Translation for "зазором" to english
Translation examples
noun
Длина зазора (мм)
Gap length (mm)
Номинальная толщина зазора:
Nominal thickness of the gap:
Установка зазора: мм
Gap setting: .mm
1.3 Установка зазора:
1.3. Spark-gap setting:
Зазор слишком большой.
The gap's too big.
Надо оставлять зазор.
You leave a gap. - I've already started.
Зазор должен быть 0.019
The gaps have to be 0.019.
— Посмотри на зазор между панелями.
Look at the panel gap.
Это компьютер с воздушным зазором.
It's an air-gapped computer.
Но всё равно нужен зазор.
- Still, you leave a gap.
Посмотрите в зазоре, выберете цели!
Get across the gap, choose your targets!
Теперь я официально.. в воздушном зазоре.
I am now officially... air-gapped.
Повернувшись назад, он крикнул: «Ступефай!», и из его палочки вырвалась красная молния, ушедшая в зазор между бросившимися в разные стороны Пожирателями смерти.
Wriggling around he cried, “Stupefy!” and a red bolt of light shot from his own wand, cleaving a gap between the four pursuing Death Eaters as they scattered to avoid it.
Монах указал на зазор между углями.
The monk pointed to the gap between the carbons.
А еще мы не знали, какой нужен зазор.
Also we didn't know how to gap them.
На новых свечах обязательно надо выставить зазор.
New plugs have to be gapped.
Между мыслью и мысленным посланием такого зазора нет;
Between thought and sent-thought is no gap;
Может, минут за пять. — Большой зазор.
Maybe five before the shot was heard.” “That’s a big gap.
И снова – с пограничным «зазором». Что мы здесь видим?
And again, with a border “gap”. What do we see here? - What?
Неизвестно, услышали его или нет, но между шлюпками появился зазор.
Whether they heard, whether they understood or no, a gap appeared between the boats.
Зазор между стеной и рвом слишком широк.
The gap between the wall and the trench is too wide,’ I answered.
Говорил же, говорил Эрасту Петровичу, что зазоры должны быть меньше!
Hadn’t he told Erast Petrovich the gaps should be smaller?
— Скажи, тогда у меня был маленький зазор между передними зубами?
“Did I have a slight gap between my front teeth then?”
- слишком большой зазор
- excessive clearance
4. Изъятие, касающееся зазора
4. Clearance exemption
5.5.3 Исключение, касающееся зазора
5.5.3. Clearance Exemption
5.6.3 Исключение, касающееся зазора
5.6.3. Clearance Exemption
iii) Исключение, касающееся зазора
(iii) Clearance Exemption
5.3.4 Изъятие, касающееся зазора
5.3.4. Clearance Exemption
Слишком небольшой зазор.
Too high for the clearance.
Я получил, чтобы получить зазор.
I got to get clearance.
Пол-метровый зазор между ногами жертвы и этим снимком.
A two-foot clearance between her feet and this view.
Он сказал, у него есть сверхсекретный зазор или даже лучше.
I'd say he's got top-secret clearance or better.
Зазор между кольцами подшипника имеет принципиальное значение для функционирования пистолета.
Well, the clearance between part and gauge is critical to function.
Есть примерно метровый зазор между головой жертвы и этим снимком.
Now, there's a three-foot clearance between the victim's head and this view.
Печная труба проходит прямо через дощатую стену, ни зазора, ни листового железа.
Charlie: Stovepipe directly into wood, no clearance or sheet iron in-between.
Зазор в семь футов - нет никакого способа, чтобы провезти что-то столь большое здесь.
Clearance is under seven feet-- there's no way you could get something that big down here.
Теперь, вы не будете иметь необходимый зазор безопасности, Конечно, это так, ну, нам придется импровизировать вещи немного.
Now, you won't have proper security clearance, of course, so, uh, we'll have to improvise things a bit.
Пока, наконец, 10-летняя девочка из проезжавшей мимо машины не предложила спустить шины, чтобы увеличить зазор. Что они и сделали.
Finally, a 10-year-old girl in a passing car suggested simply letting the air out of the truck's tyres, thus lowering it to the clearance level, which they did.
Зазор между сеткой и кабиной оказался минимальным, но достаточным.
The clearance between the gridwork and the car was minimal, but adequate.
Если через луг протянуть телефонные провода, я с большим зазором пройду под ними.
If there are telephone wires across the meadow, I will have plenty of clearance going beneath them.
Зазор между бортами и боковыми стенками составлял не более восемнадцати дюймов, а между крышей и сводом и того меньше.
He figured the clearance between the ice and the vehicle's wheel hubs and its roof was no more than eighteen inches.
Столб был установлен близко к порогу, так что между плоским камнем и стеной лачуги был зазор всего в несколько дюймов.
The pillar was set close to the threshold, so that only a few inches of clearance existed between the flat rock and the wall of the hovel.
