Translation for "закладывали" to english
Translation examples
verb
Необходимо разрешать споры мирными средствами и закладывать основы для развития.
Peaceful solutions must be found to disputes and the foundations laid for development activities.
Миропорядок, основанный на принципах справедливости, закладывает основу для работы, направленной на обеспечение всеобщего благополучия.
A world order which is founded on equitable principles provides a framework for action to promote global welfare.
114. Некоторые регионы установили, что уделяемое здесь особое внимание международным стандартам закладывает прочную основу для сотрудничества.
114. Some regions have found that this target's emphasis on international standards provides a solid foundation for cooperation.
С этой точки зрения было сочтено, что носят стимулирующий характер и закладывают хорошую основу для будущей работы дискуссии среди полемистов.
From this viewpoint the discussions among the panellists were found stimulating and provided a good basis for future work.
Законодательство устанавливает ограничения на публикацию данных, например в исследовательских целях, и закладывает и подкрепляет административными и техническими мерами защиты правовую основу.
The legislation provides the limits for release of data for e.g. research purposes, and underpins and constitutes administrative and technical safeguards for legal founding.
53. В ходе краткого обсуждения в Рабочей группе большинство делегаций отметили, что указанные неофициальные документы закладывают хорошую основу для будущей работы.
In the brief discussion in the Working Group, most delegations found that the informal papers provided a good basis for further work.
56. Согласно статье 57 политическая партия или объединение политических партий не имеют права закладывать в основу своей организации и деятельности следующие принципы и цели:
56. Article 57 prohibits political parties or groups of political parties founding their organization and activities on the basis of:
Мы считаем, что конечной целью гуманитарной помощи в постконфликтных ситуациях является содействие поиску прочных решений, благодаря которым закладывается основа устойчивого развития.
We believe that the ultimate goal of humanitarian assistance in post-conflict situations is to ensure that durable solutions are found, thereby setting the stage for sustainable development.
Поэтому необходимо препятствовать любым проявлениям нетерпимости по отношению к любой религии и закладывать фундамент для понимания и сотрудничества на основе общих ценностей стран с различными вероисповеданиями;
Hence the need to prevent any intolerance against any religion and to lay the groundwork for understanding and cooperation founded on commonly shared values between countries with varying faiths.
20. Большинство выступающих выразили мнение, что сводный текст, разработанный Председателем, - это вполне сбалансированное, хотя и не идеальное предложение, которое закладывает приемлемую основу возможного компромисса.
20. The Chairman’s consolidated text was found by most speakers to be a balanced proposal which constituted an acceptable basis for a possible compromise, even though it was not ideal.
Но, в конце концов, мы обнаружили ломбард, где Себастьян всё это закладывал, и тогда выяснилось, что у него нет квитанций. Их, оказывается, тоже можно реализовать в бистро.
Well, eventually I found out that Sebastian had been popping them at the pawnshop and then my dear that he had sold the tickets at the bistro.
Тут и закладывалось мое наследственное состояние.
Here my ancestral fortune was founded.
Надлежащее развитие властности закладывает основу семьи; у женщин тоже есть аналогичный инстинкт.
Its proper growth is the founding of a family—and women, too, have a similar instinct.
Они вместе закладывали Кювье и в полном согласии провели здесь первые годы раскопок.
They had been together at the founding of Cuvier and had worked in harmony during the earliest years of the digs.
Я был товарищ Мао, начинающий Великий поход, я был Малькольм Икс, закладывающий основы Черного Национализма.
I was Comrade Mao beginning the Long March. I was Malcolm X founding Black Nationalism.
он понял, что все еще лежит на полу пассажирского отсека и видит, как наклоняется синее небо – шаттл закладывал очередной вираж.
then his head cleared and he found himself lying spread-eagled on the floor of the rear compartment, watching the blue sky outside tilt as the shuttle banked.
Но в конце концов, мой милый, мы обнаружили ломбард, где Себастьян всё это з-з-закладывал, и тогда выяснилось, что у него нет квитанций — их, оказывается, тоже можно реализовать в бистро.
