Translation examples
verb
Никакие договоры не заключались.
No treaties were concluded.
Далее Всемирный банк заключает, что
The World Bank then concludes that
Договоры, заключаемые между государствами и
Treaties concluded between States and
Трудовые договоры заключаются свободно.
Employment contracts are concluded freely.
Другие соглашения, заключаемые Судом
Other agreements concluded by the Court
Другие соглашения, заключаемые Судоме
Other agreements concluded by the Courte
Браки могут заключаться и расторгаться.
Marriages may be concluded and dissolved.
Как правило, заключается отдельное соглашение.
A separate agreement is normally concluded.
Они всегда заключаются с более чем одним поставщиком.
It was always concluded with more than one supplier.
Я заключаю, подвожу итоги, ясно?
I'm concluding, aren't I?
Зонтар: оправдывает, заключает, уничтожает!
Zontar reasons, concludes and destroys!
- ... В случае, если мы заключаем сделку.
If we conclude our deal.
Из этого я заключаю, что вакуум действительно существует.
From this I conclude that the vacuum does exist.
я никогда не заключал сделок об тбийстве мтжа!
I never concluded deals the murder of her husband!
В этом заключается наше обращение друг с другом.
Yes, well, that concludes this portion of our treatment.
- Минутку. Управление по контролю качества пищевых продуктов ничего такого не заключало.
The FDA didn't conclude any such thing.
Без всякой гордыни я заключаю, что Вы благодарите меня.
I humbly conclude that you are letting me go.
Я " м. только заключающий студенческая преподавателем конференция с Nadine.
I'm just concluding a teacher-student conference with Nadine.
Вы заключаете это исходя из того, что оно ведет себя как тело:
You conclude this because it acts as a body:
Чем длиннее путь на восток, вполне верно заключал Колумб, тем короче он должен быть на запад.
The longer the way was by the East, Columbus very justly concluded, the shorter it would be by the West.
Теперь заключение, финал, господа, финал, в котором заключается разгадка одного из величайших вопросов тогдашнего и нашего времени!
I am about to conclude, gentlemen; and my conclusion contains a reply to one of the most important questions of that day and of our own!
Все, что человеческий разум мог заключать или предполагать относительно них, составляло как бы две главы, притом, без сомнения, две очень важные главы той науки, которая хотела объяснить происхождение и изменения великой системы вселенной.
Whatever human reason could either conclude or conjecture concerning them, made, as it were, two chapters, though no doubt two very important ones, of the science which pretended to give an account of the origin and revolutions of the great system of the universe.
Наконец, некоторые (особенно из психологов) допустили даже возможность того, что и действительно он не заглядывал в кошелек, а потому и не знал, что в нем было, и, не зная, так и снес под камень, но тут же из этого и заключали, что самое преступление не могло иначе и случиться как при некотором временном умопомешательстве, так сказать, при болезненной мономании убийства и грабежа, без дальнейших целей и расчетов на выгоду.
Finally, some of them (especially from among the psychologists) even admitted the possibility that he had indeed not looked into the purse and therefore did not know what was in it, and thus, without knowing, had gone and put it under the stone, but from this they concluded at once that the crime itself could not have occurred otherwise than in some sort of temporary insanity, including, so to speak, a morbid monomania of murder and robbery, with no further aim or calculation of profit.
Ввиду изложенного обычный порядок философского обучения в большинстве европейских университетов был таков: в первую очередь преподавалась логика; на втором месте стояла онтология; третье место занимала пневматология, включая сюда учение о природе челове ческой души и божества; на четвертом месте следовала извращенная система моральной философии, которая признавалась непосредственно связанной с теориями пневматологии, с бессмертием человеческой души и наградами и наказаниями со стороны божественной справедливости, каких следовало ожидать в будущей жизни; краткая и поверхностная система физики обычно заключала курс обучения.
Such, therefore, was the common course of philosophical education in the greater part of the universities in Europe. Logic was taught first: Ontology came in the second place: Pneumatology, comprehending the doctrine concerning the nature of the human soul and of the Deity, in the third: in the fourth followed a debased system of moral philosophy which was considered as immediately connected with the doctrines of Pneumatology, with the immortality of the human soul, and with the rewards and punishments which, from the justice of the Deity, were to be expected in a life to come: a short and superficial system of Physics usually concluded the course.
– Стивен Уитли, – заключает Кит.
‘Stephen Wheatley,’ he concludes.
Мы заключаем Великий Договор о перемирии
We conclude the Great Treaty of truce
Там-то пророк в этот час и заключал свою проповедь:
In it the prophet was at this moment concluding his message:
— Отсюда ты заключаешь… — подначивает моравек.
“Which leads you to conclude …” says Mahnmut.
…и так далее, и наконец, после сотни с лишним эпитетов, заключает:
and continues with over a hundred epithets, to conclude:
Браки заключаются временно на четыре года.
Marriages are concluded on a temporary, four-year basis.
- Лилль заключает, что существует металлическое сознание.
Lillie concluded that there existed a real metallic consciousness.
Флаш «не герой», заключала она, но почему он не герой?
Flush ‘is no hero’, she concluded; but why was he no hero?
Подобные вещи, – заключала Лила, – пугают меня больше всего.
“It’s this sort of thing,” Lila concluded, “that frightens me.
verb
В других случаях или когда в аналогичных предложениях предлагаются альтернативные модальные глаголы, "делает" или "должен делать" заключается в фигурные скобки.
In other cases, or when alternative auxiliary verbs are proposed in relation to similar proposals, "shall" or "should" or both are enclosed in curly brackets.
Мой вопрос обращен ко все международным и двусторонним форумам, и заключается он в следующем: имеет ли право какая-либо страна навсегда лишить другую страну выхода к морю?
My question to all international or bilateral forums is, can a country have the right to enclose another country in perpetuity?
Макроинкапсуляция - это процесс налива заключающего вещества на массу отходов и вокруг нее, что позвоялет заключить его в твердый блок (US EPA 2007b).
Macroencapsulation refers to the process of pouring the encasing material over and around the waste mass, thus enclosing it in a solid block (US EPA 2007b).
Номер (номера) любого присвоенного класса или подкласса дополнительной опасности указывается после цифры, обозначающей класс или подкласс опасности, и заключается в скобки.
Any assigned subsidiary hazard class or division number(s) shall be entered following the numerical hazard class or Division and shall be enclosed in parenthesis.
Цель заключается в том, чтобы повысить качество рабочих мест и улучшить обстановку для старших сотрудников, занимающихся вопросами инвестиций, обеспечив их закрытыми помещениями, которые больше способствовали бы эффективному выполнению ими своих обязанностей.
