Translation for "Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚" to english
Translation examples
verb
- всСгда Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π²Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ Π°Ρ†Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π΅Π½;
- Always light the acetylene first;
ЗаТигаСтся ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π°.
Shall light up at any service brake application.
Π’ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° выступлСния заТигаСтся Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ свСт.
A green light will be activated at the start of the speaker's statement.
НС Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΠΉ свСт!
Don't light it!
ΠšΡ‚ΠΎ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ Π·Π²Ρ‘Π·Π΄Ρ‹?
Who lights the stars?
Π’Ρ‹ заТигаСшь спичку.
You light a match.
Π― заТигаю свСчи.
I'm lighting the candles.
НС Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ
Yeah, watch! LED light.
Π‘Π²Π΅Ρ‡ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π».
He did not light the candle.
свСчи Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π΄Π° ΠΈ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ.
he had no candle, and besides it did not occur to him to make a light.
Если Π΅ΠΌΡƒ нравится ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒ сСбя опасности ΠΈ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ свСт – это Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ.
If he liked to risk a light, that was his affair.
ΠŸΡ€ΠΎΡ‚ΡΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΠ» Ρ€ΠΎΠ³, ΠΈ Π³ΡƒΠ»ΠΊΠΈΠΌ эхом ΠΎΡ‚ΠΎΠ·Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π°. Π—Π° Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΉ заТигались ΠΎΠ³Π½ΠΈ.
It echoed in the valley. Other horns answered it, and lights shone out across the river.
На Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ скалами заТигались Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΎΠ³Π½ΠΈ – ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π½Π° Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ-синСм, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ Ρ„ΠΎΠ½Π΅.
Other lights had come on down on the plain beneath the cliffs: little yellows spaced out against blue darkness.
Π Π΅ΠΊΠ°, ΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ°Ρ быстрой Ρ€Π΅Ρ‡ΡƒΡˆΠΊΠΎΠΉ, вСсСло ΠΆΡƒΡ€Ρ‡Π°Π»Π°, сбСгая ΠΈΠΌ навстрСчу, ΠΈ поблСскивала Π² свСтС Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π·Π²Π΅Π·Π΄.
The river, now small and swift, was leaping merrily down to meet them, glinting here and there in the light of the stars, which were already shining in the sky.
ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ Π²Π΅Π»Π΅Π» Π½Π°ΠΌ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ сСрСдинС Ρ€Π΅ΠΊΠΈ ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ фонаря, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ»Ρ‹Π²Π΅ΠΌ ΠΌΠΈΠΌΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°.
The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.
Π‘Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ΄Π° ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° смотрСла, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ свСчныС ΠΎΠ³Π°Ρ€ΠΊΠΈ, расставлСнныС Π½Π° Π±Π»ΡŽΠ΄Π΅Ρ‡ΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΎ всСй ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅, Π½Π° ΡˆΠ°Ρ‚ΠΊΠΈΡ… стопках ΠΊΠ½ΠΈΠ³ ΠΈ Π½Π° Ρ‡Π°ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… столиках срСди Ρ€Π°ΡΡ‚Ρ€Π΅ΡΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ плСснСвСлых Ρ‡Π°ΡˆΠ΅ΠΊ.
She stood watching him as he finished lighting the candle stubs that stood on saucers around the room, perched precariously on stacks of books and on side tables crammed with cracked and moldy cups.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠ°Π»ΠΊΡƒ с Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π΅ наш старый Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡŒ, – ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ полагалось Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π° тСбя Π½Π°ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ;
We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over;
ОгнСй они нС заТигали.
There were no lights.
β€”Β Π’ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΠΉ свСта.
β€œDon’t put the light on.”
Π›Π°ΠΌΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ.
The lights do not work.
Π—Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΉ сигарСты.
Light her cigarettes.
ОгнСй Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»ΠΈ;
The lights were not switched on;
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ заТигались ΠΎΠ³Π½ΠΈ.
