Translation examples
verb
Эти вопросы не задерживают доступа.
These questions did not delay entry.
Его урегулирование нельзя чрезмерно задерживать.
Its resolution cannot be delayed inordinately.
Письма к родственникам также не задерживаются.
Correspondence with relatives must not be delayed either.
Их ратификация задерживается по бюрократическим причинам.
Ratification has been delayed for bureaucratic reasons.
Однако создание правовой основы задерживается.
There are, however, delays in the establishment of the legal framework.
В результате этого зачастую задерживалось осуществление проектов.
As a result, the implementation of projects was often delayed.
Обеспечение того, чтобы в порту задерживалось не более 4 судов.
Maximum 4 vessels delayed at port.
Обеспечение того, чтобы в порту задерживалось не более двух судов.
Maximum of 2 vessels delayed at port.
Обеспечение того, чтобы в порту задерживалось не более 18 судов
Maximum of 18 vessels delayed at port
Обеспечение того, чтобы в порту задерживалось не более семи судов
Maximum of 7 vessels delayed at port
Пожалуйста, не задерживайся.
Please don't delay.
Оно задерживает эякуляцию.
It delays ejaculation.
Перестаньте задерживать нас.
Stop delaying things.
Извини, Майк задерживается.
Sorry, Michael's been delayed.
Наше отправление задерживается.
Our leaving was delayed.
– Сообщите отцу, что мы задерживаемся.
Send word to my father that we'll be delayed.
Больше задерживаться нельзя.
I could delay no further.
— Задерживаемся с распродажей.
Delay over the sale.
Вы меня только задерживаете.
I'll have no delays out of you.”
— Мне неудобно вас задерживать.
“I mustn’t delay you.”
verb
Обезоруживайте их и задерживайте.
Disarm and detain them.
:: задерживает мужчин, эвакуированных из Хомса;
:: Detain men evacuated from Homs
То есть задерживаются ли они или они свободны в своих действиях?
Were they detained or free to come and go as they wished?
Эритрея не задерживала мирных эфиопских граждан.
Eritrea did not detain Ethiopian civilians.
Жертвы торговли людьми не задерживаются и не арестовываются.
Victims of human trafficking are not detained or arrested.
С этой целью оно может задерживать кандидатов на иммиграцию.
For this purpose it may detain potential immigrants.
- может задерживать импортируемые товары (раздел 77EA);
can detain imported goods (section 77EA);
Просто немного задерживается.
She's just, uh, detained.
Келзи немного задерживается.
Kelsey's been slightly detained.
Мистер Витти задерживается.
Mr. Vitti's been detained.
Не буду задерживать вас.
I won't detain you.
Ты меня задерживаешь, серьезно?
You're detaining me, really?
Вы не смеете задерживать меня.
You can't detain me.
Не будем вас задерживать.
Well, we shan't detain you.
– Вы меня не задерживаете, – сказал я, – Это я вас задерживаю.
“You’re not detaining me,” I said. “I’m detaining you.
— Мы вас больше не задерживаем.
We will not detain you.
Простите, я вас задерживаю!
But I’m detaining you!
Не смею вас задерживать.
I'll not detain you.
То был приказ более не задерживать ее.
It was a command not to detain her.
Нет причины вас задерживать.
There is no reason to detain you.
Почему они задерживают нас?
Why are they detaining us?
Ты только поэтому меня задерживаешь?
Is this your reason for detaining me?
— Однако же вы меня задерживаете.
Yet you are detaining me.
verb
Если этого не произойдет, то они не будут надолго задерживаться в каком-либо месте.
If they don't get it then they won't stay on any site for long.
Планировалось послать на ферму в Судане и поэтому не хотели, чтобы мы слишком долго здесь задерживались.
They wanted to send us to a farm in the Sudan; therefore, they did not want us to stay there for long.
Некоторые международные сотрудники задерживаются в своих служебных помещениях, работая допоздна или всю ночь.
A number of international staff members stayed in their offices, working very late or overnight.
Их применение должно гарантироваться с момента ареста, т.е. с того момента, когда лицо принудительно задерживается в полиции.
They must be guaranteed from the moment of arrest i.e. from the moment from which a person is forced to stay with the police.
Некоторые местные сотрудники также задерживаются допоздна в служебных помещениях без контроля и предварительного согласия непосредственного начальства.
Some local staff also stayed overnight in the offices, unsupervised and without the prior approval of their supervisors.
Полицейские участки регистрируют время поступления и освобождения задерживаемых лиц, но не всегда протоколируют то, что происходит с ними во время пребывания в участке.
Police stations kept a record of when persons arrived and when they were released, but did not always record what happened to them during their stay.
- Они задерживаются в Европе.
- They're staying longer.
Они не будут задерживаться.
They're not staying.
Порой, однако, посетители задерживались, чтобы помочь.
Sometimes, however, the visitors stayed to help.
Не задерживаюсь на одном месте дольше недели.