The objective is to improve the office space and ambiance for senior investment officers, by providing them with enclosed offices which would be more conducive to the efficient discharge of their responsibilities.
Существует установленное правило, суть которого заключается в том, что делимитация морских районов в таких полузамкнутых морях, как Восточное Средиземноморье, может быть осуществлена лишь на основе договоренности и с согласия всех заинтересованных сторон и при взаимном уважении их прав.
It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean could only be effected by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights.
1. Цель этого предложения заключается в том, чтобы внести поправки в приложение 5 к ЕПСВВП в соответствии с прилагаемым стандартом EN 14744, таблица 1, и заручиться поддержкой других государств в отношении дополнительной работы над вышеупомянутым стандартом.
The purpose of the proposal is to bring about an amendment to CEVNI, Annex 5, according to the enclosed EN 14744 standard, Table 1, and to obtain the other States' support for additional work on the above-mentioned standard.
<<d) номер(а) класса или подкласса дополнительной опасности, если он(и) присвоен(ы), соответствующий(ие) знаку(ам) опасности, который(ые) должен(ы) использоваться, указывается(ются) после цифры, обозначающей класс или подкласс основной опасности, и заключается(ются) в скобки.
(d) Subsidiary hazard class or division number(s) corresponding to the subsidiary risk label(s) required to be applied, when assigned, shall be entered following the primary hazard class or division and shall be enclosed in parenthesis.
Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их:
Objects enclose their properties within themselves - they embody them.
Никогда не пойму этот обычай заключать еду в это изобретение дьявола.
I will never understand this custom of enclosing food in this damned contraption.
Мы только и делаем, что заключаем самих себя в странные скобки;
All we can do is to enclose ourselves in embarrassing parentheses;
Высушенная сморщенная кожа, заключающая в себе что-то совсем иное, непознанное.
A skin, dried and shrivelled, that enclosed something else, unnameable and not of this world.
К востоку от базилики предполагалось построить отдельное полукруглое здание, заключающее в себе гробницу.
To the east of it a separate, semi-circular building was to enclose the tomb.
Внутри параллельных закрытых труб, заключавших в себе целые города, воздух отличался удивительной свежестью.
Within the parallel enclosed tubes that comprised the cities the air was reasonably fresh.
Здание, заключающее в себе этот механизм и служащее ему как бы оправой, отличается не меньшей математической точностью устройства.
The building which encloses and sustains this mechanism, and in which it is set, is also mathematically constructed.
И тайна эта заключалась в человеке, который сидел сейчас в третьем кресле последнего ряда.
And the mystery was enclosed in the man who sat in the third seat over in the last row back from the stage.
Она заключала в себе только служебные помещения, примыкала к конному двору и архитектурное единство с остальным зданием здесь не было сочтено необходимым.
intended only for offices, and enclosed behind by stable-yards, no uniformity of architecture had been thought necessary.
И даже теперь конструкторы предпочитали заключать все внутрь оболочки, способной генерировать общий защитный экран.
Even now designers felt more comfortable enclosing everything inside a skin capable of generating an all-around defensive screen.
Пока он шел, ему казалось, что стены заключают его в молчание и одиночество, отгораживая от всего, что происходит снаружи.
The walls about him as he went seemed to enclose him in silence and solidity, shutting out all that was happening beyond them.
Органические живые существа имеют кокон, заключающий эманации, но есть и другие существа, чьи вместилища для видящего не имеют формы кокона.
"Organic living beings have a cocoon that encloses the emanations. But there are other creatures whose receptacles don't look like a cocoon to a seer.
verb
Тем не менее общее правило, разумеется, должно заключаться в том, что принятие заявления о толковании не может презюмироваться и вытекать лишь из молчания.
Nonetheless, the principle adopted must, of course, be that acceptance of an interpretative declaration can not be presumed and cannot be inferred from mere silence.
Смысл этих выводов заключается в том, что глобализация может оказывать негативное воздействие на осуществление в полном объеме Всеобщей декларации прав человека.
The inference from these findings is that globalization may have negatively affected the full implementation of the Universal Declaration of Human Rights.
Один из этих членов заключил, что действительная цель сохранения базовой даты заключалась в том, чтобы отложить проведение промежуточной корректировки, которая должна была быть осуществлена в Риме в июне 1994 года.
One of those members inferred that the suspension of the interim adjustment, due to Rome staff in June 1994, was the real objective in maintaining the reference date.
Второй момент, который стоит отметить в связи с этой темой, заключается в том, что, хотя об отставании в развитии можно говорить применительно к конкретным странам, его последствия ощущаются и за национальными границами.
The second point that can be inferred from this theme is that, while underdevelopment can be attributed to or identified with a given country, its consequences transcend national borders.
2. Цель исследования, описываемого в настоящем документе, заключается в иллюстрации того, каким образом эта совокупность данных и системы с нечеткой логикой могут использоваться для решения задач классификации и ранжирования.
2. The aim of the research presented in this paper is to illustrate how this amount of data and fuzzy inference systems can be used in classification and ranking problems.
Стратегический вывод заключается в том, что если договоренности в рамках сотрудничества не являются значимыми ни с точки зрения страны осуществления программы, ни с точки зрения учреждения, то эти договоренности целесообразно пересмотреть.
The policy inference is that where cooperation relations are neither significant from the programme country point of view, nor from the entity's point of view, there is a rationale to revisit these relations.
Стратегический вывод заключается в том, что, если договоренности в рамках сотрудничества не имеют значения ни с точки зрения страны осуществления программы, ни с точки зрения учреждения, эти договоренности целесообразно пересмотреть.
The policy inference is that where cooperation relations are neither significant from the point of view of the programme country, nor from the point of view of the entity, there is a rationale for revisiting these relations.
Несмотря на разъяснение Миссии, заключающееся в том, что она не может в таком вопросе опираться на догадки или предположения и что ИКМООНН не располагает техническими или разведывательными средствами, необходимыми для достоверной идентификации летательных аппаратов, иракские власти продолжают жаловаться на то, что Миссия регистрирует не все нарушения воздушного пространства.
Despite the Mission's explanation that it cannot rely on inference or supposition in such a matter, and that there are no technical or intelligence means for UNIKOM definitively to identify the overflights, Iraqi authorities continued to complain that the Mission's reporting of air violations was inadequate.
