Translation for "зажженный" to english
Зажженный
adjective
Translation examples
adjective
Если этот сигнал является оптическим, то он должен быть мигающим огнем (огнями) зеленого цвета, который должен гаситься или оставаться зажженным и не мигать или изменять установленную частоту мигания в случае неисправности любого из указателей поворота.
If it is optical it shall be (a) flashing green lamp(s), which, in the event of defective operation of any of the direction indicators, is extinguished, remains alight without flashing, or shows a marked change of frequency.
Если он является оптическим, то он должен быть мигающим и гаснуть или оставаться зажженным и не мигать или изменять установленную частоту мигания в случае неисправности любого указателя поворота, помимо боковых дублирующих указателей поворота.
If it is optical, it shall be a flashing light which, in the event of the malfunction of any of the direction-indicator lamps other than the repeating side direction-indicator lamps, is either extinguished, or remains alight without flashing, or shows a marked change of frequency.
Если он является оптическим, то он должен быть зеленого цвета, мигающим и гаснуть или оставаться зажженным и не мигать или изменять установленную частоту мигания в случае неисправности любого указателя поворота, помимо боковых дублирующих указателей поворота.
If it is optical, it shall be a green flashing light which, in the event of the malfunction of any of the direction-indicator lamps other than the repeating side direction-indicator lamps, is either extinguished, or remains alight without flashing, or shows a marked change of frequency.
6.3.10.4 в случае неисправности, за исключением короткого замыкания, одного указателя поворота другой указатель (указатели) поворота, указывающий то же направление, должен продолжать мигать или оставаться зажженным, однако в этих условиях частота может отличаться от предписанной частоты.
In the event of failure, other than a short circuit, of one direction indicator lamp, the other(s) direction indicator lamp(s) indicating the same direction must continue to flash or remain alight, but the frequency in this condition may be different from that prescribed.
6.8.10 В случае неисправности одного из указателей поворота, происшедшей не по причине короткого замыкания, другой указатель должен продолжать мигать или оставаться зажженным, однако в этих условиях частота мигания должна отличаться от предписанной частоты, если транспортное средство не оборудовано контрольным сигналом.
6.8.10. In the event of failure, other than a short circuit, of one direction indicator lamp, the other must continue to flash or remain alight but the frequency in this condition shall be different from that prescribed, unless the vehicle is equipped with a tell-tale.
Даже такой маленький бочонок, с зажженным запалом, подплывший к борту фрегата, потопит его так же точно, как и выстрел всем бортом из семидесяти пушек.
Even such a little keg, the fuse alight, floated against the side of the frigate would sink her as surely as a seventy-gun broadside.
Пучок сухой травы, зажженный при помощи огнива, превратился в костер и согрел князя в холодную ночь.
A bundle of dry grasses set alight with flint and steel from the pocket-pouch of his harness gave him warmth and light against the night chills.
— Она же зажженная! — простонал Ангало. — Ты думаешь, он не чувствует, как пахнет от нашего диэсира? — А что будет, если мотор загорится? — спросил Масклин, подозревая, что знает ответ на свой вопрос.
'Do you think it can't even smell the dies-all?' 'What happens if it catches alight, then?' said Masklin, suspecting that he knew the answer. 'It goes whoomph,' said Angalo.
Дом, на взгляд Шенды, выглядел очень внушительно. Перед крыльцом на чугунной ограде с вызолоченными остриями висели зажженные фонари. Шенде очень захотелось взглянуть, каков он внутри. Но миссис Дэйвисон, выйдя из коляски, велела кучеру везти Шенду дальше, к леди Граттон.
Shenda thought the house was very impressive, as it had a lantern on brass supports fixed to the railings that were tipped with gold. She longed to look inside, but Mrs. Davison, having alighted, told the coachman to take her to Lady Gratton’s house.
Второй бочонок опустел, я отшвырнул его в сторону и достал приготовленный факел. Намотанные на дерево пропитанные керосином тряпки вспыхнули, стоило только поднести к ним зажженную спичку. Я поджег одно за другим несколько кресел – и яркие язычки пламени заплясали на толстой шелковой обивке. В следующий миг я уже был на сцене, и огонь весело побежал по темному занавесу. Скоро в театре стало светло как днем. Мне показалось, что весь костяк здания заскрипел и застонал – пламя с ревом устремилось вверх по стенам, достигло высокой арки на авансцене и лепных завитушек на балконах верхних лож. Но у меня не осталось времени насладиться этим зрелищем, страшными запахами и звуками, наполнявшими мою душу кровожадной радостью.
“And finally the barrel was empty and thrown away, and I was pulling out the crude torch I’d made, putting my match to its kerosene-drenched rags, and setting the chairs alight, the flames licking their thick silk and padding as I ran towards the stage and sent the fire rushing up that dark curtain into a cold, sucking draft. “In seconds the theater blazed as with the light of day, and the whole frame of it seemed to creak and groan as the fire roared up the walls, licking the great proscenium arch, the plaster curlicues of the overhanging boxes. But I had no time to admire it, to savor the smell and the sound of it, the sight of the nooks and crannies coming to light in the fierce illumination that would soon consume them. I was fleeing to the lower floor again, thrusting the torch into the horsehair couch of the ballroom, into the curtains, into anything that would burn. “Someone thundered on the boards above — in rooms I’d never seen.
В моем доме произошли метаморфозы гораздо более заметные, чем в офисе, но с практикой приходит умение справляться с этим относительно легко, даже для человека хромающего, чей путь прерывается частыми остановками, чтобы отдышаться и справиться со стреляющими болями. Я обходил горы камней, опасные кучи плитки, еще более опасные открытые дыры в полу и места, затопленные водой, и с трудом поднимался по расшатанной лестнице, проходил с большой осторожностью по доскам, заменяющим отсутствующий пролет, и направлялся в бывшую кухню, где раскуроченные трубы и оголенные провода, торчащие из стен, отмечали места приспособлений, которые ранее были неэффективно использованы домашней прислугой, постепенно исчезнувшей. (Голосом, дрожащим от избытка чувств, мистер Монкрифф, Рэгги Монкрифф, Рэгги, последний из ушедших, поведал мне, что этот последний месяц у меня в услужении был «прекрасен, как дни, проведенные мной с герцогом, сэр, все было благородно и возвышенно, как и со старым джентльменом».) Оставшийся буфет подарил мне бутылку дженевера, бокал без ножки и зажигалку, и с наполненным стаканом и зажженной сигарой нетвердой походкой я шел по опустошенным коридорам к своей постели, чтобы там собраться с силами и с новым усердием встретить новый день.
A more pronounced version of the office’s metamorphosis had taken place inside my town house, but with the relative ease practice gives even to one whose step is halting, whose progress is interrupted by frequent pauses for breath and the passing of certain shooting pains, I skirted the mounds of rubble, the dangerous loose tiles, more dangerous open holes in the floor, and the regions submerged under water and toiled up the resilient staircase, moved with infinite care across the boards bridging the former landing, and made my way into the former kitchen, where broken pipes and limp wires protruding from the lathe marked the sites of those appliances rendered pointless by the gradual disappearance of the household staff. (In a voice choked with feeling, Mr. Moncrieff, Reggie Moncrieff, Reggie, the last to go, had informed me that his final month in my service had been “as fine as my days with the Duke, sir, every bit as noble as ever it was with that excellent old gentleman.”) The remaining cupboard yielded a flagon of jenever, a tumbler, and a Monte Cristo torpedo, and with the tumbler filled and the cigar alight I hobbled through the devastated corridors toward my bed, there to gather my strength for the ardors of the coming day.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test