Never stay in one place more than a week.
Этот находился над кухней, обычно в нем никто подолгу не задерживался.
It was a room right over the kitchen, that people usually didn’t stay in very long.
Гарри и Гермиона считали, что слишком задерживаться здесь не стоит, и Рон согласился с ними при условии, что следующее перемещение доставит их поближе к сэндвичу с беконом.
Harry and Hermione felt that it was best not to stay anywhere too long, and Ron agreed, wit the sole proviso that their next move took them within reach of a bacon sandwich.
Хотя члены Ордена Феникса регулярно приходили и уходили — в одних случаях они оставались ужинать, в других задерживались лишь для минутной беседы шепотом, — миссис Уизли позаботилась о том, чтобы до ушей (в том числе и снабженных Удлинителями) Гарри и его друзей ничего существенного не долетало.
Though members of the Order of the Phoenix came and went regularly, sometimes staying for meals, sometimes only for a few minutes of whispered conversation, Mrs.
– Не задерживай меня.
‘Don’t let me stay.
Задерживаться здесь причин не было.
There was nothing to stay for.
Причин задерживаться не было.
There was no reason to stay.
– Мы не собираемся задерживаться.
“We’re not planning to stay.
— У меня нет желания задерживаться здесь.
I'm not eager to stay.
— Тогда я не буду задерживаться.
Then I won't stay.
– Они никогда долго не задерживаются.
They never stay long.
verb
"Ирак умышленно или необоснованно задерживает кувейтских подданных";
"Iraq is holding Kuwaitis with or without reason";
Медленные темпы ее ратификации явно задерживают ее практическое применение.
The slow pace of its ratification obviously holds back its practical application.
Однако мы не должны задерживать работу, и переговоры по ДЗПРМ должны быть начаты.
We need not hold up work, however, and the FMCT talks should commence.
Кроме того, согласно сообщениям, ИГИЛ задерживает ряд других сотрудников гуманитарных организаций.
ISIL also reportedly holds a number of other aid workers.
Управление уголовных расследований не может задерживать обвиняемого для допроса более 24 часов.
The criminal investigation department cannot hold an accused person in custody for questioning for longer than 24 hours.
Направление дополнительного персонала в Эрбиль и Басру попрежнему задерживается до решения вышеуказанной проблемы.
The deployment of additional personnel to Erbil and Basra will remain on hold until this issue is resolved.
Кроме того, замороженные активы Корпорации задерживались почтовыми администрациями в зарубежных странах.
Postal administrations in foreign countries have also been holding frozen assets belonging to the Corporation.
Ты задерживаешь дыхание, задерживаешь дыхание вот так.
You hold your breath, you hold on like that.
Нельзя меня задерживать!
You can't hold me!
Свадебный торт... задерживается.
Wedding cake... on hold.
Она задерживает дыхание.
She's holding her breath.
– Я вас не задерживаю.
“I'm not holding you back.”
— Вы задерживаете представление.
"You're holding up the show.
— Не задерживай дыхание.
“Don’t hold your breath.”
– Что ж, не стану больше тебя задерживать.
"I won't hold you then.
Но задерживать вас не будем.
Still, we will not hold you.
verb
Это задерживает внедрение морской накладной.
This has retarded the use of the sea waybill.
В частности, в результате воздействия свинца задерживается физическое и умственное развитие детей.
In particular, lead exposure retards the physical and mental development of children.
Мы должны покончить с ограничивающими наши возможности нехватками электроэнергии, которые задерживают наше развитие.
We must break the constraining limits of power shortages, which retard our development.
Конфликты по-прежнему подрывают Африку, истощают ее скудные ресурсы и задерживают развитие континента.
Conflicts continue to sap Africa's energies, to waste its scarce resources and to retard its development.
Другая полезная нагрузка -прибор-анализатор задерживающего потенциала - исследует характеристики экваториальной и околоземной ионосферы и термосферы.
The other payload, the Retarding Potential Analyser, investigates the characteristics of the equatorial and low-latitude ionosphere and thermosphere.
В соответствии с результатами исследований даже малейшие трудности в понимании языка могут задерживать участие общественности и органов власти.
Studies have shown that even minor difficulties in understanding the language may retard participation of the public and the authorities.
В рамках аккрского саммита мы также рассмотрели проблемы, которые задерживали осуществление либерийского Всеобъемлющего соглашения об установлении мира.
In the margins of the Accra summit, we also addressed problems that were retarding the implementation of the Liberian Comprehensive Peace Agreement.
Кроме того, стихийные бедствия, как сложные чрезвычайные ситуации, поглощают значительное количество глобальных ресурсов и задерживают поступательный процесс развития.
Moreover, natural disasters, like complex emergencies, absorb increasing amounts of global resources and retard development agendas.
Тесты на животных не только опасны потому что они приводят к неправильным заключениям но, кроме того, они задерживают клиническое исследование - который является единственным действительным видом.