Существенный вопрос заключается в том, следует ли это изъятие рассматривать в международном праве как ограничивающееся конвенционными или договорными обязательствами, т.е. в качестве вывода, который следует извлекать, в порядке толкования, из обмена обязательствами в договоре, или же как положение, имеющее более широкую правовую основу.
The essential question is whether the exception is to be conceived in international law as limited to conventional or treaty obligations, i.e. as an inference to be drawn, as a matter of interpretation, from an exchange of obligations in a treaty, or whether it has a broader legal basis.
31. Г-н Проспер из этого заключает, что нельзя недооценивать расово-этническую составляющую конфликтов, потрясших Соединенное Королевство, и что очень важно объективно анализировать ситуацию в поисках стабильных решений проблем, стоящих перед меньшинствами и иммигрантами, которые проживают в стране.
31. He had inferred from that experience that it was very important not to underestimate the ethnic and racial component of the clashes that had broken out in the United Kingdom but to analyse the situation objectively in order to find lasting solutions to the problems faced by minorities and immigrants there.
О существовании чужого сознания Пирсон заключает по аналогии, наблюдая движения тела других людей: раз реально чужое сознание, значит, допускается существование и других людей вне меня!
Pearson infers the existence of the consciousness of others by analogy, by observing the bodily motions of other people; but since the consciousness of others is real, the existence of people outside myself must be granted!
Но когда речь заходит об отношении мозга к мысли, то Пирсон решительно заявляет: «От воли и сознания, связанных с материальным механизмом, мы не можем заключать к чему бы то ни было похожему на волю и сознание без этого механизма».[81] Пирсон даже выдвигает тезис, как итог соответствующей части своих исследований: «Сознание не имеет никакого смысла за пределами нервной системы, родственной нашей;
But when he comes to speak of the relation of the brain to thought, Pearson emphatically declares: “From will and consciousness associated with material machinery we can infer nothing whatever as to will and consciousness without that machinery.”[2] He even advances the following thesis as a summary of his investigations in this field: “Consciousness has no meaning beyond nervous systems akin to our own;
Из этого я заключаю, что путешествие может быть не только опасно, но даже гибельно.
whence I infer that the errand may be perilous, or even fatal, to those who are to journey.
Из этого я заключаю, что он по крайней мере на три дюйма выше меня.
I could not reach the place by at least three inches--from which I infer that he is at least three inches a bigger man than I.
единственный логичный вывод заключается в том, что каким-то образом Враг подействует на нее и следующая вселенная будет не так негостеприимна по отношению к нему.
the only logical inference was that then the Foe would somehow so tamper with it that the next universe would be more hospitable to them.
— Из того, что вы сказали вашей служанке, я заключаю, что верхний этаж сдаете вы, сударыня? — спросил мистер Никльби.
'I infer from what you said to your servant, that the floor above belongs to you, ma'am,' said Mr Nickleby.
И в действительности существует не одно Время, но бессчетное количество иных — параллельных — Времен, как заключает в своей маленькой, приятной сердцу моему, фантазии Эйнштейн.
There exists, in fact, not one Time but innumerable parallel times, as Einstein infers in his pleasant little fantasy.
— Я просто заключаю, что помимо восхищения ее красотой у вас были и другие причины предлагать такую крупную сумму.
“I simply infer that you must have some reason to bid so much money, above and beyond your admiration for her beauty.”
Единственный выход, который сам собой пришел ему на ум, прежде чем он уснул, заключался в том, что надо немедленно отыскать Тэнтеньяка и держать с ним совет. Глава VII
The only course that suggested itself before he wearily fell asleep was to hunt out Tinténiac at once, and take counsel with him. Chapter Seven INFERENCES
Но это все, - как и то, что я постоянно бывал в обществе воров и вообще людей, находившихся на временной свободе, от одной тюрьмы до другой, - не имело, казалось бы, особого значения, хотя и тогда уже можно было предполагать, что одинаково неизменная любовь к таким разным вещам, как стихи Бодлера и свирепая драка с какими-то хулиганами, заключает в себе нечто странное.
This, however—much like the fact that I frequented the company of thieves and those generally enjoying a brief period of liberty between one prison and the next—didn’t seem to hold any particular significance, although even then one may infer something odd about an equal, unfaltering love for such differing things as Baudelaire’s poetry and a brutal punch-up with some thug.
Олимпия была прекрасна (само собою разумеется!), и я так любил ее, что чувствовал себя обязанным вылезать по ночам из своей постельки специально за тем, чтобы воскликнуть, обращаясь в пространство: «О Олимпия Скуайрс!» Олимпия — всегда в буро-зеленом платье, из чего я заключаю, что вкус ее почтенных родителей, не удосужившихся познакомиться с Саут-Кенсингтонским музеем, был воспитан весьма недостаточно[104], — до сих пор является мне в видениях.
Olympia was most beautiful (of course), and I loved her to that degree, that I used to be obliged to get out of my little bed in the night, expressly to exclaim to Solitude, 'O, Olympia Squires!' Visions of Olympia, clothed entirely in sage-green, from which I infer a defectively educated taste on the part of her respected parents, who were necessarily unacquainted with the South Kensington Museum, still arise before me.
verb
Их участие заключалось в следующем:
Their involvement has included:
Эти поправки заключались бы в следующем:
These would include the following:
Эти причины заключались в следующем:
These reasons include the following:
Эти соображения заключаются в следующем:
These considerations include the following:
Итоги этой деятельности заключаются в следующем:
This track record includes:
Такой прогресс заключается, в частности, в следующем:
Such improvements have included:
Функции Управления заключаются в следующем:
The functions of the Office include:
Суть этих проблем заключается в следующем.
These include the following.
Предлагаю вам полуторамесячную стажировку,.. ...которая будет заключаться в следующем:..
I propose a six week formation training course including:
которая в тот момент заключалась в том, чтобы сказать МакКензи,
which at that moment included saying to MacKenzie,
Допустим, но "что-то" - не значит заключать сделку с дьяволом.
Okay, something does not include making a deal with the devil.
Разве его работа заключается в том, чтобы нервировать главных спонсоров мэра.
Does the job include making the mayor's top donors nervous?
А они заключаются в вызове на допрос заключенных федерального значения когда бы мне того не захотелось.
And they include summoning a federal prisoner whenever I damn well please.
Всё заключается в том, что она была распутной женщиной. Все об этом знали, включая отца и окружного прокурора Ли.
The fact she was a promiscuous woman everyone knew that including her father and DA Lee
Не вдаваясь в подробности, мне предложили работу, которая заключалась в постоянных разъездах и веселье, и меня уже дважды с неё уволили.