Lights coming on there too, now.
Но свСта Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ нСльзя.
But you mustn't turn on a light.
Он Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ свСт.
He does not turn on the light.
Π‘Π²Π΅Ρ‚Π° ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»;
He hadn't switched on the lights;
Она Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅ сигарСту.
She lights me a cigarette.
verb
ΠœΡ‡Π°ΡΡŒ, ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ сСрдца
..and kindling hearts from the Alps to the Indian Ocean!
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… Π·Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠΉ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ, нараспСв, Ρ‚ΠΎ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°, произносил ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΡΠ»ΡŒΡ„ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ слова ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅, странно Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ – отвСсныС утСсы ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ, ΠΈ лишь Ρ‚ΡŒΠΌΠ° скрадывала ΠΈΡ… Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠ΅ очСртания. ΠžΡ‚ ΠΎΠ·Π΅Ρ€Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠ²Π°Π» ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠ·Π³Π»Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€, Π² Π½Π΅Π±Π΅ заТигались всС Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρ‹, Π° Π’ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π° ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹.
Many times he repeated these words in different order, or varied them. Then he tried other spells, one after another, speaking now faster and louder, now soft and slow. Then he spoke many single words of Elvish speech. Nothing happened. The cliff towered into the night, the countless stars were kindled, the wind blew cold, and the doors stood fast.
Но Π½Π΅Ρ‚ Π‘ΠΎΠ³Π°, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠŸΡ€Π΅Π΄Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ ΠΈ гасит Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
But only the Increate is God, kindling reality and blowing it out.
ДостовСрно извСстно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ€ΠΈ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ куски Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π° посрСдством быстрого трСния.
Savages often kindle wood by means of rapid rubbing.
Он ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π» Π΅Π΅ бСсСдой ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π» Π²ΠΎ Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ½Π΄Π΅ ΠΎΠΏΡ‚ΠΈΠΌΠΈΠ·ΠΌ ΠΈ Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΈΠ΅.
He was reassuring, and his easy talk kindled Florinda's optimism and confidence.
Мои Π³Π»Π°Π·Π° нашли Π΅Π³ΠΎ взгляд, ΠΏΠΎΠΊΠ° слуги Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»ΠΈ ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ;
My eyes found his as the attendants went about kindling the lamps;
Π° Π² Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠΈ, Π³Π΄Π΅ Π»Π°ΠΌΠΏΡ‹ приходится Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ сразу послС полудня.
there were corners in the castle where lamps were kindled half through afternoon.
На ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅ блСск Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΆΠ΅Π³ Π΅Π³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ искра Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ сухиС Π΄Ρ€ΠΎΠ²Π°.
For a moment that flash of green and gold kindled him like a spark on dry timber.
Пока ΠΌΡ‹ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ, ΡˆΡƒΡ‚ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π» свСчи ΠΈ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ» ΡƒΠ³Π»ΠΈ Π² ΠΎΡ‡Π°Π³Π΅.
The Fool had been kindling candles and poking up the fire on the King's hearth as we spoke.
И ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ†Π΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Π΅. Она Π±Ρ‹Π»Π° такая милая, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π°Π»Π° Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡ‚ΠΈΡΡ…, ΠΈ всСгда Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»Π° Π² Π½Π΅ΠΌ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΡŒβ€¦
He kissed her. She was sweet and fragrant in his arms, and she could kindle his desire so…
verb
Π‘Ρ‚ΠΎΠΏ-сигналы Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² дСйствиС Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π°.
Must light up when the service brake is applied.
ВсС сигналы тормоТСния Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π°.
All stop lamps shall light up simultaneously at any service brake application.
Π‘ΠΈΠ³Π½Π°Π»Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² дСйствиС Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π° ΠΈ/ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ сниТСнии скорости двиТСния транспортного срСдства.
Electrical connections: Shall light up when the service brake is applied and/or when the vehicle speed is reduced intentionally.
Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅ΠΌ!
So everybody light up!
БвСтлячок Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ³ΠΎ свСтлячка.
"A firefly lights up "a nother dead firefly."
Π‘ΠΎΠ± Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ сигарСту ΠΈ затягиваСтся.
Bob lights up and takes a drag.
# ΠšΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Π°Ρ Π·Π²Π΅Π·Π΄Π° # заТигаСтся Π² Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ½Π΅.
β™ͺ A tiny star β™ͺ Lights up way up high
Π”Π°ΠΆΠ΅ с Π½Π΅ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ракурса, Ρ‚Ρ‹ заТигаСшь экран.
Even from unflattering angles, you light up the screen.
Как Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΡ‘Π½Π½Ρ‹Π΅ люди ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡŽΡ‚ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„Π΅ΠΉΠ΅Ρ€Π²Π΅Ρ€ΠΊΠΈ
I feel armed men are helping light up the fires!
Π•Π»ΠΊΠ° заТигаСтся, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ я наТимаю Π½Π° ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ.
The tree lights up and then I push the button.
Π’Π°ΠΌ понадобятся сСмь свСчСй для ΠšΠ²Π°Π½Π·Ρ‹ ΠšΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€
You need seven Kwanzaa candles that you light up every night
И Π²ΠΎΡ‚ ΠΌΡ‹ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅Ρ€Ρ‚Π΅ "Π§ΠΈΡ‡ ΠΈ Π§ΠΎΠ½Π³ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ АмСрику"
Here we are at the live Cheech and Chong Light Up America Show.
Они Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Ρ€ΠΎΠ±ΡŒ Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ°Π³Π½ΠΈΡ‚Π½ΠΎ-рСзонансной Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ.
They light up like shotgun pellets. Just like on a contrast MRI.
- НС Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΠΉ огня, ΠΏΠ°ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ°!
Β Β Β Β Β  "Don't light up, Daddy;
Один ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠ³ΡƒΡ€Ρ‡ΠΈΠΊΠ° Π—ΠΠ–Π˜Π“ΠΠ•Π’Π‘Π―!
One end of the pickle lights up!
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ, я заТигаю свСт.
Before opening the door to them I light up the corridor.
Как Ρ‚Π΅Π±Π΅ удаСтся Ρ‚Π°ΠΊ быстро Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ?
How did you make it light up so quickly?
Он Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ сигарСту, выпускаСт ΡΡ‚Ρ€ΡƒΡŽ Π΅Π΄ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄Ρ‹ΠΌΠ°.
He lights up, producing a cloud of acrid smoke.
Π― ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽ Π² Ρ‚Π°ΠΊΡ‚ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΠΈ, Ρ†ΠΈΡ„Ρ€Π°ΠΌ, Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ Wurlitzer.
I punch in tunes, numbers that light up the Wurlitzer.
Π’ΠΎΠ½ΠΈ, зарСгистрируй нас Π½Π° Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠΉ станции, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΠΉ орудия.
Put us at battle stations, Tony, but don't light up the weapons."
Π― слСТу Π·Π° Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½Π° Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π»Π°ΠΌΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π½Π°Π΄ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ Π»ΠΈΡ„Ρ‚Π°.
I stare at the numbers above the door of the elevator as they light up, one by one.
Π― заТигаю свСт, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ достигаСт самих нСбСсных Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎΠ².
I shall send you light, up to the very ramparts of heaven.
verb
Основная Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΊΠ° заТигаСтся Π½Π° 10-ΠΉ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π΅
Main Burner Ignited at 10 minutes
Π“ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΊΠΈ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ пусковым ΠΆΠΈΠΊΠ»Π΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ элСктричСским воспламСнитСлСм.
The burners are lit simultaneously by a pilot flame or an electrical ignition device.