Tests on animals are not only dangerous because they lead to wrong conclusions but, furthermore, they retard clinical investigation - which is the only valid kind.
Но хотя расточительность правительства должна была, вне всякого сомнения, задерживать естественный рост богатства и культуры Англии, она все же не могла совсем остановить его.
But though the profusion of government must, undoubtedly, have retarded the natural progress of England towards wealth and improvement, it has not been able to stop it.
Она задерживает, вместо того чтобы ускорять, развитие общества в направлении к действительному богатству и величию и уменьшает, вместо того чтобы увеличивать, действительную стоимость продукта его земли и труда.
It retards, instead of accelerating, the progress of the society towards real wealth and greatness; and diminishes, instead of increasing, the real value of the annual produce of its land and labour.
Поэтому монополия двояким образом вредит интересам землевладельца: она задерживает естественное возрастание, во-первых, его ренты, а во-вторых, цены, которую он мог бы получить за свою землю пропорционально приносимой ею ренте.
The monopoly, therefore, hurts the interest of the landlord two different ways, by retarding the natural increase, first, of his rent, and secondly, of the price which he would get for his land in proportion to the rent which it affords.
И, видя, как теперь уже капитализм невероятно задерживает это развитие, как многое можно было бы двинуть вперед на базе современной, уже достигнутой, техники, мы вправе с полнейшей уверенностью сказать, что экспроприация капиталистов неизбежно даст гигантское развитие производительных сил человеческого общества.
And when we see how incredibly capitalism is already retarding this development, when we see how much progress could be achieved on the basis of the level of technique already attained, we are entitled to say with the fullest confidence that the expropriation of the capitalists will inevitably result in an enormous development of the productive forces of human society.
Однако во все эти эпохи не только имела место большая расточительность частных лиц и государства, не только происходили многочисленные разорительные и ненужные войны, не только значительная часть годового продукта отвлекалась от содержания производительных работников на содержание непроизводительных элементов, но иногда среди смут гражданской войны, как можно предполагать, происходило такое абсолютное расточение и уничтожение капитала, которое могло задерживать не только естественное накопление богатств, как это, без сомнения, и было, но и делать страну к концу данной эпохи более бедной, чём в начале ее.
In each of those periods, however, there was not only much private and public profusion, many expensive and unnecessary wars, great perversion of the annual produce from maintaining productive to maintain unproductive hands; but sometimes, in the confusion of civil discord, such absolute waste and destruction of stock, as might be supposed, not only to retard, as it certainly did, the natural accumulation of riches, but to have left the country, at the end of the period, poorer than at the beginning.
это задерживало их учёный труд.
this retarded their work.
И разве бедность нашего знания задерживала когда-нибудь то, что мы называем духовным ростом человека?..
But had that want of knowledge ever retarded what was known as the upward growth of man?
Эта путаница коридоров, комнат, потайных дверей, неожиданных выходов задерживала его, замедляла его шаги.
The maze of passages and alcoves, with secret and bewildering doors, checked and retarded his progress. He strove to run;
На столе стояла ваза с земными цветами, накрытая колпаком из трансплекса, задерживающим их умирание в партассианском воздухе.
On a table stood a bowl of Earth’s flowers, pentstemons and marigolds mixed, a transplex dome over them to retard their death in the Partussian air.
– Этот удобренный овум не имеет пока нервов, – сказал он, – Физический возраст его не более трех часов, рост его задерживается контролируемым распылением нитратов.
'That fertilized ovum has no nerve trains,' he said. 'It's physically less than three hours old, its growth retarded by controlled nitrate respiration.
Индейцы, отправившиеся за исполином, увели с собой лошадь Давида, а потому Гамут и Дункан были принуждены идти пешком. Однако Хейворд не особенно жалел об этом, так как, двигаясь медленно, он мог задерживать весь отряд.
The mare of David had been taken with the followers of the large chief; in consequence, its owner, as well as Duncan, was compelled to journey on foot. The latter did not, however, so much regret this circumstance, as it might enable him to retard the speed of the party;
Кучер начал теперь не совсем вежливо поторапливать пассажиров, посадка которых в карету задерживалась, так как миссис Грэйв-Эрс твердила, наперекор уговорам всех остальных, что она не допустит лакея в карету; а бедный Джозеф так охромел, что не мог ехать верхом.
The Coachman began now to grow importunate with his Passengers, whose Entrance into the Coach was retarded by Miss Grave-airs insisting, against the Remonstrances of all the rest, that she would not admit a Footman into the Coach: for poor Joseph was too lame to mount a Horse.
Беседы эти были чрезвычайно приятны, и дядя Тоби получал от них большое облегчение; они помогли бы ему еще больше, если бы не вовлекали его в кое-какие непредвиденные затруднения, которые в течение целых трех месяцев сильно задерживали его лечение, так что, не попадись ему под руку средство из них выпутаться, они, наверно, свели бы его в могилу.
