Translation for "закатами" to english
Translation examples
noun
5.4 ЮНАМИД уже получено разрешение на эксплуатацию воздушного транспорта с восхода до заката солнца в трех главных аэропортах Дарфура.
5.4 UNAMID is already authorized to conduct air operations from sunrise to sunset in the three main airports of Darfur.
И никто не ведает, будет ли завтра действительным то, что мы знаем сегодня, будет ли с восходом действительным то научное преимущество, каким мы пользуемся при закате.
Nobody knows whether what is known today will still be valid tomorrow, whether the scientific advantage we enjoy at dawn will be valid at sunset.
Несмотря на свои противоположные заявления, сделанные в предыдущие дни, Эфиопия сейчас не отрицает, что это была хорошо спланированная наступательная операция под кодовым названием ("Операция "Закат").
Despite its pronouncements to the contrary in the early days, Ethiopia does not deny now that this was a well-planned offensive complete with a code name (Operation Sunset).
Не надо забывать, что, работая здесь, -- в Организации Объединенных Наций, -- мы можем увидеть утренний свет еще до восхода, можем увидеть спускающуюся ночь еще до заката солнца.
We must never forget that in our work here at the United Nations it becomes possible to glimpse morning before the sun, possible to see early where sunset might stain anticipated night.
Они вынуждены трудиться с рассвета до заката, обеспечивая уход за детьми хозяина, доставляя воду, собирая хворост, размельчая просо, передвигая тяжелые палатки и выполняя другую домашнюю работу.
They must work from before sunrise to after sunset, caring for the master's children, fetching water, gathering firewood, pounding millet, moving heavy tents and performing other domestic tasks.
То, что было неапробированным идеалом движения за мир на заре ХХ века, превратилось в реальность на его закате, поскольку было продемонстрировано и признано, что Всемирный Суд и другие международные трибуналы могут вносить существенный вклад в дело мирного и справедливого урегулирования международных споров.
What was the untested ideal of the peace movement at the dawn of the twentieth century has become a reality at its sunset, insofar as it has been demonstrated and accepted that the World Court and other international tribunals can contribute significantly to the peaceful and just settlement of international disputes.
Область поиска неба, близкая к Солнцу, является сложной для телескопов наземного базирования, эффективность наблюдения которых снижается вследствие увеличении воздушной массы на низких высотах, где для наблюдения существуют только краткие окна возможности (либо вскоре после заката, либо до восхода).
Searching the sky close to the sun is challenging for ground-based telescopes, whose observational efficiency decreases as air mass increases at low altitudes, where only brief windows of opportunity for observation exist (either shortly after sunset or before sunrise).
Науру представило свои замечания, приняло новые законы в марте этого года, отменив регистрацию оффшорных банков, и включило оговорку <<заката>> о прекращении лицензий, которая вступит в силу через 30 - 180 дней -- в зависимости от обстоятельств, -- начиная с 27 марта 2003 года, когда закон вступил в силу.
Nauru submitted its comments, passed new laws in March of this year repealing the registration of offshore banks, and included a sunset clause terminating the licenses that would come into effect 30 to 180 days -- as the case may be -- from 27 March 2003, when the law came into force.
Он был обвинен в <<публикации лживой информации и подготовке и распространении статей и писаний без законного разрешения>>. 29 ноября 2008 года суд приговорил гна Лотфи к четырем годам тюремного заключения и пяти годам внутренней ссылки и перевел его в тюрьму Лангруд в Куме для отбытия наказания. 29 ноября 2009 года власти объявили, что гну Лотфи будет разрешено проводить вечера -- от заката до утра -- дома и что каждое утро он должен будет являться в тюрьму.
He was charged with "publication of lies and production and distribution of articles and writings without a legal permit". The Court sentenced Mr. Lotfi to four years in prison and five years of internal exile on 29 November 2008 and transferred him to Langrood prison in Qom to serve his term. On 29 November 2009, authorities announced that Mr. Lotfi would be allowed to spend his evenings, from sunset until next morning at his home, and that he was required to report to prison every morning.
Скоро будет закат.
Sunset's coming.
И на закат.
And the sunset.
Твой "Самарианский закат".
Your Samarian Sunset.