I had a job offer that would have included a lot of travel and excitement. And I've already been fired from it twice.
При заключении брака ей было 17 лет, она была несовершеннолетней... а по законам штата Калифорния... несовершеннолетние не могут заключать контракты... без согласия родителей, в том числе и...
She was only 17 when she got married, which makes her a minor, and in the great state of California, no minor can enter into any legal contract without parental consent, including...
Я даже не пытаюсь понять всё это, Гарри... но точка зрения, которой хочу придерживаться я, заключается в том, что если всё, относящееся к нам, было дублировано, включая энграммы нашей памяти, эмоциональные центры нашего мозга,
I don't pretend to understand it myself, Harry... but the way I choose to look at it is this-- if everything about us was duplicated, that includes our memory engrams, the emotional centers of our brain.
Так или иначе, это стоило налогоплательщикам несколько миллионов долларов за операцию, чтобы вернуть вас, включая 1 миллион долларов наличными, которые были выплачены вашим похитителям, и это кажется необычным, учитывая, что политика государства, заключается в том,
Either way, it cost the taxpayers several million dollars for the operation to get you back, including $1 million in cash that was paid to your captors, and that seems extraordinary, considering it's been this government's policy
– Ардалион Александрович Иволгин, – с достоинством произнес нагнувшийся и улыбающийся генерал, – старый, несчастный солдат и отец семейства, счастливого надеждой заключать в себе такую прелестную…
"Ardalion Alexandrovitch Ivolgin," said the smiling general, with a low bow of great dignity, "an old soldier, unfortunate, and the father of this family; but happy in the hope of including in that family so exquisite--"
Для начала, там заключается все. Включая голод.
Everything, for a start. Including hunger.
А истина заключалась в том, что им удавалось сломать всех.
The truth was they broke everybody eventually, me included.
Посвящение заключает в себе ритуальные смерть и возрождение.
Initiation includes a ritual death and resurrection.
Третье подразделение заключает целую армию скитальцев-мучеников;
The third class includes the whole army of peregrine martyrs;
Но в большом вздохе облегчения всегда заключался маленький вздох разочарования.
But a little sigh of disappointment was always included in the big sigh of relief.
– Правда заключается в том, что ты очень быстро показал спину, когда напали Всадники.
Truth includes the fact that you turned tail quickly enough when the Raiders charged.
Но его идея изменения Дженовии к лучшему, заключается в поднятии дохода от туризма.
But his ideas of changing Genovia for the better include generating more income from tourism.
Дело не только во вторжений войск северян, – отнюдь не в этом заключается главная опасность, о которой предупредил совет магов.
The danger includes the threat of the northmen, but this is not the paramount danger perceived by the council of mages.
Все – или почти все, не исключая наших товарищей, – знают, что у меня есть своя тайна, но и не подозревают, в чем она заключается.
Everybody—nearly everybody, at least, our companions included—knows I have a secret, but they have never suspected the truth.
Медицинское обслуживание заключалось в следующем: если среди заключенных был врач, то он их и лечил. Никакого обеспечения медикаментами.
Medical care: If the prisoners included med personnel, they had a medic. No supplies were provided.
verb
В чем заключается назначение быстродействующей запорной системы?
What is the function of rapid closing devices?
Говоря простыми словами, задача заключается в ликвидации этого разрыва.
Put simply, the challenge is to close that gap.
Главная рекомендация в этом докладе заключалась в том, что существование Специальной инициативы должно быть прекращено.
The report's main recommendation is that the Special Initiative should be brought to a close.
62. Второй, тесно связанный с первым вопрос заключается в фрагментированности подхода ПРООН.
62. A second, closely related issue is the fragmentation of the UNDP approach.
Стоящая перед нами задача заключается в нахождении путей для ликвидации или, по крайней мере, сокращения такого разрыва.
The challenge is to find ways to close, or at least narrow, this gap.
Другие браки являются возможными, хотя по традиции брачные договоры не должны заключаться между близкими родственниками".
However, other marriages between close kin were permitted.
Цель заключается в том, чтобы позволить каждому человеку вести такую жизнь, которая была бы максимально приближена к нормальной.
The goal is to enable each person to live a life as close to normal as possible.
Быстро заключать сделку.
Already closing the deal.
-Так ты заключаешь сделку?
-So you're closing the deal?
Я заключал многомиллионные сделки.
I've closed multimillion-dollar deals before.
Там сделки и заключаются.
That is where you close the deal.
Ищу варианты, заключаю сделки.
You know, working the angles, closing the deals.
Вот так надо сделки заключать.
And that's called closing the deal.
Дерьмовая манера заключать сделки.
This is the bullshit way you try to close a deal?
Я заключал сделку для клиента.
I was busy closing a deal for my client.
Г-н Симпсон заключается под строгий арест.
Mr. Simpson is under close arrest.
Твои партнёры знают, как заключать сделки.
CACUZZA: Your partner knows how to close a sale.
— Из этого я заключаю, что вы с ним не были близки.
I gather the two of you weren't close.
Вы можете заключать контракт.
You can go in and close the deal.
так холоден орка, заключающий сделку.
as cold as an Orca closing a deal.
Вопрос заключался в том, насколько близко он подошел?
The question now was how close?
Сделки заключались за закрытыми дверями.
Deals were struck behind closed doors.
— Фокус будет заключаться в том, чтобы подобраться как можно ближе, — сказал Ковингтон.
“The trick will be to get close enough,” Covington said.
Наконец Линдси сворачивает карточку, пихает обратно и заключает:
Finally Lindsay closes the card and pushes it back to me.
Единственный способ уравнять шансы заключался в том, чтобы сблизиться с ними.
The only way to negate that was to move into close quarters.
Увидел, как Томми-Рэй заключает ее в объятия.
Saw Tommy-Ray's arms close around her, in the tightest of em-braces.
Четвертый этап заключался в том, чтобы как можно ближе подобраться к Арунделю.
Stage Four would be getting himself as close as possible to Arundel.
Задача заключается в установлении надлежащего первенства.
The concern was to establish a proper precedence.
b) заключать контракты с поставщиками и размещать у них заказы;
Establish contracts and place orders with suppliers;
Один из таких способов заключается в установлении черты бедности.
One way of doing this is to establish a poverty line.
Соглашения с донорами заключаются национальными комитетами самостоятельно.
Donor agreements are established independently by National Committees.
В Трибунале по спорам задача заключается в установлении фактов.
Before the Dispute Tribunal, the emphasis is on establishing the facts.