10.6.7 Если ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅Ρ† Π½Π΅ заТигаСтся, Ссли ΠΎΠ½ пСрСстаСт Π³ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΡŒ послС Π²Ρ‹ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Ссли пламя гаснСт, Π½Π΅ достигнув ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ врСмя горСния, Ρ‚ΠΎ Π² ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π΅ испытаний отмСчаСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΊΠΎΡ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ горСния Ρ€Π°Π²Π½Π° 0 ΠΌΠΌ/ΠΌΠΈΠ½.
10.6.7. If the sample does not ignite or does not continue burning after the burner has been extinguished, or the flame goes out before reaching the first measuring point, so that no burning time is measured, note in the test report that the burning rate is 0 mm/min.
f) Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ случая, прСдусмотрСнного Π² ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π΅ 5.4 g), ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ сигнал нСисправности ЭКУ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ нСисправности ΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π·Π°ΠΆΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ΠΈΡΠΏΡ€Π°Π²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ устранСна, Π²ΠΎ всСх случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ заТигания установлСн Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ "On" ("Π’ΠΊΠ».");
(f) Except as provided in paragraph 5.4.(g), the ESC malfunction tell-tale shall illuminate when a malfunction exists and shall remain continuously illuminated under the conditions specified in paragraph 5.4. for as long as the malfunction exists, whenever the ignition locking system is in the "On" ("Run") position;
3.4.1.6.5 Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ случая, прСдусмотрСнного Π² ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π΅ 3.4.1.7.6, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ сигнал нСисправности ЭКУ заТигаСтся ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ нСисправности ΠΈ остаСтся Π·Π°ΠΆΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π² соотвСтствии с условиями, ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π΅ 3.4, Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ΠΈΡΠΏΡ€Π°Π²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ устранСна, Π²ΠΎ всСх случаях, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ заТигания установлСн Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ "On" ("Run") ("Π’ΠΊΠ».");
3.4.1.6.5. Except as provided in paragraph 3.4.1.7.6., the ESC malfunction tell-tale shall illuminate when a malfunction exists and shall remain continuously illuminated under the conditions specified in paragraph 3.4. for as long as the malfunction exists, whenever the ignition locking system is in the "On" ("Run") position;
Π§Ρ‚ΠΎ вас Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚?
What ignites you?
Π Π°Π±, Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π°Ρ€Π΅Π½Ρƒ.
The slave ignites the arena.
НСкоторыС Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ сразу!
Some of them don't ignite right away.
Π“Π°ΠΌΠΎΠ² Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π» ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ряд ΠΏΠΎ созданию.
Gamow ignited an enormous row over creation.
Π›ΡƒΡ‡ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ пускали, Π²Ρ€Π΅Π·Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ ΠΈ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ….
Their beams stabbed into the trees and ignited columns of flaming wood and branches.
Π‘ΠΎΠ»Π½Ρ†Π° Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹Π΅ искры Π² Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… волосах Π‘ΠΊΠ°Π΄ΠΈ.
The suns ignited golden glints in Scudi’s black hair.
Π›ΡƒΠ½Π°-ΠŸΠ°Ρ€ΠΊ Π²ΠΏΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ этот Π³Π°Π·, Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ сСбС Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄.
The carnival sucks that gas, ignites it, and chugs along its way.
Π’ΠΎ ΠΈ Π΄Π΅Π»ΠΎ заТигалась очСрСдная спичка, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ казалось, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ»ΡƒΠ± Π½Π° Π³Ρ€Π°Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€Π°.
With every match struck, the club seemed on the verge of ignition.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² мСня сидСл Π›Π°Π²Ρ€Π΅Π½Ρ‚ΠΈΠΉ ΠΈ Π½Π΅ спСша Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π» свою Β«ΠšΡƒΠ±Π°Π½ ΠšΠ»Π°Ρ€ΠΎΒ».
And besides-there was Lavrenti, sitting across the room from me, slowly igniting his Cuban Claro.