"Заката" больше нет.
Sunset's gone. Worse.
Закаты Сан-Торино..
Those santorini sunsets...
- Я люблю закаты.
- I love sunsets.
- посмотреть на закат.
- Watch the sunset.
Уже почти закат!
It's almost sunset!
Принстон, закат, паруса.
Princeton, sunset, sailboat.
Рассвет был хмурый, день яснеет, и будет золотой закат!
A grim morn, and a glad day, and a golden sunset!
Я сам поведу обряд… на закате, когда тьма покроет его.
I invoke the rite . at sunset when the dark shall cover him.
Небо за окном было рубиново-красным — видимо, день уже клонился к закату.
The sky outside the window was ruby red; it seemed to be sunset.
– Из Мордора надвинулась она, государь. Вчера поползла, на закате.
‘It comes from Mordor, lord,’ he said. ‘It began last night at sunset.
Тучи разорвало ветром, и запад перечеркнула багровая полоса заката.
The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.
Закат догорел, понемногу смерклось, потом сгустилась ночная тьма. Они скакали во весь опор;
They rode on through sunset, and slow dusk, and gathering night.
Она отвернулась, чтобы скрыть смятение – как раз вовремя, чтобы увидеть момент заката.
She turned away to hide her confusion and was just in time to see the sunset.
Закат золотил их шлемы и жала копий; блестели длинные светлые волосы.
The sunset gilded their spears and helmets, and glinted in their pale flowing hair.
Она смотрела на арракийский закат, разложивший в небе свой многокрасочный пасьянс.
She looked out at the Arrakeen sunset, at the banked decks of color in the sky.
– Да ты только посмотри на этот закат! Никогда ничего подобного себе и представить не мог, даже во сне! Два солнца!
“But that sunset! I’ve never seen anything like it in my wildest dreams… the two suns!
Береговые пейзажи, морские пейзажи, натюрморты и закаты, закаты, закаты.
Beachscapes, seascapes, still lifes, and sunsets, sunsets, sunsets.
Лучи заката не были лучами заката.
The sunset colors were not sunset.
И потом закат, он всегда расстраивался при виде заката Вернее, не совсем так...
And then at sunset— He always got emotional about sunsets.
"Закат", - пробормотал Эскаргот. Туман. Закат и туман.
Sunset, Escargot muttered. Fog. Sunset and fog.
Этот закат есть только сейчас.
This sunset exists.
— Но ведь уже закат.
But it is already sunset.
Закаты фантастические.
The sunsets are spectacular.
дело было перед закатом.
The time was sunset.
Закат был прекрасен;
The sunset was superb;
И возвращайся к закату.
And be back by sunset.
noun
Обе стены рухнули на наших глазах на закате XX века.
Both walls fell before our eyes as the sun set on the twentieth century.
Раздавалось множество призывов приступить к массовому строительству сразу же после заката солнца 26 сентября.
There have been numerous calls for a surge of construction to start immediately after the sun sets on 26 September.
И наконец, сейчас, на закате деятельности Трибунала, я хотела бы поднять важный вопрос о наследии, которое оставят трибуналы для будущего международного права.
Lastly, as the sun sets on the Tribunal, I would like to raise the essential issue of the legacy that the Tribunals will leave for the future of international law.
Румыния верит в успех реформы Совета Безопасности и в более общем плане в успех реформы всемирной Организации, в рамках которой мы все -- большие, средние и малые государства, расположенные на север и на юге нашей планеты, страны, которые первыми приветствуют восходящее солнце, и страны, которые последними провожают его закат -- должны продвигаться вперед по общему пути.
Romania believes in reform of the Security Council and, more broadly, of the world Organization, in which all of us -- large, medium, or small nations, whether more to the North or more to the South, whether first to see the sun rising or first to see it setting -- are taking this journey together.