Мандат комиссии заключается в том, чтобы путем расследования:
The mandate of the commission will be to use its powers of inquiry to establish responsibility for the following:
Их задача заключается в том, чтобы следить за безопасностью граждан и учреждений на местах.
Their task is to ensure the security of citizens and of the established institutions.
Главная идея заключалась в том, чтобы создать Соединенные Штаты Африки.
The guiding idea was to establish the United States of Africa.
Магнуссен заключает сделку только тогда, когда узнает слабое место оппонента, болевую точку, как он это называет.
Now, Magnussen only makes a deal once he's established a person's weaknesses, the pressure point, he calls it.
И мы уже нашли в нем огромной недостаток, который заключается в том, что он не выбрал тебя.
And we've already established he has one massive character flaw, which is that he hasn't chosen you.
Трудность заключается в соотношении между вкусом вина, и моментом когда будет готова каждая часть.
The most difficult part of this dish is to establish the relationship between the flavour of the wine and the moment the dish is ready.
Моя работа заключается в установлении фактического победителя, которым технически является Дениз, так как она держательница билета и ее имя и адрес на обратной стороне билета и убедиться, что нет нарушений,
Part of my job is to establish the actual winner, who is technically Denise as she is the ticket holder and it's her name and address on the back of the ticket and make sure there are no abnormalities,
Вызывали определённые сомнения его довольно молодой возраст и недостаточно большой опыт работы. Но причина, по которой суд выбрал Ким Сок Хёна, заключается в его стремлении улучшить судебную систему. Восстановить уважение к суду и его авторитет.
There were certain skepticisms about the timing and his relatively young age and years of experience but the reason why the judiciary chose Kim Seok-hyun was a demonstration of strong will to reform the judiciary to re-establish the respect and authority of the court
оно заключалось в создании Вечности, в самом факте её существования.
it was the establishment of Eternity itself--the mere fact of its existence.
Наша задача заключалась в том, чтобы разорвать этот цикл, прежде чем он породит ураган.
Our job was to prevent that cycle from establishing itself.
Причина заключалась в извечном столкновении долга с собственной волей, родителей с детьми.
The old well-established grievance of duty against will, parent against child, was the cause of all.
— Одно из слабых мест в деле Лисбет Саландер заключается в том, что ее диагноз так и не был окончательно установлен.
One of the failures in the treatment of Lisbeth Salander was that no complete diagnosis was ever established for her.
А так как обе прокладки одинаковые, я заключаю, что дама дважды чинила пенсне в одном и том же месте.
They exactly correspond, so I gather that the lady went back to the same establishment for the second.
– Давненько мы не заключали торговые соглашения со всеми хлородышащими в этой части Галактики.
      “It’s been quite a long time since we’ve established a reciprocal trade agreement with any chlorine-breathers in this sector.
Его работа в основном заключалась в закупке самолетов и кораблей для контрабанды наркотиков, а также организация их приема.
Mostly, it says here, his job was to buy airplanes and boats for smuggling, and to establish landing situations in this country.
Он входил в состав комитета, задача которого заключалась в том, чтобы принять все меры предосторожности для охраны информации, необходимой для успешного функционирования «Дипозитори траст компани».
He'd worked with a committee to establish every safeguard that was necessary to the business he was in.
«Мы давным-давно выяснили, в чем заключается разница между нами, разница, которую ты называешь силой, но мне она известна как слабость».
“We long ago established that difference between us, the difference you call strength, but that I know to be weakness.”
verb
Самое главное в этом вопросе заключается в том, что не следует впадать в крайности.
It was a question of striking the right balance.
Задача заключается в установлении должного баланса между единообразием и гибкостью.
The challenge would be to strike the right balance between uniformity and flexibility.
Главный вопрос попрежнему заключается в нахождении баланса между этими двумя требованиями.
The issue remains how to strike a sensible balance between the two exigencies.
В целом задача заключается в обеспечении сбалансированности между организационной эффективностью и эффективностью с точки зрения процесса развития.
In essence, the challenge is to strike a balance between organizational and development effectiveness.
Задача заключается в достижении равновесия между основными лечебными услугами и программами профилактики;
A challenge is to strike the right balance between essential curative services and preventive programmes;
84. Базовый принцип заключается в том, что все работники, получающие заработную плату, имеют право на забастовки.
84. The basic position is that all wage earners have the right to strike.
Основная идея этого раздела заключается в том, как обеспечить практическую сбалансированность между двумя непременными условиями.
The core theme of this section is how to strike a pragmatic balance between the two sets of imperatives.
Проблема, как всегда, заключается в том, как найти равновесие между интересами принимающих государств и государств происхождения.
The challenge, as always, is the ability to strike a balance between the interests of the receiving States and those of the sending States.
Задача заключается в нахождении надлежащего баланса между правом регулировать и конкретными и четкими принципами в отношении внутреннего регулирования.
The challenge is to strike an appropriate balance between the right to regulate and specific and clear disciplines on DR.
- заключать сделки с демонами.
- to strike deals with demons.
Нил сейчас заключает сделку с похитителями.
Neal's meeting with the bad guys right now to strike a deal.
Истина заключается в бое и обороне без хитростей.
Finally, truthfulness is to strike and defend without deception.
Если будем заключать сделки с плохими парнями, это начало конца.
Start striking bargains with bad guys, it's the beginning of the end.
Чтобы заключаемая сделка была послаще, придётся отсосать Вайомингу и Монтане.
And to sweeten the deal we'll strike, these interests we've fabricated must be given face.
Капитан Барбосса не терпит дураков и не заключает с ними сделок.
Captain Barbossa is not a man to suffer fools nor strike a bargain with one.
Говорят, купцы заключали сделку, ударяя гвоздь по шляпке, и...
So the saying goes that the merchants would strike a deal by hitting the nail on the head, and then...
В этом и заключается суть моего испытания. потому что жизнь ударит без предупреждения.
That is the true purpose of this test. You must be prepared to face the worst possible scenarios... Because harsh reality strikes without warning.
Я видел, что бывает, когда люди лишаются закона и порядка. Если будем заключать сделки с плохими парнями, это начало конца.
I've seen what happens when people lose their hold on law and order-- you start striking bargains with the bad guys, it's the beginning of the end.
Чтобы заставить кого-то казаться шпионом, весь трюк заключается в том, чтобы совершить точно сбалансированные действия, которые окажутся достаточно убедительными, но недостаточно хорошими, чтобы их смогли обнаружить.
The trick to making someone look like a spy is to strike just the right balance between tradecraft that's good enough to be convincing but bad enough to be detected.
Если еврей заключает сделку, то непременно грабительскую.