Well, eventually, my dear, we found the pawnshop where Sebastian was p-p-popping them and then he hadn’t got the tickets;
Всю свою жизнь он станет работать на меня, он будет вести свое дело, оснащать корабли, приумножать состояние, закладывать фундамент своей семьи — и все это только для меня.
He’ll have worked all his life just for me: built up his business, built his ships, accumulated his wealth and founded his family just for my benefit.
Монастырь в Монте-Кассино был основан в 529 году, и его аскетические традиции закладывали еще те первые отшельники, что пришли в Европу из Египта.
Monte Cassino had been founded in 529, one of the earliest Christian monasteries, when the austere zeal of the desert fathers spread northward from Egypt through Europe.
Хорошее начало. Так закладывается великая любовь. – Ну, раз уж она здесь, почему бы ей не помочь мне? – едко заметил Джон. – Какая тебе разница, это же просто мусор.
On such beginnings great loves were founded. “Since she’s here she might as well help me,” John said acidly. “What does it matter, it’s just garbage.”
Его разоблачили за два дня до взрыва, а позже он признался, что закладывал провода по одному футу в день. – И сколько же футов он уложил? – поинтересовался Роджерс.
He was found out two days before blowing up the school, and later confessed that he had snuck the plastique in a foot a day."     "How many feet were there?" Rodgers asked.
verb
Например, в некоторых правовых системах лица, не занимающиеся предпринимательской деятельностью, не имеют возможности предоставлять непосессорные обеспечительные права, а могут лишь закладывать свое имущество.
For example, in some legal systems, persons not carrying on a business are prevented from granting non-possessory security rights and may only pledge their assets.
Коносамент системы "Болеро" позволит закладывать товары в банке; таким образом, он сможет использоваться банками в качестве залогового обеспечения для предоставления кредитов в связи с международной торговлей.
The Bolero bill of lading will be capable of granting a pledge over the goods to a bank; hence, it will be able to be used by banks as security for loans made in connection with international trade.
Оценка закладывает жизненно важный фундамент деятельности, о чем свидетельствуют политика ЮНИСЕФ в области оценки и Основные обязательства в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий, в которых делается акцент на обязательствах организации по обеспечению надлежащего мониторинга и оценки его гуманитарной деятельности.
Evaluation forms one critical pillar, with the UNICEF Evaluation Policy and the CCCs both underlining the organization's pledge to ensure adequate monitoring and evaluation of its humanitarian work.
Такая оговорка запрещает правительственным учреждениям или федеральным агентствам (например, государственным предприятиям) закладывать или иным образом обременять основные экспортные товары, используя их в качестве обеспечения при получении кредитов или при совершении других финансовых операций, включая операции по управлению риском.
Such a clause broadly prohibits government agencies or "instrumentalities" (such as state enterprises) from pledging or otherwise encumbering their principal export commodities as security for loans or other financial accommodations, including risk management transactions.
Они имеют право покупать, продавать, совершать бартерные сделки, отдавать, завещать, давать взаймы, занимать, быть пайщиком, играть на бирже, дарить, закладывать, сдавать в аренду и т. д., и их распоряжения вступают в силу на основании их собственной воли, и ничто в этом плане не зависит от одобрения отца, супруга или брата.
They have the right to buy, sell, barter, give, bequeath, loan, borrow, share, speculate, donate, pledge, lease, etc., and their dispositions take effect by virtue of their own will, nothing therein depending on the approval of a father, spouse or brother.
Просто закладываю свои почки.
Just pledging my kidneys.
Королю никогда не следует закладывать свои слова.
Kings ought never to pledge their word.
На следующий день Марш, разумеется, закладывает жемчуг.
Of course, the next morning, he has to pledge the pearls.
Я бы поставил моих гусар против его драгун, если бы их можно было закладывать.
I would have laid my hussars against his dragoons had they been ours to pledge.
verb
Женщина имеет право продавать, покупать, закладывать, инвестировать и управлять.
She is entitled to sell, purchase, mortgage, invest and manage.
В Законе предусматривается право женщин закладывать землю для получения банковских займов и кредитов.