These conversations were infinitely kind; and my uncle Toby received great relief from them, and would have received much more, but that they brought him into some unforeseen perplexities, which, for three months together, retarded his cure greatly; and if he had not hit upon an expedient to extricate himself out of them, I verily believe they would have laid him in his grave.
Я мог бы объяснить ему, что наши проказы подобны спирту, который смешивают с чистым соком винограда, — этому крепкому, таинственному составному веществу, которое одновременно придает вкус и задерживает созревание вина, делая его на какое-то время непригодным для питья, так что оно должно выдерживаться в темноте еще долгие годы, покуда наконец не придет его срок быть извлеченным на свет и поданным к столу.
I could tell him that all the wickedness of that time was like the spirit they mix with the pure grape of the Douro, heady stuff full of dark ingredients; it at once enriched and retarded the whole process of adolescence as the spirit checks the fermentation of the wine, renders it undrinkable, so, that it must lie in the dark year in, year out, until it is brought up at last fit for the table.
verb
Полиция имеет право задерживать у себя людей до 24 часов.
The police has the right to keep persons in its custody up to 24 hours.
Полиция не вправе задерживать в своих помещениях какого-либо подозреваемого более 24 часов.
The police could not keep a suspect on police premises for more than 24 hours.
Так, статья 13-бис гласит, что сотрудники правоприменительных органов не могут задерживать подозреваемого более четырех дней.
Article 13 bis stipulates that law—enforcement officials may not keep a suspect in custody for more than four days.
В соответствии с "Законом о полиции" сотрудники полиции имеют право задерживать подозреваемых на 72 часа, по истечении которых они обязаны передать дело в Генеральную прокуратуру.
According to the "Police Law" the police can keep suspects in detention for 72 days and should submit the case to Attorney-General.
Однако статья 196 Уголовно-процессуального кодекса разрешает полиции в отдельных случаях задерживать человека на 72 часа без доставки его к адвокату или следователю.
However, article 196 of the Law on Criminal Procedure permits the police to keep a person, in specific instances, in detention for a 72 hour period, without access either to counsel or an investigating judge.
100. Если проститутки задерживаются за рубежом, их высылают на родину, и министерство иностранных дел включает их имена в "черный список" для отказа в получении ими паспортов в будущем.
In cases where female sex workers are arrested in foreign countries, they will be repatriated back to Thailand and the Ministry of Foreign Affairs will keep their names on file for future consideration in issuing passports.
Однако если говорить о необходимости критериев, то следует отметить, что очевидным и основополагающим был бы критерий, не допускающий участия какого-либо государства, которое задерживает выплату взносов в счет операций по поддержанию мира.
However, if there were to be criteria, one obvious and essential one would be that any State in arrears for peace-keeping contributions would be disqualified from participation.
Не задерживайте движение.
Keep moving, please.
— Ну-с, хорошо-с, — заключил Илья Петрович, — мы вас не задерживаем.
“Very well, sir,” Ilya Petrovich concluded, “we are not keeping you.”
— …то другие летят дальше, не задерживаются, не ломают строя.
“—the others keep flying, don’t stop, don’t break ranks.
Ну-с, так я вас не задерживаю, — обратился он опять к артельщику, — угодно вам разъяснить вашу надобность?
Well, sir, I don't want to keep you,” he again turned to the agent, “will you kindly explain your errand?
Вы человек рассудительный… Ну, Родя, не задерживай гостя… видишь, ждет, — и он серьезно приготовился водить рукой Раскольникова.
You're a reasonable man...Come on, Rodya, don't keep your visitor...look, he's waiting,” and he seriously prepared to guide Raskolnikov's hand.
Поэтому в ее интересах было не только понижать во всех случаях стоимость избыточного продукта колонии, но затруднять, а часто и задерживать естественное возрастание его количества.
It was their interest, not only to degrade in all cases the value of the surplus produce of the colony, but in many cases to discourage and keep down the natural increase of its quantity.
— Ну хорошо, хорошо, — согласилась Гермиона, надевая медальон на шею и пряча под платье. — Только давайте носить его по очереди, чтобы подолгу он ни на ком не задерживался.
“Oh, all right, all right,” said Hermione, and she placed it around her own neck and tucked it out of sight down the front of her shirt. “But we’ll take turns wearing it, so nobody keeps it on too long.”
Я, впрочем, никого не задерживаю, – обратилась она вдруг с видом необыкновенного гнева к мужу и дочерям, как будто они-то и были в чем-то ужасно пред ней виноваты, – я и одна домой сумею дойти…
But please don't let me keep anyone," she added suddenly to her husband and daughters, in a tone of resentment, as though they had grievously offended her. "I can come home alone quite well."
Князь попросил садиться. – Нет, не сяду, к тому же я вас задерживаю, я – в другой раз. Кажется, я могу при этом поздравить с… исполнением… желаний сердца. – Каких желаний сердца?