If a Jew strikes a bargain it is assumed it will be harsh.
У нас есть достаточно пространства, чтобы заключать необходимые сделки.
We’d have enough room to strike deals, if necessary.
Он идет к Пэтчетту, и они заключают сделку – сделку, включающую в себя и героин, и порнуху.
He goes to Patchett, they strike a deal--develop the heroin, push the smut.
Весь секрет стратегии заключается в предотвращении попытки нанесения первого ракетного удара.
The secret of strategic thought is the prevention of first-strike temptation.
Факт заключается в том, что, если они и решатся нанести удар, им полезно знать, на каком они свете.
The fact is, if they are going to strike at all, they had better know what they are doing.
И вот прямо сейчас Тенедос снова заключал сделку с этим демоном, сделку крови и смерти.
Just now Tenedos would be striking a bargain with this demon, a bargain of blood and death.
– Мы с вами заключаем сделку, верно? Перемирие? – Точно. Пакт о ненападении.
Lynn said, "We're going to strike a deal, aren't we? A truce?"   "Yeah, a non-aggression pact."
Моя идея заключается в том, чтобы в момент, когда ваши родители поднимутся на сцену, заиграл духовой оркестр.
My idea was that at the moment your parents come out on to the platform, the brass band should strike up.
verb
* вступал в сделки на основе официально заключаемых договоров;
* Must conduct transactions based on contracts.
Правоспособность заключать договоры и сделки, связанные с имуществом
Capacity to contract and conduct property transactions
ЭКОКРИМ может дать соответствующему учреждению указание не заключать сделку.
ØKOKRIM may order the institution not to carry out the transaction.
В указанном двухгодичном периоде ЮНОПС перестало заключать сделки с другими организациями системы Организации Объединенных Наций на основе счетов межфондовых операций и заключало с ними сделки только на наличной основе.
During the biennium, UNOPS stopped transacting with other United Nations organizations through the inter-fund account and only transacted with them on a cash basis.
Первоначальная задача заключается в осуществлении двух групп коммерческих операций:
The primary aim is to handle two fields of commercial transactions:
Ты уполномочена заключать деловые сделки?
You are authorized to make bussiness transactions?
огда где ты заключаешь сделки?
So where do you transact your business?
Вы заключаете сделку с бизнес-партнёром.
You have a transaction with a business partner.
Как вы заключали эти сделки, если не видели его лица?
How did you conduct these transactions if you never saw his face?
Твоя работа заключается в том, чтобы уберечь меня и Лизу на предстоящей сделке.
Your job is to keep me and Liza safe through the coming transaction.
Мы не сможем заключать соглашения или сделки любого рода с какой-либо долей уверенности.
We could not enter into an agreement, or transaction of any kind, with any certainty.
Мы позволяем заключать сделки странам и лицам которым запрещено вести бизнес в другом месте
We allow business to be transacted among countries and parties who are banned from doing business together elsewhere.
– Джентльмены! Прошу вас заключать подобные сделки после собрания.
Gentlemen, please conduct such transactions after the meeting is adjourned.
Вероятно, тот самый, что был у него на пальце, когда мы заключали сделку.
Probably the same one he was wearing when we conducted our transaction.
Когда ты заключала сделку, она с леди Бринклоу была в магазине Ранделлз и Бриджа.
She was in Rundell and Bridge’s with Lady Brinklow when you were transacting this sale.
Заключали невыгодные, поспешные сделки там, где останавливались, не желая задерживаться, чтобы поторговаться.
Making bad, hasty transactions where they stopped, unwilling to linger to bargain for better ones.
В настоящее же время моя главная цель заключается в изложении событий, которые произошли в этом государстве во время почти девятимесячного моего пребывания в нем.
my chief design at present being only to relate such events and transactions as happened to the public or to myself during a residence of about nine months in that empire.
Он подумал, что ему следовало бы догадаться, что Кистна слишком умна, чтобы не знать о том, что браки по соглашению, как правило, заключаются к взаимной выгоде партнеров.
Then he thought that he might have guessed that Kistna was too intelligent not to be aware that an arranged marriage was a business transaction from which both sides benefitted.
– Послушай-ка, малец, это ведь первая сделка, которую ты заключаешь. – Ну, и что с того? – отвечал я. – Отнеситесь с уважением к дебюту нового таланта!
'Listen, my young greenhorn, this is certainly the very first transaction of this sort you have ever tried to carry on?' 'And suppose that were so?' I replied. 'Pay attention to the advent of a new talent that has just appeared on the scene.
Однако дело в том, что она неукоснительно соблюдает одно правило – которое лично я считаю очень здравым – никогда не заключать сделку с особой противоположного пола, не испытав его сперва в делах любовных.
However, it happens that she invariably follows the rule ― which I myself consider a sound one ― of never completing a transaction of any sort with a member of the opposite sex without first testing them in amorous commerce.
Интересно, что это за мистер Корнелиус, с которым удалившийся от дел подрядчик заключал такие солидные сделки. Не имеет ли он какого-нибудь отношения к случившемуся? Может быть, этот Корнелиус — маклер? Однако я не обнаружил ни одной расписки в получении столь значительных сумм.
I confess that I should be interested to know who this Mr. Cornelius may be with whom a retired builder has such very large transactions. Is it possible that he has had a hand in the affair? Cornelius might be a broker, but we have found no scrip to correspond with these large payments.
verb
Затем он сказал, что его роль заключается в том, чтобы нести сумку.
He then explained that his role would be to carry the bag.
Наша единственная цель заключалась в проведении этой операции.
Our sole objective was to carry out the operation.
Цель заключается в том, чтобы сделать все возможное для того, чтобы избежать смертной казни.
The purpose is to avoid, as far as possible, the carrying out of a death sentence.
Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики;
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment;
В чем заключалась цель проведения этих мероприятий в столь широком объеме?
Why were these activities carried out on such a wide scale?
Вместе с тем предполагается, что в предстоящий двухгодичный период работа будет заключаться в следующем:
It is expected, however, that the work to be carried out in the next biennium will be on the following:
Мероприятия организации по реализации Целей развития тысячелетия заключаются в:
Activities carried out by the organization towards the attainment of the MDGs concern the following areas:
Мы продолжаем многовековую традицию и заключаем союз,.. ...который продлится вечность.
And as we carry on the tradition of thousands of years we honor the eternal bond that stretches through the ages.
Рассматриваемый нами вопрос, суперинтендант, заключается в том, выполнила ли инспектор Хантли свои обязанности согласно правил полиции.