Джорис втиснул лимузин в скудный зазор, но вынужден был остановиться, увидев что все места для гостей на первом этаже уже заняты.
Joris oozed Pierre's groundcar into the meager clearances, then suffered a check when he discovered all the ground-floor visitor parking to be taken.
Но гораздо чаще снаряд отклоняется под углом, причем отклонение такое же беспорядочное. — Почему? — спросил Менандр. — Это зазор.
But more often the ball will sail off at an angle—and the elevation's just as haphazard." "Why?" asked Menander. "It's the clearance," replied the general.
Безмозглый робот, да остановись же ты! Он стучал по боку огромной пластмассовой клети и кричал, но робот не реагировал, продолжая заталкивать груз на полку вместе с их мешком. По бокам и вверху над клетью зазор оставался всего в несколько сантиметров.
Stupid robot! Stop, stop!” But the forklift, clearly, was not voice-activated. It kept coming, bulldozing their pack before it. There were only a few centimeters’ clearance on the sides and top of the crate.
По крайней мере еще один. Проклиная узкий зазор, Айвен на четвереньках отполз назад от своего столба, защищающего его от выстрела парализатора, и попытался выяснить, можно ли протиснуться между рядом машин и стеной в сторону входа..
At least one more. Cursing the tight clearances, Ivan retreated backward on his hands and knees from his stunner-bolt-stopping pillar and tried to work his way between the row of cars and the wall, edging toward the entry again.
noun
Должен быть устранен любой зазор между транспортными средствами, и на каждом из них должны быть включены тормоза.
Free play between the vehicles shall be eliminated and the brakes on each of the railway vehicles shall be set.
1.13.7 Крепление должно производиться с помощью круглых отверстий и подходящих болтов с минимальным зазором, по крайней мере в наиболее выдвинутых вперед и назад точках крепления.
For mountings, use shall be made of round holes and suitable bolts with the least possible play, at least at the foremost and rearmost attachment points.
7. Крепление должно производиться с помощью круглых отверстий и подходящих болтов с минимальным зазором, по крайней мере в наиболее выдвинутых вперед и назад точках крепления.
7. For mountings, use shall be made of round holes and suitable bolts with the least possible play, at least at the foremost and rearmost attachment points.
Они возвышались на два фута над днищем шлюпки – такой вот зазор был у Ричарда Паркера, и вздумай он забраться под банку, то непременно стукнулся бы об нее, как о потолок.
They were two feet above the floor of the boat—the play Richard Parker had before he would knock his head against the ceiling, so to speak, if he were beneath a bench.
Ему пришлось оставить достаточный зазор, чтобы Джак мог просунуть вторую руку, и одновременно быть готовым резко дернуть, если халфлинг упадет.
He had to leave some play so Jak could get his other arm through, yet he had to be ready to give it a sharp pull if the little man started to fall.
noun
Обеспечить наличие воздушных зазоров между штабелями/поддонами.
Maintain air gap between stacks/pallets.
Обеспечить наличие воздушных зазоров между штабелями и поддонами.
Maintain air gap between stacks or pallets.
1.1.6 Ширина зазора между пластиковыми составляющими элементами.
The width of air gap between the component plastic sheets.
Воздушный зазор между образцом и стенками трубки должен быть минимальным;
The air gap between the sample and tubing wall should be as small as possible;
Эта область, известная под названием безопасная промежуточная область, изолирована от сети и безопасной внутренней сети устройствами "воздушного зазора".
This area, known as the Secure Staging Area, is isolated from the web and the confidential internal network through air gap devices.
noun
1.1.18 Автоматические регуляторы зазора и индикаторы
Automatic slack adjusters and indicators
Сократи ей этот зазор.
Cut her some slack.
Надо, чтобы между карабином и тормозом был небольшой зазор...
And you’ve got to take up some slack between the snaplink and the anchor point and—”
Он попробовал еще раз. Медленно, словно зверь, потягивающийся после обретения свободы, поезд Командной системы шевельнулся всеми тремястами метров, вагоны чуть придвинулись друг к другу, выбирая зазор, готовясь к старту.
He tried again. Slowly, like an animal stretching after hibernation, the Command System train, all three hundred metres of it, flexed; the carriages pulling a little tighter to each other, taking up slack, readying.
noun
Кроме того, между баком и кабиной или экраном должен оставаться зазор шириной не менее 15 см.
Furthermore, there shall be a clear space of not less than 15 cm between the tank and the cab or the shield.
При наличии подголовника допускается зазор, составляющий 25 мм, когда подголовник соприкасается с конструкцией транспортного средства.
If HR provided, 25 mm clear space allowed where interference with vehicle structure.
Допускается зазор, составляющий 25 мм, когда задние подголовники при наличии пассажиров на сиденьях, соприкасаются с внутренней поверхностью крыши или задним стеклом.
25 mm clear space allowed where rear HRs, when seat is occupied, interfere with roofline or rear window.
Нужно увеличить зазоры между ними.