829. В сфере образования для престарелых граждан осуществляются следующие мероприятия: принимаются меры, направленные на облегчение доступа пожилых людей к средствам получения образования; что касается базового образования, то многие учителя, вышедшие на пенсию, вернулись к преподаванию для ведения некоторых предметов; были созданы молодежные комитеты, призванные побуждать пожилых людей к участию в групповых образовательно-оздоровительных мероприятиях, повышающих их самооценку; при помощи средств массовой информации проводятся кaмпании по поощрению и повышению активности пожилых людей на закате жизни; пропагандируются методики борьбы с вредными для здоровья привычками; в школах для родителей преподаются предметы с акцентом на вопросах ценностей для пожилых людей и заботы о них; в школах, детских садах, в общине и везде, где пожилые люди могут добровольно оказывать свои услуги, реализуются специальные программы общения между старшими и младшими поколениями; существуют механизмы взаимодействия между учреждениями среднего и высшего образования, которые - в рамках социальной поддержки - помогают в уходе за престарелыми гражданами; во взаимодействии с органами культуры, образования и профессиональной подготовки организуются курсы ремесла и труда; выпускникам гуманитарных вузов рекомендовано в своих дипломных работах изучать программы ухода за пожилыми людьми и организации их содержательного быта со стороны как правительственных, так и негосударственных структур, и предлагать их к применению на практике; пожилые люди, изъявляющие готовность добровольно оказывать свои услуги, привлекаются к работе в действующих на уровне общин кружках обучения грамоте (из 6 000 человек, преподающих в стране на курсах обучения грамоте, 5% составляют пожилые люди, причем в основном это учителя на пенсии); неграмотным пожилым людям в сельских районах и из социально ущемленных общин предлагается приобщиться к обучению грамоте (на долю таких людей приходится 15% всего неграмотного населения страны).
829. The following activities are carried on in the sphere of education for the elderly: for the purposes of primary education, retired teachers have been recruited to teach some subjects; committees of young people have been set up to encourage the elderly to join in recreational activities which will enhance their self-esteem; mass-media campaigns are carried out to promote the maintenance of daily activities and a normal ageing process; courses are held on the avoidance of harmful habits; components on values and care with respect to the elderly are included in the programmes of schools for parents; inter-generational programmes have been established in schools, child-welfare centres and the community under which elderly persons provide services as volunteers; there are arrangements for collaboration with institutions of secondary and higher education which contribute to the care of the elderly under the social service in question; encouragement is given to the establishment of handicrafts courses, in conjunction with cultural, educational and vocational training institutions; students graduating from humanities courses are given encouragement and guidance to persuade them to conduct research as part of their postgraduate studies on programmes for the care of the elderly run by governmental or non-governmental organizations and to submit recommendations; inter-generational programmes have been established in schools, child-welfare centres and community literacy circles in which elderly persons provide services as volunteers (five per cent of the persons providing literacy training (out of a total of 6,000) are of the third age, mostly retired teachers); and elderly persons in rural areas and socially disadvantaged communities are encouraged to join in literacy activities as students (such persons constitute 15 per cent of the total enrolment in literacy programmes).
...на закат солнца.
Towards the setting sun.
Я как-то закатился...
I set down...
Закат уже близко.
The sun's starting to set.
Повелите солнцу закатиться.
Order the sun to set.
- Во сколько закат?
- What time does the sun set?
- Забрать до заката, Стэнтон.
- Before the sun sets, Stanton.
Смотрите, какой закат обалденный.
Look at the sun setting.
Какой это был закат...
Some setting-down that was.
Как раз перед закатом.
Sun getting ready to set.
Будем смотреть на закат.
Now we watch the suns set.
– Смотрите, какой огненный закат!
Behold the Sun setting in a great fire!
- Я не меняю решения с несколькими восходами и закатами солнца, - ответил Торин.
“My mind does not change with the rising and setting of a few suns,” answered Thorin.
Проходя чрез мост, он тихо и спокойно смотрел на Неву, на яркий закат яркого, красного солнца.
Walking across the bridge, he looked calmly and quietly at the Neva, at the bright setting of the bright, red sun.
Солнце уже закатилось, но, отъехав от горных подножий, они взглянули на запад и увидели за Вратами Ристании багряное небо и пылающие облака.
The sun had set, already it had sunk behind the rim of the world; but as they rode out from the shadow of the hills and looked west to the Gap of Rohan the sky was still red, and a burning light was under the floating clouds.
Шерсть разрешается грузить на лошадь или телегу и перевозить сухим путем на расстояние пяти миль от берега только от восхода до заката солнца под страхом в случае нарушения этого правила конфискации самой шерсти, лошадей и телег.