Π—Π°Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Π²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² Π°Π³ΠΎΠ½ΠΈΠΈ, ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠ°Π» Π½Π° ΠΆΠ°Ρ€ΠΎΠ²Π½ΡŽ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡƒΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ³Π½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡˆΠ°Ρ€Ρ‹, ΠΈ столкнул Π΅Π΅ Π² Ρ‚Ρ€ΡŽΠΌ.
Reeling in pain, he fell back against the brazier used to ignite the fireballs--knocking it into the barge's hold.
КаТдая искра Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»Π° Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ»ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ Π½Π° Ρ‰ΠΈΡ‚Π΅ ΠšΡΠ΄Π΄Π΅Ρ€Π»ΠΈ, ослабляя Π΅Π³ΠΎ.
Each one ignited a new green or blue spot on Cadderly’s defensive shields, further wearing at them.
Он Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€Ρ†Ρƒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ…Π΄ΡŽΠΉΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π·Π°ΠΌΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π°ΠΆΠ°Π» Π½Π° ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΡƒ, Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π² ΠΏΠ΅Ρ‡ΡŒ Π³Π°Π·.
He pulled down the three-inchthick door, locked it in place, and punched the ignition button.
Π’ΡΡŽ свою любовь ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ своСму свСтловолосому счастливому сокровищу, ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»Π° Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π² Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ.
All the love they had was embodied in this bright, happy creature, whose laugh had ignited small fires in his breast.
verb
- Π­Π΄ΠΈΡ‚ ΠΈ Π¨Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎ Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅.
Edith and Sherm are certainly burning up Europe.
Π― заТигаю солнцС, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°ΠΉ.
I'm burning up a sun, just to say goodbye.
Π˜Ρ‚Π°ΠΊ, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°Π΅Π·Π΄ Π“Ρ€Π°Π½-ΠΏΡ€ΠΈ Монако ΠΈ, Π΄Π°, ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π°ΠΌ
It's the second qualifying round of the Monaco Grand Prix and oh, they're really burning up the streets of Monte Carlo!
verb
"Π’Ρ€ΠΈΠΊΠ»-Π°ΠΏ" осущСствляСт свои ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ€Π½ΡƒΡŽ ΡΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ с ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ спСциалистами, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ…Π²Π°Ρ‚ насСлСния, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ пСрсонала, ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ "Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π³Ρ€Π°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ" "Π’Ρ€ΠΈΠΊΠ»-Π°ΠΏ", ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΡƒ ΡΠ±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ½Π³.
Trickle Up delivers its programmes through a large network of high-calibre grass-roots organizations that provide outreach and recruitment, training, administration of Trickle Up spark grants, support for savings groups and follow-up monitoring.
БтратСгия сокращСния ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±ΠΎΠ² Π½ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ "Π’Ρ€ΠΈΠΊΠ»-Π°ΠΏ" Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π΄Π°Ρ‡Ρƒ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Ρ€Π°Π½Ρ‚Π° Π½Π° созданиС стартового ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π°, ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ "Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π³Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ" ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹ "Π’Ρ€ΠΈΠΊΠ»-Π°ΠΏ", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ обСспСчиваСт Π΅Π΅ участникам Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ стартовый ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π», для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ микропрСдприятиС.
Trickle Up's poverty reduction strategy includes a one-time seed capital grant, called a Trickle Up "spark grant", which provides our participants with the necessary start-up capital to launch or expand microenterprises.
Π’Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Π³Π΄Π΅-ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ.
- You could strike sparks anywhere.
Когда моя искра заТигаСтся
That is when my spark got hot
НСт Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ магичСской искры, Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Тизнь.
There isn't some magical spark that animates life.
Π Π°Π·Π±Ρ€Ρ‹Π·Π³ΠΈΠ²Π°Π΅ΡˆΡŒ Π½Π°ΠΏΠ°Π»ΠΌ, заТигаСшь ΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄.