The prince begged him to step in and sit down. "No--I will not sit down,--I am keeping you, I see,--another time!--I think I may be permitted to congratulate you upon the realization of your heart's best wishes, is it not so?" "What best wishes?"
Но увеличение тяжести налога, которое оно иногда может вызвать для отдельного имения, всегда настолько незначительно, что никогда не может препятствовать улучшениям или задерживать рост производительности земли.
But the aggravation of the tax which may sometimes occasion upon a particular estate is always so very small that it never can discourage those improvements, nor keep down the produce of the land below what it would otherwise rise to.
Монопольная торговля метрополий имеет тенденцию уменьшать или, по крайней мере, задерживать увеличение потребностей и торговли всех этих наций вообще и американских колоний в частности.
The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or, at least, to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular.
Что его так задерживает?
What was keeping him?
 — Не задерживай его.
‘Don’t keep him here.
— Я тебя не задерживаю?
“Not keeping you, am I?”
Больше я вас не задерживаю.
I will not keep you any longer.
Никто тебя не задерживает.
No one's keeping you."
Не буду тебя задерживать.
I will not keep you.
Я вас больше не задерживаю.
I won’t keep you any longer.
verb
32. Сотрудник полиции, который производит задержание, не допрашивает задерживаемого.
The arresting officer did not interrogate the person arrested.
Рабочая группа по правам задерживаемых лиц (административное задержание и задержание в уголовном порядке)
Working Group on the Rights of Arrested Persons (administrative arrest and judicial arrest)
Кроме того, во время ареста они должны представиться сотрудниками полиции и проверить личность задерживаемого или задерживаемых, если только конкретное лицо не поймано в момент совершения преступления.
In addition, at the time of arrest they must identify themselves as police officers and verify the identity of the person or persons they were arresting, except in the case of a person caught in flagrante delicto.
Эти действия привели к сокращению числа задерживаемых незаконных иммигрантов.
This has led to the fall in the number of illegal immigrants arrested.
Задерживали за бродяжничество?
Arrested for vagrancy?
- Мы задерживали подозреваемого,
-We were arresting this suspect.
Оказывается, её задерживали.
Turns out she was arrested.
Хелен... я задерживаю вас...
Helen... I'm arresting you...
Задерживался при несанкционированных демонстрациях.
Arrested during illegal demonstrations.
– Ее задерживали за проституцию в барах.
She was arrested for soliciting in a bar.
– Не хочу никого задерживать.
"I don't want to arrest anyone.
– Вас когда-нибудь задерживали? – спросил тот же полицейский.
The same policeman asked, "Ever been arrested before.”
Если их задерживал полицейский, они подчинялись беспрекословно.
So when they were arrested they took it without complaint.
На практике это означает, что задерживать никого нельзя.
In practice, that meant that you didn't make an arrest short of a felony.
Никто больше не желал их задерживать, разве что речь шла об убийстве.
Nobody wanted to arrest them anymore, unless it was for murder.
- Пока он не узнает об этом, у него нет причины меня задерживать.
“So long as he doesn’t learn about that, he has no reason to arrest me.
В Швеции он не совершал преступлений, и его ни разу не задерживали и не арестовывали.
He hadn’t committed any crime in Sweden and was never arrested.
Если его задерживали, то там должна быть фотография, которую можно распространить.
If he's been arrested, they'll have a photograph of him that we can circulate."
Он же в казино играет и, по моим данным, дважды задерживался с проститутками.
I know he’s also been arrested twice with prostitutes.
verb
C Задерживать частички грязи.
C To stop impurities
c) задерживать и досматривать транспортные средства;
(c) Stop and search vehicles;
Не будем пока задерживаться на их анализе.
We shall not stop to analyse them at this point.
b) задерживать любое лицо и проводить его обычный обыск;
(b) Stop a person and conduct an ordinary search of that person;
Вступив на проезжую часть, они не должны без необходимости задерживаться или останавливаться.
Once they have stepped on the carriageway, they shall not linger or stop unnecessarily.
Гуманитарные миссии на контрольно-пропускных пунктах также задерживались племенными группами.
Tribal groups have also stopped humanitarian missions at checkpoints.
В нескольких случаях патрули ВСООНЛ на короткое время задерживались местными жителями.
On a few occasions, UNIFIL patrols were temporarily stopped by local civilians.
a) задерживать лицо с целью потребовать, чтобы оно предъявило удостоверение личности;
(a) Stop a person for the purpose of demanding that he produces proof of his identity for inspection;
До настоящего времени ни одно из включенных в перечень лиц не задерживалось на пограничных постах Франции.
To date, no individual on the list has been stopped at a French border post.
Кевин, перестань задерживать всех.
Kavanaugh, stop slacking off!
Больше нигде не задерживаемся.
You stop to nowhere.