This provides women the right to mortgage land for getting bank loans and credit.
Этот же Закон предоставляет женщинам право закладывать землю для получения банковских ссуд и кредитов.
The same Act gives Women the right to mortgage land in order to get bank loans and credits.
Собственники объектов недвижимости также имеют право не допускать на них других лиц, а также продавать или закладывать их.
The owners of real property also have the right to exclude others from it, and to sell or mortgage it.
Однако на практике данное лицо может передавать или закладывать землю, не заручившись согласием других членов kaitasi".
However, in practice he can transfer or mortgage it without the consent of other kaitasi members.
Многие ТМДП занимают для этого деньги у своих родственников, друзей и приятелей или закладывают или продают свое имущество.
For many migrant domestic workers this means getting into debt with family members, friends and acquaintances, or mortgaging or selling their property.
43. Касаясь жилищной сферы, г-жа Родригес сообщает, что члены общин не могут закладывать земли, принадлежащие их общине, для покупки жилья.
Concerning housing, members of the communities could not mortgage land belonging to their community to purchase housing.
В некоторых государствах нормы права о недвижимости требуют, чтобы в таких случаях лицу, закладывающему землю, направлялось уведомление об обеспечительном праве.
In some States, the law of immovable property requires that a notice of the security right be given to the grantor of the mortgage on the land.
Женщины пользуются такими же правами, что и мужчины, а именно правом обменивать, передавать, арендовать, наследовать или закладывать право на пользование землей.
Women enjoy the same rights as men, namely the right to exchange, transfer, rent, inherit, or mortgage the right to use land.
45. САНПО сообщила, что около 85% земельных угодий в Самоа зарегистрировано как исконные земли, которые не могут закладываться и продаваться.
45. SUNGO reported that around 85 per cent of Samoa's land was registered as customary land that could not be mortgaged or sold.
Закладывать квартиру опасно.
Mortgages are dangerous.
Все закладывают сейчас.
Everybody has three mortgages nowadays.
Закладывать уже было нечего.
There was nothing left to mortgage.
Он не закладывал второй раз.
He didn't take out a second mortgage.
Еще одна в Лондоне закладывает бакинские нефтяные месторождения.
Another in London mortgaging the oil fields in Baku.
На эту землю не накладывался арест, она не закладывалась.
It's free of all encumbrances, liens and mortgages.
Он слишком стар, чтобы закладывать дело, ты сам знаешь.
A mortgage at his age is not a solution.
Я сегодня была в банке... Дом дважды закладывали.
I talked to the bank today and... it's been mortgaged twice.
В любом случае закладывать дело, уж точно не в твоем возрасте.
No way will you take out a mortgage, not at your age.
Я не позволяю тебе закладывать твой бизнесс, это все, что у тебя есть...
I'm not letting you mortgage your business, it's all you have...
В Бенгалии деньги часто ссужаются фермерам по сорок, пятьдесят и шестьдесят процентов, и ожидаемый урожай закладывается в обеспечение уплаты.
In Bengal, money is frequently lent to the farmers at forty, fifty, and sixty per cent and the succeeding crop is mortgaged for the payment.
наконец, в-третьих, каковы основания и причины, побудившие почти все современные правительства закладывать некоторую часть этого дохода или заключать займы; каково было влияние этих долгов на действительное богатство, на годовой продукт земли и труда общества.
and thirdly, what are the reasons and causes which have induced almost all modern governments to mortgage some part of this revenue, or to contract debts, and what have been the effects of those debts upon the real wealth, the annual produce of the land and labour of the society.
Великие и малые закладывали земли и расплавляли золотую и серебряную посуду, чтобы обеспечить нас деньгами.
Great and small mortgaged their land and melted their plate to provide us with money.
Не знаю, захотите ли вы закладывать свой дом, но сделать это придется.
I don't know whether you'll want to mortgage your house to pay for it. But it has to be dealt with.
Они выдавали ссуды несколько недель, ссуды выдавали всем, все стали закладывать свои дома, имущество, скотину и брали ссуды.
They made loans for several weeks—everyone got loans—mortgaged their cottages, their homes and their stock, and borrowed.