Just spread the napalm around, spark that thing up and go to town.
Π­Ρ‚ΠΎ "Π’Ρ‹ΠΊΠΈΠ½ΡŒ всё, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ искру ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ"?
Is that that "Toss away what doesn't spark joy" book?
Π˜ΡΠΊΡ€Ρ‹ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ пламя, Огонь-это Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌ Тизнь.
Sparks lead to flames, and fire is what keeps us alive.
Как Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Π°Ρ искра Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ спСлоС ТнивьС, Ρ‚Π°ΠΊ рыдания Π ΠΎΠ·Ρ‹ ΠΈ Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠΊ ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°Ρ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΈ всю Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ.
Like the spark that spreads fire through a ripe field Rosa and her friends' tears spread to the crowd in an instant
Но Π² качСствС ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π°Π» Π±ΠΎΠΊΠ°Π» с коньяком Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ стола, снова заряТался ΠΈ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π» Π΅Π³ΠΎ искрой ΠΈΠ· своСго ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°.
But for his piece de resistance, he placed a glass of cognac in the centre of the table, charged himself up again and lit it with a spark from the tip of his finger.
Π”ΡƒΠ³ смотрСл, ΠΊΠ°ΠΊ солнцС Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ искры Π² Π΅Π΅ волосах.
He saw the sun shoot sparks into her hair.
НС Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ искру саму ΠΏΠΎ сСбС, ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π³ΠΎΡ€ΡŽΡ‡ΠΈΠΌ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ.
It hadn't struck a spark by itself, but it had combined with other combustible material.
Π•Π³ΠΎ способности Π·Π°Π²ΠΎΡ€Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ, Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π΅ΠΉ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡ΡƒΠ΄Π°, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, прСвосходили Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Π΅ способности.
His ability to enchant audiences, to spark a sense of wonder and possibility in their minds, exceeded his scientific skills.
МногиС Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ лишь Π½Π° Π»ΠΎΠ·ΡƒΠ½Π³ΠΈ – Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π΅Π°Π³ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΎΠ·ΡƒΠ½Π³ΠΈ эти истинны ΠΈ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ искру Π² ΠΈΡ… сСрдцах, Π² ΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
Many people only respond to the slogansβ€”but they respond because the slogans are true and touch a spark in their hearts and their lives.
БобСсСдники Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° ΠΌΠΎΠ·Π³Π° обостряСтся, ΠΈ поистинС блСстящиС ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π° закуской ΠΈΠ»ΠΈ дСсСртом.
Then, keen minds sparked one another and brilliant ideas occasionally had gene 1 sis over entree or dessert.
verb
Огонь Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ
We make fire.
Ооп, Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ.
Aim. Fire one.
Мама, ΠΏΠ°ΠΏΠ° Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚!
Mom, Dad's on fire!
Он Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡƒ.
He was on fire.
Ѐрэнк Π₯Π΅ΠΉΠ²ΡƒΠ΄ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚.
Frank Haywood's on fire.
- КСйли, Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΠΉ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ
- Kaylee, fire it up
Ρ‚Ρ‹ просто заТигаСшь!
You were on fire!
Π—Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΠΉ Ρ€Π°ΠΊΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΡƒΡΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ!
Fire the rocket booster!
- Π’Ρ‹ сСгодня Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π».
You were on fire tonight.
ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΡ‚ΡƒΡˆΠΈΠ»ΠΈ костСр Π² ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π΅ ΠΈ послС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ свСчи Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»ΠΈ.
We put out the camp fire at the cavern the first thing, and didn't show a candle outside after that.
β€”Β Π’ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π»ΠΈ,Β β€” сказали ΠΎΠ½ΠΈ,Β β€” Π² Π’Π°Π»ΠΌΡƒΠ΄Π΅ говорится, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ субботам огонь Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ нСльзя, Π²ΠΎΡ‚ нас ΠΈ интСрСсуСт, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π»ΠΈ ΠΏΠΎ субботам ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ элСктричСскими ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€Π°ΠΌΠΈ?