It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages.
— Д-да… Голос сделался низкий, глаза закатились, и она сказала… сказала, что еще до полуночи слуга Волан-де-Морта вернется к своему хозяину… Сказала, что слуга поможет ему вернуть силы. — Гарри посмотрел на Дамблдора. — А потом вдруг пришла в себя и не помнила ни слова из того, что говорила.
“Yes… her voice went all deep and her eyes rolled and she said… she said Voldemort’s servant was going to set out to return to him before midnight… She said the servant would help him come back to power.” Harry stared up at Dumbledore. “And then she sort of became normal again, and she couldn’t remember anything she’d said.
Солнце почти закатилось.
The sun was almost set.
Солнце уже почти закатилось.
The sun about to set.
Солнце для меня закатилось.
The sun had set for me.
Солнце клонилось к закату.
The sun was close on setting.
Солнце уже клонилось к закату.
The sun was about to set.
— Приходи ровно на закате.
Come just as the sun sets.
Солнце уже близилось к закату.
Outside, the sun was beginning to set.
Солнце почти закатилось за горизонт.
The sun had already set.
Зеленая луна закатилась.
The green moon had set.
noun
Таким образом, закат жизни может стать периодом расцвета сил и постижения мудрости.
Thus, the decline experienced in old age can be transmuted into development or wisdom.
Лакан назвал это <<снижением значимости фигуры отца>>, имея в виду упадок, закат этого образа.
Lacan called this the "decline of the father figure", invoking the twilight or waning of that figure.
По некоторым оценкам, примерно через 35 лет или даже ранее может начаться окончательный закат традиционной мировой нефтедобычи.
According to some estimates, global conventional oil production could slide into terminal decline in about 35 years or less.
С учетом таких требований рынка наблюдается расширение надомной работы в странах, находящихся в непосредственной близости к этим рынкам, предвещая закат крупносерийного швейного производства в Азии.
In response to such market demands, there has been an increase in home-based work in countries in close proximity to these markets, precipitating a decline in the large-scale garment industry in Asia.
Выделение такого недостаточно большого объема инвестиций в большинстве интенсивных в технологическом отношении секторов непосредственно связано с закатом традиционных секторов и затрудняет усилия по диверсификации новых, более эффективных секторов.
Such underinvestment in most technology-intensive sectors is directly associated with the decline of traditional sectors and has hampered efforts to diversify into new, high-value-added sectors.
Кризис является еще одним свидетельством заката нашей нынешней экономической системы, которая делает приоритетом спекулятивный капитал по сравнению с производительным капиталом, создает угрозу общему благу и перспективам развития большинства стран мира.
The crisis is further proof of the decline of our current economic system, which prioritizes speculative capital over productive capital, threatens the common good and endangers the development prospects of the majority of world.
c) привлечение внимания к достоинствам пожилого возраста: как правило, воспринимаемый, как закат жизни, пожилой возраст на самом деле является этапом в жизни человека, который следует рассматривать как этап особенно благоприятный в плане передачи опыта и человеческих ценностей.
(c) Highlighting the value of old age: often perceived as decline, old age is actually a phase in life that should be viewed as particularly conducive to the transmission of experience and values.
Вследствие этого свободное население и рабы мигрировали в горнорудные районы штата Минас-Жерайс в район Юго-Востока, что привело к постепенному закату Северо-Востока и выразилось в перемещении в 1763 году столицы колонии из Салвадора в Рио-де-Жанейро.
As a result, both free men and slaves were attracted to the mines in the State of Minas Gerais, in the South-east region, a process that contributed to the gradual decline of the North-east, symbolized by the transfer of the colonial capital from Salvador to Rio de Janeiro in 1763.
Некоторые прямые меры, использовавшиеся в прошлом (например, торговые ограничения, контроль притока ПИИ и требования к местной доле в продукции зарубежных филиалов), постепенно уходят в прошлое вследствие заката интервенционистской политики и согласования новых правил в контексте Всемирной торговой организации и других международных соглашений.
