специального докладчика на 50 осужденных заключенных в обоих отделениях приходилось 22 матраса, а на 56 лиц, находящиеся в предварительном заключении, - 16 матрасов, распределенных по двум отделениям.
At the time of the visit, 50 convicted prisoners were sharing 22 mattresses in two wards and 56 prisoners on remand were sharing 16 mattresses in two wards.
Для размещения заключенных на систематической основе ведется строительство тюремных камер и отделений.
Concerning the accommodation for prisoners, cells and wards are being constructed systematically.
Критическая оценка условий содержания женщин-заключенных в тюремной камере и проблем, с которыми они сталкиваются
Take stock of the situation of female detainees in the ward and the problems they face
Обычно заключенные содержатся в общих камерах, однако ходят разговоры о введении системы одиночных камер.
Prisoners are currently held in wards, but there is talk of introducing a cell system.
Однако, согласно ХПГ, условия содержания в камерах предварительного заключения и тюрьмах остаются плохими.
However, according to KHRG, conditions in investigatory wards and prisons remain poor.
Тюремный надзиратель, контролировавший прогулку заключенных, разговаривал с ними в оскорбительных выражениях.
A ward officer addressed prisoners with offensive language when he was supervising a stroll.
Вы - два идиота и заключенная.
You are two morons and a ward of the state.
Посмотри в палате для заключенных. Может, кто-то еще потерялся.
Look in the prisoners' ward, see if anybody else has been mislaid.
Вы должны передать заключенную в центральную окружную психиатрическую лечебницу Лос-Анжелеса.
You are to convey the prisoner to the Los Angeles County General Hospital Psychopathic Ward.
Где ключ к тайной заключенной? с простым заявлением против меня?
Where is the key to the secret ward? Without any proof, with just a statement against me?
Его отправят в место заключения для пзанесения в базу данных, а потом поселят в психиатрическую клинику для психологической оценки и лечения.
He'll go to the detention center for processing, and then he'll be housed at the psychiatric ward for assessment and treatment.
С одной стороны находился двор, вокруг которого была построена тюрьма и где гуляли заключенные, а с другой стороны, за двойной решеткой, начинались тюремные камеры.
On one side was a yard, around which the prison was built and where the prisoners were exercised, and on the other, behind a double grating, was the first of the prison wards.
Шло подробное обсуждение деталей медицинской экспертизы, заключения патологоанатома; заслушали свидетельские показания палатной медсестры, затем – медсестры, дежурившей в ночь самоубийства;
The medical and post-mortem details were gone into, the nurse who had last attended Anthony gave her evidence, the ward sister on duty that night;
Иногда он дарит мне черные майки с названиями групп, о которых я в жизни не слышала – при том, что я ему тысячу раз говорила: в черном я в лучшем случае похожа на преступника, отбывающего предварительное заключение.
Or black sweatshirts promoting bands I've never heard of because black's fashionable, in spite of the fact that I've told him a dozen times that black makes me look like a candidate for the terminal ward.
noun
Канадский центр помощи жертвам пыток (ККВТ) заявил, что их использование против неграждан, которых не пускают в страну, приводит их к содержанию в заключении в течение ничем не ограниченных сроков133.
Canadian Centre for Victims of Torture (CCVT) said their use against inadmissible non-citizens had led to appalling conditions of limbo in detention.
Приговоренные к смертной казни заключенные в течение многих лет живут в состоянии правовой неопределенности, потому что, несмотря на то, что они имеют право обращаться с просьбами о смягчении наказания, не существует ни установленной процедуры соответствующих действий, ни органа, правомочного принимать решения по этим просьбам.
Criminals sentenced to death have lived for years in a kind of legal limbo since, although they are entitled to appeal for the commutation of their sentence, there has not been any procedure for hearing such appeals or any authority with responsibility for ruling on them.
15. Из сообщений НПО Комитету стало известно, что государство-участник приняло у себя девять бывших заключенных военно-морской базы Соединенных Штатов в бухте Гуантанамо, включая одного гражданина Египта, оказавшегося в состоянии правового вакуума, поскольку у него не было документов, удостоверяющих его личность.
The Committee had learnt from NGO reports that the State party had received nine former detainees of the United States Naval Base at Guantanamo Bay, including one Egyptian national who had been in a legal limbo because he had no identity papers.
d) принятие Верховным судом решения 829/2006, которое снимает с гна Хамеда Абдеррахамана Ахмеда обвинения в преступлении в форме терроризма, поскольку эти обвинения основывались на результатах допросов, проводившихся во время содержания г-на Ахмеда на базе в Гуантанамо, а также определение такого содержания как "серой зоны в области права, которая нуждается в прояснении на основе множества договоров и конвенций, заключенных международным сообществом";
(d) Supreme Court ruling 829/2006, which acquitted Mr. Hamed Abderrahaman Ahmed of the offence of terrorism, on the grounds that the charges relied on interrogations conducted while Mr. Ahmed was detained in Guantanamo, which constituted a "limbo within the legal community as defined by numerous treaties and conventions signed by the international community";
— А ты думал, что я буду сидеть сложа руки в частном заключении Рея, ожидая, когда этот напыщенный дурак спровоцирует начало войны?