напротив, когда она задерживается в каком-либо из более крупных сосудов, немедленным и неизбежным последствием бывают судороги, паралич или смерть.
but, when it is stopped in any of the greater vessels, convulsions, apoplexy, or death, are the immediate and unavoidable consequences.
Обычно она задерживалась около дома и обменивалась несколькими фразами с Шарлоттой, почти никогда не покидая своего экипажа.
She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes’ conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed upon to get out.
Кровь, циркуляция которой задерживается в одном из меньших сосудов, легко просачивается в сосуд больших размеров, не вызывая сколько-нибудь опасного расстройства;
The blood, of which the circulation is stopped in some of the smaller vessels, easily disgorges itself into the greater without occasioning any dangerous disorder;
— Я ожидаю вас и ваших слизеринцев в Большом зале через двадцать минут, — сказала профессор Макгонагалл. — Если вы хотите эвакуироваться вместе с учениками, мы вас не задерживаем.
“I shall expect you and the Slytherins in the Great Hall in twenty minutes also,” said Professor McGonagall. “If you wish to leave with your students, we shall not stop you.
Таким образом, спрос на людей, как и спрос на всякий иной товар, необходимо регулирует производство людей — ускоряет его, когда оно идет слишком медленно, задерживает, когда оно происходит слишком быстро.
It is in this manner that the demand for men, like that for any other commodity, necessarily regulates the production of men; quickens it when it goes on too slowly, and stops it when it advances too fast.
Вы не станете задерживать меня? – Задерживать вас?
You won’t try to stop me?” “Stop you?
Больше он не задерживается.
He didn’t stop long.
– Они останавливались. Задерживались.
“They stopped, they lingered, they swooned.”
— Зачем мне вас задерживать?
“Why should I want to stop you?”
Кто станет ее задерживать?
Who would stop her?
– Мы не можем здесь задерживаться.
We can't stop here.
– Идем, здесь нельзя задерживаться!
“Come on, we can’t stop.”
– Вас никто не задерживает.
“There’s nobody stopping you.”
Я не стану тебя задерживать.
I’m not going to stop you.
Не надо здесь надолго задерживаться.
This ain't no place to stop for long."
verb
Сторонам не следует позволять задерживать арбитражное разбирательство путем необоснованного привлечения к нему судов.
Parties should not be allowed to hold up arbitration proceedings by frivolously involving the courts.
Хотя он важен и заслуживает целевой международной поддержки, это не должно задерживать принятия закона о контроле за огнестрельным оружием и боеприпасами.
While important and meriting focused international support, it should not hold up the pressing need to enact the firearms and ammunition control legislation.
86. Несмотря на то, что надлежащей практикой для органов государственной власти является проверка, по мере возможности, точности информации до предания ее гласности, это не должно задерживать выдачу информации для общественности.
86. While it is good practice for public authorities, to the extent feasible, to check the accuracy of information prior to making it publicly available, this should not hold up the release of information to the public.
Он выразил надежду на то, что Комиссия найдет удовлетворительное решение вопроса, задерживающего принятие статей, а именно условий, которые надлежит соблюдать государству, чтобы иметь право на принятие контрмер.
He expressed the hope that the Commission would find a satisfactory solution to the issue that had been holding up the adoption of the articles, namely, the conditions to be observed for a State to be entitled to take countermeasures.
Низкая скорость оборота товарных вагонов между железнодорожными сетями не только задерживает транзитные перевозки товаров, но также приводит к плохому использованию железнодорожных активов, сокращая таким образом объем получаемой прибыли.
The slow interchange of rolling stock between railway networks not only holds up goods in transit but also results in poor utilization of railway assets, thus reducing their revenues.
Согласно имеющейся информации, за последние годы в связи с проблемой Гибралтарского аэропорта задерживается заключение авиационных соглашений Европейской комиссии о <<едином европейском воздушном пространстве>>13.
In recent years, the issue of Gibraltar's airport was reported to be holding up European Commission aviation agreements on a "single European sky".13 For a summary of related developments see paragraph 21 of the previous working paper.
Вы задерживаете движение.
You're holding up the traffic.
Мы задерживаем церемонию.
We are holding up the service.
Он задерживает мой состав!
He's holding up me wagons!
Что там задерживает Тора?
What was holding up Tor?
Из-за них задерживался автобус.
They were holding up the bus, Tom noticed.
Камень задерживал всю команду.
The rock was holding up the whole blast.
- Что задерживает «Лонгворт»? - спросил он.
“What’s holding up the Longworth?” he asked.
- Иди! уже почти приказал Джейро. - Мы всех задерживаем.
“Come!” said Jaro. “We’re holding up the line.”
Она поняла, что задерживает процессию, и поспешила.
Realizing she was holding up the procession, she continued on.
Она задерживала вероятную гибель Чудища Хоклайнов.
She was holding up the possible demise of the Hawkline Monster.
– Да если бы скорее, а то ведь они же мои опыты задерживают.
Well, let's hope it's soon, because they're holding up my experiments.