A number of the direct measures used in the past (such as trade restrictions, monitoring of FDI inflows, and local content requirements imposed on foreign affiliates) are being phased out as a result of the decline of interventionist policies and the rules agreed in the context of the World Trade Organization and other international agreements.
По мнению Ж.П. Лавика, "эти недавно появившиеся механизмы защиты представляют собой, таким образом, альтернативу, позволяющую обойти "рифы", которыми изобилует дипломатическая защита, о закате которой они также возвещают"J.P. LAVIEC, Protection et promotion des investissements - étude de droit international économique (Paris, Presses Universitaires de France, 1985), p. 5.
According to J. P. Laviec, "These recent means of protection thus appear as alternatives for avoiding the pitfalls of diplomatic protection, whose decline they also reflect".J. P. Laviec, Protection et promotion des investissements - étude de droit international économique (Paris, Presses Universitaires de France, 1985), p. 5.
Закат и падение Римской Империи.
The Decline and Fall of the Roman Empire.
Десять страниц по "Закату Европы" Шпенглера.
Ten pages on Spengler's Decline of the West.
У всех великих людей наступает период заката.
All great men reach a moment of decline.
Эти передачи означают не только закат качественного телевидения.
This represents more than the decline of quality television.
И в деревне все чтут этой жизни закат.
And the village is proud of him In his decline
В ней говорится о закате нашего государства и необходимости перемен.
It outlines the decline of our government and our need for change.
Неоспоримой причиной их заката стало расовое заражение крови.
The undeniable reason for their decline was then due to a kind of racial blood poisoning.
Это был закат дней планетарной империи Земли, а это только начало.
Those were the declining years of Earth's planetary empire, this is just the beginning.
Он очень любил ее, и ее смерть, конечно, ускорила его закат.
He loved her dearly. And his decline was no doubt accelerated when she died.
Солнце шло к закату.
The sun was just declining.
– Закат и крушение Империи Города.
The decline and fall of the Empire City.
Закат «старого НАСА» совпал с расцветом «Перигелиона».
In effect, the decline of "the old NASA" was Perihelion's rise.
Прямо сейчас она читала «Закат Европы» на немецком;
Right now she was in the process of reading The Decline of the West in the original German;
Солнце клонится к закату, тени от штор ползут по кровати.
The sun declines, the shadows of the curtains move across the bed.
Я просиживал зимние ночи на кухне, штудируя «Закат Европы».
And I was in the kitchen winter nights, studying The Decline of the West.
Закат владычества динозавров позволил млекопитающим – включая и нас – встать на ноги.
The decline of the dinosaurs allowed mammals - including us - to flourish.
Когда этот мальчик возглавит семью, это будет началом заката Сексонов.
Sexon fortunes would decline when the boy assumed his patrimony.
Таким образом, мы взрослели в период заката династии Мин.
Thus we came of age during the decline of the great Ming dynasty.
На закате республики мои предки умерли за свободу вместе с Брутом.
In the days of the decline of the Republic my ancestors died with Brutus--for liberty.
noun
Закат уже был.
It's past sundown.
Ни до заката.
Not before sundown.
Наблюдать за закатом.
Having a sundowner.
Подождём до заката.
Wait till sundown.
Играем до заката.
last until sundown.
Но на закате...
But at sundown...
Он сказал, на закате.
Sundown, he said.
До завтра, до заката.
By sundown tomorrow.
- Самое позднее на закате.
Sundown, absolute latest.
Время было уже к закату.
It was about sundown.
Ему хотелось кончить всё до заката солнца.
He wished to be done with everything before sundown.
– Еще не знаю, – сказал Сэм. – Солнце, кажись, закатилось.
‘I dunno,’ said Sam. ‘After sundown, I reckon.
– Вечером, за час или за два до заката. – На чем вы приехали?
«In the evenin'-'bout an hour er two before sundown.» «HOW'D you come?»
– Кто такие? Убирайтесь, а то схлопочете! Не видите, что ли, объявление: От заката до рассвета проход строго воспрещен!
‘Who’s that? Be off! You can’t come in. Can’t you read the notice: No admittance between sundown and sunrise?’
Сообщаем покупателям, что дементорам приказано каждую ночь после заката солнца обходить улицы Хогсмида.