What did you expect—that I'd just sit there in Wrey's private limbo while the pompous idiot got a war going?
Зная, как ненавидит Хесс гомосексуалистов, Софи понимала, что ее ждет, если будет сфабрикована подобная версия, и вдруг почувствовала – это чувство было знакомо всем ее товарищам по заключению, работавшим в доме и задыхавшимся от страха в этом преддверии ада, – как смертоносная игла вонзается ей в сердце.
She knew, in the light of Höss's detestation of homosexuality, what would happen to her if such a scandal were fabricated, and suddenly felt--as had all her fellow trusty prisoners smothering in their fear-drenched limbo--the phantom needle squirting death into the center of her heart.
заключения контрактов в промышленности торговли
Industry Development of Trade
* Повышение квалификации женщин-заключенных.
:: Skills Development for Female prisoners
ПОЛИТИКИ В СФЕРЕ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЙ, ЗАКЛЮЧЕНИЯ
DEVELOPING EFFECTIVE FOREIGN INVESTMENT POLICIES,
Разработан процесс ведения дел для заключенных
Developed case management process for prisoners
7. Разработка процедур рассмотрения заключений
7. Development of procedures for review of determinations
ЗАКЛЮЧЕНИЯ СОГЛАШЕНИЙ В ОБЛАСТИ ДОБЫЧИ ПОЛЕЗНЫХ ИСКОПАЕМЫХ И
NEGOTIATING MINING AGREEMENTS, AND DEVELOPING AND
Я понимаю, что у вас возникла определенная симпатия к заключенной.
I realise you have developed something of a bond with the prisoner.
События развиватся быстро в литчфилдской тюрьме пока выводят женщин заключенных...
There's been a big development at Litchfield Prison as female prisoners have been escorted out...
Концепция социальной реабилитации допускает возвращение заключенных в общество путем использования их способностей.
Our latest concept for reintegrating prisoners into society... encourages them to develop and put to use their unique abilities.
Потому что мне нравится думать, что после 40 лет посещения заключенных у меня выработался своего рода инстинкт, дающий понять, за каких из них стоит бороться.
Because I like to think that after 40 years of visiting prisoners I've developed some sort of instinct about which ones are worth fighting for.
Естественно, они неприрученный, дикие животные не приучены к тому, чтобы быть державшимся в клетке, и безумие клетки развивается когда пугается и расстроенные животные сведены с ума от напряжения заключения.
Naturally, these undomesticated, wild animals are not accustomed to being caged, and cage madness develops when frightened and frustrated animals are driven crazy from the stress of confinement.
Ты не представляешь себе возможностей, заключенных в совершенно развитом мозге.
You have no conception of the possibilities for power which lie in a perfectly developed brain.
Его заключение: у меня, что называется, сердце, – будто у здоровых людей его нет.
He told me that I have developed what used to be calleda heart, as if healthy people didn’t have one.
Я была бы рада оставить все здесь. Мне не хотелось быть заключенной в этом районе, вдали от остального мира.
I didn't want to be stuck out here in this housing development, away from everything."
Я уже говорил, что Энди носил свою свободу как невидимый пиджак, и хотя он находился за решеткой, никогда не походил на заключенного.
It goes back to what I said about Andy wearing his freedom like an invisible coat, about how he never really developed a prison mentality.
Я также пришел к заключению, что не должен общаться с другими членами батальона ББС вне службы, поэтому я не ходил в клуб, и так далее.
I also construed that I should not develop social contact with the members of the ACS battalion, so I’ve avoided the club, etc.”
– Вы будете есть? – У надзирателя с заключенным сложились необычные отношения. В течение недель, проведенных в тюрьме, Ребка использовал все свое немалое обаяние, пытаясь завязать с Колкером дружбу.
“Are you going to eat it?” In the weeks that Rebka had been in captivity, a peculiar relationship had developed between guard and captive.
В заключение мне хотелось бы напомнить Вам теорию фантастической литературы, разработанную великим франко-бельгийским критиком и литературоведом Роже Кайуа (он изложил ее во вступлении к составленной им «Антологии фантастической литературы»).
To conclude, I’d like to remind you of a theory of fantastic literature developed by the great French-Belgian critic and essayist Roger Caillois (in the prologue to his Anthologie du fantastique).
В заключение он написал: «Гражданские лидеры Мускаунти, проводящие кампанию за "развитие", должны внимательно изучить семантику слова, которое звучит столь похвально и может быть таким разрушительным».
He concluded the column by saying, “The civic leaders of Moose County who are campaigning for 'development’ should take a hard look at the semantics of a word that sounds so commendable and can be so destructive.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test