Лица, виновные в совершении некоторых преступлений, не задерживаются.
The perpetrators of many crimes are not apprehended.
Отказ задерживать и выдавать разыскиваемых преступников,
Refusal to apprehend and hand over wanted genocidal criminals
СПС продолжают задерживать лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения.
SFOR continues to apprehend indictees.
Виновные лица, обычно подростки, задерживаются редко (приоритет).
The perpetrators -- usually youth -- are rarely apprehended (a priority).
Подозреваемых преступников надлежит незамедлительно задерживать и предавать правосудию.
The presumed perpetrators must be quickly apprehended and brought to justice.
СПС, как и раньше, задерживают обвиняемых, хотя и в меньшем количестве.
SFOR continues to apprehend indictees albeit at a reduced rate.
Конечно, некоторые утверждают, что во времена Дювалье преступники чаще задерживались.
The point is sometimes made that it was easier to apprehend criminals in the Duvalier era.
Не задерживай Бауэра.
Do not apprehend Bauer.
Я задерживала преступника.
I was apprehending a fugitive.
То есть вы не задерживаете преступников?
So you people don't apprehend criminals?
Майк Биггс обгоняет и задерживает вора.
Mike Biggs outrunning and apprehending a crook.
Ты - охранник отделения, ты не задерживаешь серийных убийц.
You're an office security guard; you don't apprehend serial killers.
Задерживайте и предъявляйте обвинение любому. связанных с его нелегальной деятельностью.
Apprehend and indict anyone associated with its illegal operation.
Может ты помнишь меня когда я тебя задерживал? Помнишь это?
Maybe you remember me from when I apprehended you.
Капитан Грегсон и его напарник должны задерживать нашего убийцу, пока мы с тобой разговариваем.
Captain Gregson and his finest should be apprehending our killer as we speak.
С этих пор, я буду драться, стрелять и задерживать убийц, ладно?
From now on, I will do all the fighting and the shooting and the apprehending of killers, okay?
Таких людей надо задерживать, если это будет безопасно для вас, они будут приговорены к казни.
You will apprehend such persons where there is no danger to yourself. And they will, by law, be judged to suffer execution.
Задерживать всех, кто попадется вам на глаза.
Apprehend anyone you see.
Убедившись, что никто не собирается его задерживать, он вступил через ворота в город.
Assured that there was none within sight to apprehend him he stepped through the gateway into the city.
Закон шахтеров гласит, что мы должны задерживать всех, кто нарушает общественный порядок, где угодно и когда угодно.
Mine law says we got to apprehend anyone breaking the law when and where we can.
Крейн и Грейди не раз работали вместе, когда преступление совершалось в одном регионе, а подозреваемого задерживали в другом.
On occasion, Clauson and Grady had worked together when a crime was committed in one jurisdiction and a suspect was apprehended in the other.
Высший долг королевской полиции — задерживать этих подозрительных лиц и в соответствии с законом находить основания для их повешения.
It is the Royal Police’s highest duty to apprehend these suspicious persons and make provision, according to the law, for their being hanged.”
Конечно, он работал, поддерживая другие законы, согласно другому своду правил, однако обязанности его оставались те же: преследовать, задерживать или уничтожать тех, кто нарушает законы, принятые, чтобы защищать людей от беды.
He worked for a different body of law, of course, and under a different set of guidelines, but his duties were the same: Pursue, combat, and apprehend those who violated the laws put in place to protect people from harm.
Наша обязанность - задерживать всех годных к несению службы лиц мужского пола, которым нечем отговориться, и зачислять их в войска ее величества. Взгляните-ка на этого мистера Хэйса (тот весь трясся, слушая эти речи).
and our commission is to apprehend all able-bodied male persons who can give no good account of themselves, and enrol them in the service of Her Majesty. Look at this Mr. Hayes" (who stood trembling in his shoes).
Флориэль в ответ многозначительно подмигнул, и Гил вдруг понял, что «водостражами» здесь называют агентов Министерства Соцобеспечения, которые патрулировали беper, чтобы задерживать контрабандистов, завозящих дуплицированные товары, дешевые во всех прочих странах, но запрещенные в Фортинане.
Floriel gave back a significant wink, and Ghyl suddenly understood the reference to ‘water-watchers’, those welfare agents who patrolled the shoreline to apprehend smugglers of duplicated items, cheap elsewhere but hand-made and expensive in Fortinone.
verb
На протяжении трех недель самолет задерживался властями аэропорта.
The aircraft was blocked by the airport authorities for a period of three weeks.
Фотография контейнера, задерживаемого в международном аэропорту Робертсфилд, 6 сентября 2003 года
VI. Photograph of container blocked at Robertsfield International Airport, 6 September 2003
Однако супруг (супруга), не нарушавший супружескую верность (или в отношении которого не удалось доказать такое нарушение) мог бесконечно задерживать развод.