Расходы были колоссальными, он ведь на собственные средства снарядил кавалерийский отряд и вскоре был вынужден закладывать свои земли в уверенности, что деньги эти – надежный вклад в будущее.
The expense was enormous, as he maintained a whole troop of horse at his own charge, and he was shortly reduced to mortgaging his land to raise money, confident that this was a wise investment for the future.
Однако, несмотря на порядок и хозяйственный расчет, Еремей Лукич понемногу пришел в весьма затруднительное положение: начал сперва закладывать свои деревеньки, а там и к продаже приступил;
In spite, however, of order and provident management, Eremei Lukich got by degrees into a very difficult position; he began at first by mortgaging his villages, and then was brought to the sale of them;
verb
Парагвай не станет закладывать свой хлеб насущный ради того, чтобы станцевать смертельный вальс под дудку военных баронов.
Paraguay will not pawn its daily bread to dance the blind waltz of the warlords.
662. По этой причине уязвимые группы населения непрерывно закладывают и продают имущество своих фермерских хозяйств (земли, орудия производства и сельскохозяйственный инструмент) в сельских районах и движимое и недвижимое имущество в городах.
In this context, the vulnerable population is in a constant process of pawning and selling off farming assets (land and agricultural tools and implements) in the countryside and movable and immovable property in the urban areas.
Пожалуйста, не закладывай телевизор.
Please don't pawn the TV.
Зачем закладывать это мне?
Then why pawn them to me?
Что, закладывала в ломбарде бабушкино ожерелье?
What, pawning Grandma's necklace?
Кто закладывал, запись есть?
Guy that pawned these, you got video?
Ты не будешь ничего закладывать, ясно?
You're not pawning anything, okay?
Я не закладывал твое голубое платье.
I didn't pawn your blue dress.
Неужели надо было закладывать твой велосипед?
You shouldn't have pawned your bike!
Это твоя мама, закладывающая украденные вещи.
That's your mother pawning stolen property.
Экстренное сообщение, я никогда его не закладывал.
News flash, I never pawned it.
Никак, он просто закладывал для меня украшения.
Nothing bad, he just pawns them for me.
— Я ведь и не знал, что ты тоже у старухи закладывал.
“I didn't even know you also pawned things with the old woman.
Он убийца. Он убил старуху чиновницу, процентщицу, у которой и сам закладывал вещи;
He is a murderer. He killed the old woman, the money-lender, the official's widow, to whom he had also pawned things;
там убивают нашего секретаря за границей, по причине денежной и загадочной… И если теперь эта старуха процентщица убита одним из закладчиков, то и это, стало быть, был человек из общества более высшего, — ибо мужики не закладывают золотых вещей, — то чем же объяснить эту с одной стороны распущенность цивилизованной части нашего общества?
then one of our embassy secretaries is murdered abroad, for reasons mysterious and monetary...[59] And now, if this old pawnbroker was killed by one of her clients, it follows that he is a man of higher society—because peasants do not pawn gold objects—and what, then, explains this licentiousness, on the one hand, in the civilized part of our society?
Знакомая эта была Лизавета Ивановна, или просто, как все звали ее, Лизавета, младшая сестра той самой старухи Алены Ивановны, коллежской регистраторши и процентщицы, у которой вчера был Раскольников, приходивший закладывать ей часы и делать свою пробу… Он давно уже знал всё про эту Лизавету, и даже та его знала немного.
This woman was Lizaveta Ivanovna, or simply Lizaveta, as everyone called her, the younger sister of that same old woman, Alyona Ivanovna, widow of a collegiate registrar,[40] the money-lender whom Raskolnikov had visited the day before to pawn his watch and make his trial...He had long known all about this Lizaveta, and she even knew him slightly.
закладывать кольцо было глупо.
it was stupid to pawn the ring.
Закладывала одежду в ломбард.
She has pawned clothes.
– Слушай, Бриджет, ты когда-нибудь что-нибудь закладывала? – Никогда.
 "Have you ever pawned anything, Bridget?"  "Never.
