Translation for "задумываться" to english
Translation examples
verb
Когда я задумываюсь о нынешних временах...
When I muse upon these times..,..
– Никогда не задумывался над этим, – потом произнес он. – Может, это всего лишь без– думные вспышки света.
“I’ve never thought about it,” he mused. “Maybe they’re just mindless flashes of light.
Дюпона поразила в них ее неожиданная наивность; и он неоднократно задумывался над странной теперешней судьбой этой жешцины.
Their unexpected naivety surprised Dupont, and he often mused on the strange fate of this woman.
– Ладно. – Он прислонился к твердой стенке рядом с койкой. – Я об этом не очень задумывался, – протянул он, – но я долго был один. Долго.
“Well.” He leaned back against the hard wall beside the bunk. “I hadn’t thought about it a lot,” he mused, “but I’ve been alone for a long time.
Все реже и реже размышлял он обо всем, что происходило с ним в его веселой, беззаботной жизни, и так же редко задумывался о том, что принесут ему все грядущие дни.
Less and less often he mused about things he had encountered in his kindly and chequered life, and quite as seldom did he dream about what his future would bring him.
Последние годы балет немного мешал ее учебе в школе, но для Марины это было неважно, и Зоя часто задумывалась: а вдруг на этот раз музы будут благосклонны и Марина станет когда-нибудь великой балериной?
Her studies had suffered a little bit in recent years, but to Marina that didn't matter either, and Zoya found herself wondering frequently if this time, the muses would sing, if Marina would one day be a great dancer.
– Порой задумываюсь, насколько мы в действительности осознаем собственные способности, – проговорил он, после чего отпустил мою руку, открыл дверь и слегка поклонился. – Спокойной ночи, Алина. – Спокойной ночи, – выдавила я.
“I wonder sometimes how much we really understand our own gifts,” he mused. Then he dropped my hand and opened the door. He stepped aside and gave me a little bow. “Good night, Alina.” “Good night,” I managed.
лоб ее, когда она задумывалась, покрывался глубокими морщинами, а глаза иногда вспыхивали таким странным огнем, что у вас невольно являлась мысль о безумии этой женщины. По-видимому, здесь было какое-то глубокое, неизлечимое, давнишнее горе, с которым она никогда не расставалась;
her brow, when she mused, would sink into deep wrinkles, premature though they were; and the occasional flashing of her eyes strongly impressed you with the idea of insanity. There appeared to be some deep-seated, irremoveable, hopeless cause of anguish, never for one moment permitted to be absent from her memory: a chronic oppression, fixed and graven there, only to be removed by death.
Когда я задумываюсь над всем этим, цепочка причин и следствий замыкается в порочный круг, в некую безумную логическую конструкцию, напоминающую гравюры Эшера или построения Каролюса, этого художника инфосетей. Шрайк возник благодаря заклинанию, роль которого сыграла моя поэма, но при этом сама она не могла бы явиться на свет без помощи моей грозной четверорукой музы.
When you think about it, the cause-effect begins to resemble some mad logic-loop by the data artist Carolus or perhaps a print by Escher: the Shrike had come into existence because of the incantatory powers of my poem but the poem could not have existed without the threat/presence of the Shrike as muse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test