You need to clear every one of them.
Мы поставили ему стент, чтобы прочистить зазоры.
We put in a stent to clear the blockage.
Зазор между баками 14 и 15 из здания 90-207.
Clear vats 14 and 15 from building 90-207.
Но, если не считать неожиданной бортовой качки, предыдущие звенья отрываются от земли без трудностей, хотя и проходя над барьером со все меньшим зазором.
But except for a little bit of sudden wing-rocking, the earlier flights get away from the ground without difficulty, though they clear the barrier by a narrower and narrower margin.
Все это возникает в светящемся зазоре Пустоты, великолепии Божества, неописуемой шири Всего Пространства, которое представляет собой не что иное, как ваше собственное беспристрастное осознание в каждый текущий момент. Есть только это.
It all arises in the luminous clearing of Emptiness, the spaciousness of Godhead, the unqualifiable expanse of All Space, which is not other than one’s own choiceless awareness, moment to moment. There is just this.
Сам по себе чистый Свидетель — это не опыт, а просвет или зазор, в котором приходят и уходят все переживания, и пока вы гоняетесь за переживаниями, в том числе духовными переживаниями, вы никогда не будете пребывать как Свидетель, не говоря уже о том, чтобы погрузиться в вездесущий океан Одного Вкуса.
The pure Witness itself is not an experience, but the opening or clearing in which all experiences come and go, and as long as you are chasing experiences, including spiritual experiences, you will never rest as the Witness, let alone fall into the ever-present ocean of One Taste.
Некоторые ворлоки, чтобы не дышать ядовитыми испарениями, покинули дворец, а те, кто остался, очистили помещение от обломков мрамора и, став в сторонку, принялись наблюдать за действиями чародея и волшебницы. — Что дальше? — спросила Тенерия. Тобас поднес Гобелен к Клокочущей Погибели, оставив между ними небольшой зазор. Чтобы заклинание наверняка сработало, к Гобелену должна прикоснуться подлежащая транспортации масса, а не наоборот.
those who remained, though no longer involved now that they had cleared away the chunks of marble flooring, watched from the sidelines with interest. "Now what?" the young witch asked. Tobas had maneuvered the tapestry as close as he dared, without touching the stuff; whatever was to be transported had to come to the tapestry, not the other way around, to be certain the spell would work. "Now we wait," he said.
noun
McDonald (2005) рассчитал значение критической концентрации гексаБДЭ153 как равное 2000 мкг/кг липидной массы на основе определенного Viberg et al 2003 значения УННВ в 0,45 мг/кг и предусматривает "зазор безопасности", равный 7, между этим уровнем и 95й процентилей суммарных значений концентраций ПБДЭ в организмах американцев.
McDonald (2005) estimated a critical body burden for HexaBDE 153 of 2000 ug/kg lipid based on the NOEL of 0.45 mg/kg reported by Viberg et al 2003 and gives a margin of safety of 7 between this level and the 95 percentile of total PBDE levels in US human populations.
5.2.14.1 Любое транспортное средство, оборудованное рабочим тормозом, приводимым в действие при помощи накопленной в резервуаре энергии, должно иметь - если торможение с эффективностью, предписанной для аварийного торможения, невозможно без использования накопленной энергии - предупреждающее сигнальное устройство, подающее оптические или акустические сигналы, предупреждающие о том, что запас энергии, содержащийся в любой части системы, упал до уровня, при котором без подзарядки гарантируется, что после четырех полных нажатий педали рабочего тормоза при пятом нажатии все еще можно достигнуть эффективности, предписанной для аварийного торможения (при нормальной работе привода рабочего тормоза и минимальном зазоре регулировки тормозов).
Any vehicle fitted with a service brake actuated from an energy reservoir must, where the prescribed secondary braking performance cannot be obtained by means of this brake without the use of the stored energy, be provided with a warning device, giving an optical or acoustic signal when the stored energy, in any part of the system, falls to a value at which without re-charging of the reservoir and irrespective of the load conditions of the vehicle, it is possible to apply the service brake control a fifth time after four full-stroke actuations and obtain the prescribed secondary braking performance (without faults in the service brake transmission device and with the brakes adjusted as closely as possible).
Т’Пассе пришлось отчаянно работать локтями в толпе, чтобы они вдвоем сумели добраться до кучки мрачно торжествующих кейнистов, удерживавших в стороне остальных заключенных, вскоре после того, как «козлы» пустились в обратный путь по сходням. Свара уже унялась, кое-кто в толпе, равно как среди кейнистов, мог похвалиться свежими ранами, и между двумя группами образовался неширокий зазор.
WITH T’PASSE TO elbow her ungentle way through the press, the two of them reached the ring of grimly jubilant Cainists who held back the other prisoners only a moment after the trusties had ascended once again. There had been some scuffling—a few in the crowd were already bleeding, as were a couple of the Cainists—and the prisoners were giving them a little room, now.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test