Откуда ему знать — ведь он в жизни ничего не закладывал.
He probably had never pawned anything in his life.
Разве это удержало бы ее от того, чтобы начать закладывать вещи в ломбард?
Would that have stopped her from pawning furs?
Первые изыскатели приходили к нему и закладывали свои счетчики Гейгера.
Prospectors would come in and pawn their Geiger counters.
Известная Кэмпиону история пальто гласила, что сей наряд неоднократно закладывался.
The story about it that Campion knew was that it was often in pawn.
Альбукерк закладывал свои усы, а святой Денис – свой нимб.
Albuquerque pawned his moustache, and St. Denis his glory.
Хоть фургон закладывайте, чтобы поужинать, меня это совершенно не волнует!
I don’t care if you have to pawn your truck to buy your dinner!
Эти бедные женщины, Фред, закладывают соусницы за гроши… У меня ничего не осталось…
Those poor women, Fred, pawning saucepans for pennies. And it's all gone. "All gone,"
verb
По нашему мнению, его рекомендации очень актуальны, поскольку они закладывают приемлемую основу для укрепления такого сотрудничества.
In our opinion, his recommendations are appropriate insofar as they lay down a suitable frame of reference for strengthening that cooperation.
Но даже и тогда, одно только количество корпусов, которые мы сможем закладывать и укомплектовывать экипажами – подразумевая, что экономика это выдержит – должно быть достаточно велико, чтобы мы более чем смогли выдерживать паритет по вновь поставленным в строй кораблям.
Even then, the sheer numbers of hulls we can lay down and man-assuming the economy holds-should be great enough to allow us to more than maintain parity in newly commissioned units.
Им практически пришлось закладывать корабли с нуля по новой, и, хотя их темп строительства выше нашего, даже выше чем в Болтхоле, но этого недостаточно, чтобы преодолеть превосходство в кораблях, которые у нас строятся прямо сейчас или готовы к приемке.
They're basically having to lay down new vessels from scratch, and while their building rates are still faster than ours are, even at Bolthole, they aren't fast enough to offset the jump we've gotten in ships already under construction and nearing completion.
verb
Тратила сбережения, закладывала драгоценности.
Dipped into her savings, started hocking jewelry.
Когда я был маленький, мама его часто закладывала.
My ma used to hock it all the time when i was growing up.
Я играла в азартные игры с 8 лет и закладывала драгоценности с 12 лет.
I've been gambling since I was eight... and hocking jewelry since I was 1 2.
Свяжусь со своими источниками и узнаю закладывал ли кто-нибудь 237-каратный камень цвета голубиной крови.
Sniff around my contacts and see if anybody's hocking a 237-carat pigeon blood.
Адвокат сказал, что времени у вас два года, успеете их набрать, закладывайте, продавайте, крадите, что там надо закладывать, продавать или красть.
That lawyer says you got two years to raise it in, hock or sell or steal whatever you'll have to hock or sell or steal."
Вот и приходится закладывать землю и занимать деньги под бешеные проценты.
So they put their land in hock and borrow money at high interest.
Бобби не слишком ясно представлял себе, что и как закладывают, но он знал, как узнать такую лавку — над дверью висят три золотых шара.
Bobby didn’t know exactly how hocking things worked, but he knew what the shops looked like—they had three gold balls hanging out front.
verb
Часто амальгамовые пломбы обходились дешевле для пациентов, так как в их стоимость не закладывались внешние (т.е. касающиеся окружающей среды) затраты, связанные с ртутью, т.е. затраты на специализированную обработку отходов и контроль за выбросами в крематориях.
Amalgam fillings were often cheaper to the patient, a price which did not include the external (e.g. environmental) costs of mercury, i.e. special waste treatment and emission control on crematoria.
— Уже сейчас они должны быть мертвы, а мои люди закладывают в «Кетти Джей» столько динамита, что взрыв будет слышен в Йортланде.
‘By now they’ll be dead, and my men will have filled the Ketty Jay with so much dynamite, the explosion will be heard in Yortland.’