The matter before us, Superintendent, is whether DCI Huntley's carried out her duties and responsibilities under police regulations.
Начальник Кейн считает, что его сострадание к заключённым заключается в безукоризненном проведении казни, но по правилам процедура осуществляется медицинскими техниками, а не врачами.
Warden Cain believes he's compassionate to the prisoners in his efforts to ensure a smooth execution, but state regulations means that the procedure is carried out by technicians rather than doctors.
Но самый распространенный заключается в том, что мы находим страну с большим запасом ресурсов (например, нефть) и даём в долг большую сумму от имени Всемирного Банка или одной из его организаций.
In India, Manou was the great law giver. In Crete, Minos ascended Mount Dicta, where Zeus gave him the sacred laws. While in Egypt there was Mises, who carried stone tablets and upon them the laws of god were written.
Работа сеньора Кемпа заключается в том, чтобы переправлять картины.
It is Senor Kemp's special work to carry the paintings.
Дружба заключает в себе самые серьезные обязанности, и я всегда понимал это.
Friendship carries with it the gravest obligations: I have always been sensible of that.
— Миссис Пинеда. Шествие заключала Марта с электрическим фонариком.
       'Mrs Pineda.'        Martha brought up the rear carrying an electric torch.
Теперь мне совершенно ясно, в чем заключается мой долг, но я не знаю, как его выполнить.
My duty is clear. How I will carry out that duty, I do not know.
– Сложность заключалась в матке, в матери-мыши, в том, чтобы она выносила детей.
The hard part was getting the dams, the mother mice, to carry the altered mice to term.
— А как узнать, в какой компании заключалась страховка? — спросил я. — Если вы, конечно, правы.
I said, “How do we find out which company carried the insurance? If, of course, you’re right.”
Моя работа заключается в расследовании преступлений, вынесении приговоров и наблюдении за их выполнением.
My job is simply to prosecute crimes, then to decide the sentences and see that they are carried out.
Маленькое примечание, но в нем-то и вся суть этой истории, потому что в этом-то и заключается моя вина.
A little footnote, but it carries the whole point of the story, because it isolates the guilt for me.
Недостаток последнего заключался в том, что я легко мог потеряться во внутренностях корабля.
This alternative carried the immense disadvantage that I might easily become lost in the interior.
Ну конечно, ведь во время траура по Леди-Небожительнице нельзя заключать генетические контракты.
But of course. No haut genetic contracts were approved or, presumably, carried out during the period of mourning for the Celestial Lady, putative mistress of this domain.
verb
Как раз твой долг заключался в том, чтобы не собирать сплетни.
It's your duty to tell them to shut up instead of listening to gossip.
Наша душа заключает двенадцать основных страстей: пять эгоистических, четыре анимических, три распределяющих.
"'In our souls are shut up a dozen leading passions: five egoistical, four animistic, and three distributive.
Обычай «дваи шоло» заключается в следующем: виновного запирают в тесной каморке в доме кирнари и каждый день предлагают ему две чаши с едой.
Anyway, for dwai sholo, the guilty person is shut up in a tiny cell in the house of their own khirnari and every day they are offered two bowls of food.
Иная точка зрения заключалась в том, что Линуа может пересечь их кильватерный след и напасть с подветренной стороны, ибо это позволит ему задействовать орудия нижней палубы, спрятанные пока за крышками портов, о которые бились зеленые океанские волны.
whereas others thought Linois might cross their wake and haul up to engage from leeward so that he could use his lower guns, now shut up tight behind their port-​lids, with green water dashing against them.
verb
Суть спора заключается не в том, что Эритрея пытается навязать свою волю Эфиопии.
It is not about Eritrea trying to impose its will on Ethiopia.
Роль Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы предлагать и помогать, а не навязывать.
The role of the United Nations is to propose and facilitate, not to impose.
Истина заключается в том, что нельзя силой установить власть над гражданским населением Косово и Метохии.
The truth was that power could not be imposed by force on the civilian population in Kosovo and Metohija.
Например, обязанность женщин заключать брак в присутствии вали является проявлением дискриминации.
For example, the requirement imposed on women that they be accompanied by a wali at their wedding constituted discrimination.
Основная направленность блокады заключается в причинении ущерба и создании дефицита в этом секторе.
The basic purpose of the embargo has been to cause damage and impose restrictions in this area.
Кроме того, его цель естественно заключается отнюдь не в том, чтобы навязывать соглашениям о партнерстве слишком жесткие нормы.
Furthermore, the intention is certainly not to impose rules that are too rigid on the partnership agreements.
Единственное ограничение будет заключаться в оценке результатов учебной программы по окончании пятого и девятого годов обучения.
The only restriction will be that imposed by the syllabus assessment at the end of the fifth and ninth years.
Но ирония может быть в том, что в этом заблуждении заключается их успех. - То, что мы делаем в кинезиологии, это устранение энергетических закупорок в меридианной системе. Есть 14 меридианов, или энергетических путей, проходящих вверх и вниз по телу.
And in the irrational mind set if you believe in the mystical pattern you've imposed on reality you call yourself spiritual
Здесь устраивались танцы, но привлекательность места заключалась вовсе не в них, а в том, что находилось за двойной защитой внушительных раздвижных дверей.
There was dancing there, but the real attraction of the place lay behind a pair of imposing folding doors.
Проблема заключалась не в Данно, а во влиянии общественно-исторического упадка на людей, с которыми ему предстояло встретиться.
His problem now was not with Dahno, but with the shape that historic social decay had imposed on the people he was about to meet.
Разница между масонством и религией заключается в том, что масоны не дают высшей силе четкого определения или названия.
The difference between Masonic spirituality and organized religion is that the Masons do not impose a specific definition or name on a higher power.
Способ видения, навязанный властью, «абстрагирует» посредничество от его изначальной функции, которые заключаются в продлении переживаемых потребностей в реальности.
The way of seeing which power imposes, `abstracts' mediations from their original function, which is to extend into the real world the demands which arise in lived experience;
Главный ритуальный акт, предписанный верующим, заключается в обходе вокруг здания в заданном направлении, так чтобы последовательно пройти каждую стадию солнечного цикла, другими словами, пересечь пространство, двигаясь вместе со временем.
The principal ritual act imposed on the faithful consists in walking round the building in the prescribed direction, so as to pass in succession through each stage of the solar cycle, in other words to traverse space in step with time.
— Идет, Питер, — согласился Гордон. — Дело в том, что правительство Возрожденных Соединенных Штатов усвоило кое-какие уроки. Один из них заключается в том, что нельзя навязывать жесткие стандарты разбросанным общинам, сталкивающимся с проблемами, каких в Сент-Поле даже не могут вообразить, не то что регулировать их.
