Translation for "задушила" to english
Задушила
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Затем ее попытались задушить веревкой.
They also took a rope and tried to strangle her.
По данным медицинской экспертизы, его задушили руками.
According to medical examination, he died, strangled by hands.
Третья жертва была задушена, а на руках у нее были наручники.
The third victim had been strangled, and the hands were shackled.
Он был задушен, и его тело было брошено в городе Букайн.
He had been strangled and his body dumped in the town of Buqayn.
В гневе он начал бить ее и попытался задушить подушкой.
In his anger, he started hitting her and tried to strangle her with a pillow.
Источник утверждает, что она была задушена и что на ее груди были обнаружены ножевые ранения.
The source alleges that she was strangled to death and that her body bore stab wounds on the chest.
После этого автор с одним из приятелей затянули шнур и задушили г-на Хиггса.
Together with one of the friends, the author then drew the strap tight and strangled Mr. Higgs.
Полицейские также пытались задушить Амодои Ачакара Анамилема его же собственными четками.
The police also allegedly attempted to strangle him with his own beads.
Очевидно, она была задушена за два дня до этого, и убийца, предположительно, бежал в Газу.
She had apparently been strangled two days earlier and the murderer had reportedly escaped to Gaza.
b) задушить Киншасу, захватив прежде всего порт Матади, имеющий для столицы жизненно важное значение;
(b) Strangle Kinshasa by seizing areas such as the port of Matadi, which is vitally important for the capital;
Она была задушена.
She was... strangled.
- Он был задушен.
He's been strangled.
- Ты меня задушишь!
- You're strangling me!
Ма, ты нас задушишь
Mum—you’re strangling us—”
По временам ему хотелось кинуться и тут же на месте задушить Порфирия.
At times he wanted to hurl himself at Porfiry and strangle him on the spot.
Эрл Мэлдун, брат того Мэлдуна, который впоследствии задушил свою жену.
Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife.
Он бы, кажется, так и задушил в эту минуту Заметова. Слишком уж взгляд его и молчание ему не нравились.
He could really have strangled Zamyotov at that moment, so much did he dislike his silence and the look in his eyes.
Он уже пытался задушить троих, — сообщил Скримджер. — Я считаю, что будет лучше, если мы временно изолируем его от общества маглов.
So far he has attempted to strangle three of them,” said Scrimgeour. “I think it best that we remove him from Muggle society for a while.”
– Да как же, миленький, да что ты, да неужели же? – проворковал Смеагорл, вцепился Деагорлу в горло и задушил его – Кольцо было такое чудное и яркое.
‘ “Oh, are you indeed, my love,” said Sméagol; and he caught Déagol by the throat and strangled him, because the gold looked so bright and beautiful.
В сердце у Гарри появился было крохотный росток надежды, но его тут же задушила паника: как, не совершая волшебства, сохранить у себя палочку?
A small shoot of hope burgeoned in Harry’s chest, almost immediately strangled by panic—how was he supposed to refuse to surrender his wand without doing magic?
Гарри с усилием повернул голову, чтобы посмотреть, кто это едва не задушил его, и увидел скорчившуюся позади Макгонагалл — одной рукой она держала Гарри, другой Мариэтту.
Harry struggled around to see who was half-strangling him and saw Professor McGonagall crouched beside him; she had forced both him and Marietta out of harm’s way.
– Задушил. И свою жену задушил.
He strangled her. He strangled his own wife.
Задушены желтыми шелковыми шнурками, задушены Товиети.
Strangled with yellow silk cords, strangled by the Tovieti.
— Он не был задушен.
“He wasn’t strangled.”
— Потом я ее задушил.
Then I strangled her.
Тогда я задушила его.
Then I strangled him.
Каждая была задушена.
Each was strangled.
— Ее, говорят, задушили?
‘And she was strangled?’
да, его можно задушить.
you could strangle him.
– …пытался ее задушить
“… tried to strangle her…”
verb
Одно хорошо, у людей нет времени ни для чего другого, и сержант Двоеточие сказал, что если отправиться на обход и прокричать Двенадцать Часов и Все в Порядке в тот момент, когда дракон испепеляет улицу, то могут задушить или четвертовать.
One thing is, people haven't got time for much else, and Sgt Colon says, when you go out on your Rounds and shout Twelve of the Clock and All's Well while a dragon is melting the street you feel a bit of a Burke.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test