Customers are reminded that until further notice, Dementors will be patrolling the streets of Hogsmeade every night after sundown.
Время к закату, нам пора ужинать, мы ведь ложимся и встаем вместе с солнцем.
It’s near sundown already, and we are going to have our supper; for we mostly go to bed soon after the Sun.
Я поймал соменка, распорол ему брюхо пилой, а на закате развел костер и поужинал.
I catched a catfish and haggled him open with my saw, and towards sundown I started my camp fire and had supper.
— «Согласно решению Комиссии по обезвреживанию опасных существ, гиппогриф Клювокрыл, в дальнейшем именуемый осужденным, должен быть казнен шестого июня на закате…» — монотонно бубнил Фадж.
“It is the decision of the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures that the hippogriff Buckbeak, hereafter called the condemned, shall he executed on the sixth of June at sundown—”
К закату выехали на опушку – и нагнали старика с посохом, в грязновато-белых, не то серых лохмотьях; за ним тащился другой нищеброд, стеная и причитая.
As they came out again into the open country at sundown they overtook an old man leaning on a staff, and he was clothed in rags of grey or dirty white, and at his heels went another beggar, slouching and whining.
Закат, закат, закат! — вопил капрал.
"Sundown, sundown, sundown," the corporal yelled.
До завтрашнего заката.
Sundown tomorrow.”
— Да перед закатом.
“Just ‘fore sundown.
Это было как раз перед закатом.
It was just before sundown.
Они вернутся на закате.
They’ll be back at sundown.
Приходи перед закатом;
Come back at sundown.
— На закате, если вы разрешите ему.
“At sundown, if you permit.”
Шествие началось на закате.
The komos began at sundown.
— Сколько времени до заката?
How long to sundown?
noun
Закат Европы. Цены снижены.
Fall of the Western world.
Птицы возвращаются на закате.
The birds return as dusk falls.
Звезда г-на Бонара уже закатилась?
But why me? Is Mr. Bonard's stock falling?
Закат настал для меня, и ночь скоро опустится.
Twilight is upon me, and soon night must fall.
Просто смотреть на восход и закат солнца каждый день.
Just watching the sun rise and fall everyday
К закату oн дoлжен быть гoтoв к бoю.
I want him ready to fight before the sun falls.
Завтра, на закате дня я буду здесь вновь
Tomorrow, at day fall I will be at the same place
Он вернёт меня в лагерь Ревери еще до заката.
No! He'll have me back in Camp Reverie before sun fall.
Далеко над скорбным Гондором, одетым тенью, солнце выглянуло из-под медленной лавины туч, и огнистое крыло заката простерлось к еще не оскверненному Морю.
There, far away, beyond sad Gondor now overwhelmed in shade, the Sun was sinking, finding at last the hem of the great slow-rolling pall of cloud, and falling in an ominous fire towards the yet unsullied Sea.
День клонился к закату.
The sun was falling.
Угву смотрел на закат.
Ugwu watched the sun fall.
И с полдня до заката, как звезда
Dropt from the zenith, like a falling star.
В их царстве не было падения Рима и заката Греции.
There was no fall of Rome for them, no sacking of Greece.
За час до заката они добрались до вершины водопада.
In the hour before twilight they reached the head of the falls.
Закатив глаза, стражник стал падать.
His eyes went white and he started to fall.
Резиновые жезлы девочек гнулись в закате событий.
The rubber batons of the girls bent in the afterglow of events.
Высоко на острой скале догорал последний луч заката.
Far above, on the bold peak the last warmth of the afterglow was fading.
Дорога тянулась перед нами, освещенная багровым заревом заката.
It stretched out before us, visible in the faint afterglow that purpled the sky.
Затем и она исчезла, когда золотые отблески заката быстро угасли в темнеющем небе над головой.
Then she too vanished as the golden afterglow swiftly died in the darkening sky overhead.
Ее свет смешивался с багрянцем заката, и холм за городом окрасился цветом львиной шкуры.
Her light had mixed with the afterglow, and the hill behind the city was the colour of the skins of lions.
Приятели снова взглянули вверх и увидели, что все небо стало золотистым в ярком отблеске заката.
Looking up again, they saw that the sky had gone all golden with a mighty afterglow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test