“The Restored U.S. Government has learned some hard lessons. One has been not to impose rigid standards on far-flung localities who have problems St. Paul City can’t even imagine, let alone regulate.”
verb
19. Одна из основных целей ПАЕЕ заключается в повышении энергоэффективности в период, охватываемый ПКК-91, на 12% с точки зрения потребления первичной энергии на единицу валового внутреннего продукта (ВВП).
19. One of the overall objectives of the Energy Saving and Efficiency Plan is to improve energy efficiency over the period covered by PEN 91 by 12 per cent as measured by the consumption of primary energy per unit of gross domestic product.
c) система PEN Оnline дает национальным компетентным органам и должностным лицам возможность заблаговременно уведомлять друг друга о заключаемых договорах купли-продажи и поставках находящихся под контролем прекурсоров, и такая система является полезным инструментом для компетентных органов, которые стремятся предотвращать утечку химических веществ;
(c) The PEN online system offered competent national authorities and officers the opportunity to notify one another in advance of pending sales and shipments of controlled precursors, and the availability of the system made it a valuable tool for authorities seeking to prevent the diversion of chemicals;
Только все это были тонкости, далеко превосходившие Леолино разумение, она не отличалась особым писательским даром и попросту монотонно пересказывала мне дептфордские сплетни (лишая их всякой соли) и неизменно заключала свою писульку фразой: "Все с нетерпением ждут твоего возвращения домой и очень хотят тебя увидеть.
This meant subtlety of a kind that was far outside Leola's scope; she was no hand with the pen, and her flat little letters gave Deptford gossip (with all the spice left out) and usually ended, "Everybody looks forward to your coming home and it will be lovely to see you again.
Я не нашелся, что ответить, ибо вся загвоздка заключалась в том, что отец был прав. Само по себе странно было вести разговор с усопшим так, как делал это я, не имея никакого представления о том, откуда исходят его слова — от моих генов, пера или воображения. Или наш диалог свидетельствует о моем безнадежном безумии?
The thing is, he was right. It was strange-no, it is strange-to be exchanging words with a dead man the way I am now, not knowing how much of what I'm writing is reportage and how much of it invention; not knowing if my father is speaking to me through my genes, through my pen, through my. imagination, or whether this dialogue is just evidence of some profound insanity in me.
verb
9. Мандат заключается в проведении расследования, а не в сборе обвинений
9. The mandate is to investigate and not to collect allegations
Именно в этом и заключается коллективная ответственность в отношении принятых решений.
That is what is meant by collective responsibility for decisions taken.
Их цель заключается в обеспечения соблюдения прав и сборе пошлин.
Their aim is to secure rights clearance and revenue collection.
Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы исправить эту историческую несправедливость.
It is our collective responsibility to rectify that historical injustice.
8. Существо процесса сбора данных заключается в следующем:
8. The data collection process is essentially the following:
Коллективные соглашения заключаются на уровне предприятия или на более высоком уровне.
Collective agreements are made on a company or higher level.
Наша общая ответственность заключается в том, чтобы реагировать уверенно и решительно.
It is our collective responsibility to respond with conviction and resolve.
Большинство коллективных договоров заключается на трехлетний срок.
Most collective agreements have a duration of three years.
Моя задача заключается в том чтобы собирать активы.
My job is to collect the assets.
Не стоит разбрасываться их правом заключать коллективный договор как фишками в покере.
You don't toss around their right to collective bargaining like a poker chip.
На самом деле бизнес заключается не в том, чтобы помогать людям восстанавливать связь, а в том, чтобы собирать и продавать информацию о них.
Their business isn't really about reconnecting people, it's about collecting and selling their information.
Вот что я отобрал из ранних дел и судебных прецедентов - они могут иметь отношение к нашему делу, суть которого заключается в противоречии между международными законами и государственным законодательством одной отдельной страны.
I've collected precedents and arguments that have a bearing on the basis of the case, which is the conflict between allegiance to international law and to the laws of one's own country.
Разница между обоими заключается в превышении времени производства над временем труда. Это превышение всегда возникает или потому, что производительный капитал скрыто находится в сфере производства, не функционируя в самом процессе производства, или потому, что он функционирует в процессе производства, но не находится в процессе труда. Та часть скрытого производительного капитала, которая имеется наготове лишь в качестве условия для процесса производства, как, например, хлопок; уголь и т. на прядильной фабрике, эта часть не действует ни как фактор образования продукта, ни как фактор образования стоимости.
The definition of productive labour given above, the original definition, is derived from the nature of material production itself, and it remains correct for the collective labourer, considered as a whole. But it no longer holds good for each member taken individually. Yet the concept of productive labour also becomes narrower. Capitalist production is not merely the production of commodities, it is, by its very essence, the production of surplus-value.
Главная проблема заключалась в коллекции.
The trouble was the collection.
Поэтому сложность в эвакуации женщин заключалась не в том, чтобы их собрать.
The difficulty in evacuating the women, therefore, was not in collecting them.
- Пока правда заключается в том, что мы все еще просто-напросто собираем информацию.
The simple truth is that we are still collecting data.
Казалось, единственная его работа заключалась в сборе портовой пошлины.
In fact, their only job seemed to be collecting the landing fee.
Первая стадия заключается в сборе CO2 в емкость высокого давления.
Step one of that is to collect CO2 and store it in a high-pressure vessel.
Единственной константой были и оставались крючки, функция которых заключалась в том, чтобы ловить, собирать души.
The only constant was the hooks, since the task of the power was to catch, to collect.
Предложение его, похоже, удовлетворило большую часть присутствующих, сразу начавших заключать пари и выкладывать деньги.
This seemed to satisfy the majority, and the bets were swiftly laid, and the money collected.
– Ну, суть дела заключается в том, что по лобковым волосам жертвы проводят расческой и собирают отделившиеся волосы.
Well, basically, the comb is passed through the pubic hair of the victim and it collects unattached hairs.
Затем донна Маргарита сказала: – Но в этом-то и заключается моя идея: коллекция Умберто сделает Никарагуа другой страной, более цивилизованной.
Then Dona Margarita said: 'But this is all my point: that the Umberto collection will make Nicaragua different, more civilized.
но Энн заключала, что они и всегда жили не по средствам и вели вместе жизнь самую расточительную.
but Anne could collect that their income had never been equal to their style of living, and that from the first there had been a great deal of general and joint extravagance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test