They said, β€œIn the Talmud it says you’re not supposed to make fire on a Saturday, so our question is, can we use electrical things on Saturdays?”
Она, каТСтся, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ Π·Π°Π±Ρ‹Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π΅Ρ‚ ΠΌΠ°Π³ΠΈΠ΅ΠΉ,Β β€” свСчи Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π»Π° Π½Π΅ΡƒΠΊΠ»ΡŽΠΆΠ΅, ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ, рискуя ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ‡ΡŒ ΠΎΠ±Π²ΠΈΡΡˆΡƒΡŽ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²Π½ΡƒΡŽ ΠΌΠ°Π½ΠΆΠ΅Ρ‚Ρƒ.
She seemed to have forgotten that she could do magic, too, for she lit the candles clumsily by hand, her trailing lace cuff in constant danger of catching fire.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ всС ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠΈ.
Then she sets all the needles on fire.
Никто Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ огонь.
No person make fire.
БСгодня я, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°, Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π» огня.
I ain't got a fire in it today.
β€”Β Π’Ρ‹ заТигаСшь ΠΌΠ½Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ, Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°.
You fire my blood, girl.
ΠœΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π»ΠΈ Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»Π° Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ огонь?
Could mirrors put out fires?
— Никогда Π±ΠΎΠ³ΠΈ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ огонь.
Never gods use fire before.
Он взглянул Π² сторону костров. Они Π½Π΅ заТигались.
He watched for the fire. It failed to appear.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ Π½Π°ΠΉΠ΄Ρ‘ΠΌ, костёр Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ.
Maybe find wood for fire.
verb
Оно Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡŒΡ‘Ρ‚ Π² Π»ΠΈΡ†ΠΎ.
It's striking without being in your face.
ΠœΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ спичку ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΡŒΠ΅... ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Π» Π² гостиной Π·Π° дСньги.
She would strike a match off her forearm... and go and tell you to dance in the front room for money.
Если Π²Ρ‹ помСститС Π΅Π³ΠΎ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡŽ Π² своСй Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ окаТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π» спичку Π² Π“Ρ€ΠΈΡ„Ρ„ΠΈΡ‚-ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ΅, Π΅Π³ΠΎ Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ скаТСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ наш ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΎΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π» ΠšΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ Π² вашСй Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π΅.
You're running a picture on your newspaper and later on, it turns out that someone saw Croelick in Griffith Park striking a match, his lawyer will say that our witness i.d.'d Croelick from that photograph in your paper.
   Он Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ спичку ΠΈ подносит Π΅Ρ‘ ΠΊ Π³ΠΎΡ€Π΅Π»ΠΊΠ΅.
He strikes the match, holds it to the burner.
Он с интСрСсом смотрит, ΠΊΠ°ΠΊ Π”ΠΆΠΎΠ½ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π΅Ρ‚ спичку.
He watched John strike a match with close interest.
β€”Β Π‘ΠΏΠΈΡ‡ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠΈ совсСм ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΠ»ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ. Π£ тСбя случайно Π½Π΅Ρ‚ с собой спичСк?
My blessed matches are all wet. They won't strike. Have you got any?
Он ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Π» ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΡƒΡŽ спичку; лСвая Ρ€ΡƒΠΊΠ° с ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Π»Π°ΡΡŒ Π²Π½ΠΈΠ·.
He was just striking another match, his left hand moving ahead with the matchbox.
ЕдинствСнноС, Π½Π° Ρ‡Π΅ΠΌ настаивал ΠΏΠ°ΠΏΠ° Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚Π° ΠΈ Π‘ΠΈΡ€ΠΈΠ»Π°, это Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ пользовались спичками, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°.
The father of Robert and Cyril only insisted on the matches being of the kind that strike only on the box.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test