Причем шум этот был какой-то странный: тихий звук шел по нарастающей и вскоре превращался в невыносимо громкий вибрирующий гул. У Эванса в такие моменты даже уши закладывало.
Briefly, there was a kind of electronic hum, a sound that started softly, then built quickly until in a few moments it seemed literally to fill the air, and to make Evans's eardrums ache.
Он неоднократно видел, как возводится фундамент, как закладывают бетон в траншеи. И самое главное, человек, похоронивший Роше, знал, что одну траншею вырыли в пятницу, а бетон будут укладывать только в понедельник.
He had to know the way in which the trenches were dug for the footings and later filled with concrete and most of all he had to know that one such trench was standing dug and waiting over the weekend.
Во-первых, уже было удивительно то, что стрелял пистолет крохотными коническими пульками, а не шариками, как их пистолеты. Пульки эти были тщательно упакованы в крохотные металлические стаканчики. Видимо, там содержались необходимые для выстрела припасы, которые здесь приходилось закладывать в ствол пистолета вручную.
Instead of a ball, it fired pointed projectiles, encapsuled in what he guessed were cartridges already filled with premeasured loads, apparently loaded from the breech instead of the muzzle.
Когда я заметил между строениями темную фигуру, мне стало не по себе — ее окружало сияние, и свет становился все сильнее и сильнее, пока полностью не залил весь Аммендорф. Слышался топот копыт, становившийся все сильнее и громче, пока не превратился в закладывающий уши грохот, но всадника так и не было видно.
The light began to grow brighter and brighter until it seemed to be flickering over half Ammendorf, And the hoofbeats grew louder, filling my ears with their din—yet still I could see no rider.
Они упали и прижались к земле, когда бомбы дождем посыпались на улицу, наполнив все вокруг ревом столь громким, что он закладывал уши как вата, и светом столь ослепительно-белым, что плотно сжатые веки были ему не помеха. А потом рев достиг земли, и она пошла волнами, как покрывало, которое встряхнули.
They were landing on the grass as the bombs marched up the street and filled the air with a noise so loud it couldn’t be heard and a light so white it came right through the eyelids, and then the roar picked up the ground and shook it like a blanket.
verb
b) использование отходов в качестве топлива и сырья, закладываемого во входное отверстие печи для обжига или машины для предварительной кальцинации, по всей видимости, не влияет и не меняет выбросы стойких органических загрязнителей (СОЗ). (88, SINTEF, 2006)].
Use of waste as fuel and as raw materials fed into the main burner, kiln inlet or the precalciner do not seem to influence or change the emissions of persistent organic pollutants (POPs). (88, SINTEF, 2006)].
Мне уже даже уши не закладывает.
My ears already popped.
Послушай, папа не собирается их закладывать?
I say Papa isn't going to pop them, is he?
И уже раз пять закладывало уши.
And his ears had popped five times.
Вот почему у меня уши закладывает!
That’s why my ears have been popping!
Так высоко, что уши закладывает.
So high that the ride up was meant to make your ears pop.
Пока мы целую вечность падаем вниз так, что закладывает уши.
During this eternal ear popping descent.
Послышалось свистящее шипение воздуха. Чувствуя, как закладывает уши, я начал глотать.
There was a brief wooshing of air, and I swallowed to make my eardrums pop.
Маргью чувствовала, что самолет идет на снижение, уши постоянно закладывало.
She could feel the plane sinking under her, and her ears popped repeatedly.
Цветы и кустарники Оуэнс-вэлли сменились соснами. В ушах закладывает от высоты.
They leave behind the shrubs and flowers of the Owens Valley, track up among pines. Their ears pop.
Это было одно из современных изобретений двигающихся достаточно быстро, чтобы чувствовалась нагрузка на позвоночник и закладывало уши.
It was one of those express contraptions that goes fast enough to compress your spine and make your ears pop.
Привычный тостер распался на его глазах, оформившись в причудливый агрегат; хлеб надо было закладывать вручную, автоматического выброса не было.
The toaster had dissolved sometime during the day and reformed itself as a rubbishy, quaint, nonautomatic model. Not even pop-up, he discovered as he poked bleakly at it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test