However, a spouse who had not committed adultery (or could not be shown to have done so) could block a divorce indefinitely.
Давай, мы задерживаем людей.
Come on, we're blocking people.
Мне еще долго людей задерживать?
- Move your car! - How much longer do I have to block people?
Задерживаю дыхание, и я одно целое со стволом.
I block my breathing, I don't breathe with the gun.
Обычно хрусталик наших глаз не пропускает ультрафиолет, но новый искусственный хрусталик Алана почему-то не задерживал его.
Normally the lens in our eyes blocks ultraviolet, but Alan's new artificial lens was somehow allowing it through.
Раз англичане задерживают мой корабль, я надеюсь пройти сухопутным маршрутом и доставить товары в Филадельфию.
How are we Brits blocked ship in the port of New Jersey I hoped the land to transport the pass Goods to Philadelphia.
Образуемый соснами высокий полог задерживал большую часть света.
The overhead canopy created by a tall stand of Monterey pines blocked out most of the light before it got to the ground.
Фарон поморщился от вонючего дыхания дреглота, жалея, что магический барьер не способен задерживать запахи.
Pharaun winced at the stench of the draegloth’s breath, wishing the magical barrier was capable of blocking odors.
Под сомкнутым зеленым покровом царила полная темнота – лиственный саван над нами совершенно задерживал солнечные лучи.
The shroud of green above us almost completely blocked out the sun.
— И если тебе нечего сказать Гарри Поттеру сделай милость, проходи, не задерживайся. Ты не даешь пройти.
“And unless you’ve got anything to say to Potter, Karkaroff, you might want to move. You’re blocking the doorway.”
У каждой пары кто-нибудь задерживался, доставая клейкий однофунтовый блок, и со звонким шлепком приклеивал его к одной из ног.
At each pair one paused, pulled a sticky one-pound block from its neighbors and smacked it against a leg.
Он медленно поворачивался, осторожно держа эргометр двумя пальцами, чтобы непрозрачный материал костюма не задерживал сигнальное излучение.
He turned slowly, the ergometer held gingerly between the two forefingers of each hand in order that the opaque material of the suit should not block off the telltale radiation.
Однако провожатые не стали задерживаться на опушке, а поскакали дальше в лес — туда, где кроны елей и дубов смыкались, заслоняя поднимающееся солнце.
Their guides didn't slow to hunt here but pressed on into the forest ahead, where fir and oak towered up to block the rising sun.
Уклонившись от прямого нападения, Хтон применил теперь обходной маневр: он послал некое чудовище убить Аду, пока саламандра задерживает Арло.
Chthon, balked from direct attack, was now using an indirect approach, sending a monster to kill Ex while the salamander blocked off Arlo.
verb
Королевский указ предусматривает также меры воздействия, которые применяются для усмирения задерживаемых лиц.
The royal decree also provides for restraining measures to control a resident.
Обучаемые будут ознакомлены с типами оружия травматического действия, используемого для борьбы с уличными беспорядками и подавления сопротивления задерживаемых, и отвлекающих или дезориентирующих устройств, а также с методами надлежащего обращения с ними и требованиями техники безопасности.
The training would explain the type of nonlethal equipment to be used to control crowds and to restrain resistant individuals and devices that distract or disorient and how to avoid improper use or serious injury.
b) утром 10 октября 1999 года военнослужащие МСВТ, базировавшиеся в Батугаде, получили информацию о присутствии перемещенных внутри страны лиц, которые, возможно, задерживаются членами военизированных формирований, действующих за блок-постом ВСИ/ПОЛРИ в деревне Мотаайн.
(b) On the morning of 10 October 1999, INTERFET elements based at Batugade received information indicating the existence of internally displaced persons possibly restrained by Militia, who may have been operating behind a TNI/POLRI checkpoint in the village of Motaain.
49. Прежде всего, возникает главный вопрос, связанный с введением минимального законодательства: правительствам не следует прибегать к чрезмерному регулированию; дело в том, что попытки контролировать, ограничивать или регулировать развитие электронной торговли будут оказывать отрицательное воздействие на способность предприятий использовать наиболее оптимальные для их деятельности прикладные технологии, препятствовать нововведениям как в области технологии, так и в сфере моделей предпринимательской деятельности и задерживать развитие рынка.
The first major theme that emerges is that of minimalist legislation: Governments should not over-regulate; the concern is that attempts to control, restrain or channel electronic commerce developments will hamper the ability of businesses to adopt those technological applications that are best for their activities, prevent innovation in terms of both technology and business implementation models, and hamper the development of the market place.
Возможно её задерживали.
Mean she was restrained.
Я не стану вас задерживать, если вы пожелаете отбыть.
I will not restrain you if you wish to leave.
это можно было бы произвести более спокойно и неспешно, но Малайка не собирался задерживаться здесь дольше необходимого, ввиду сопутствующих неудобств. Он хотел вниз.
Conducted from tha Gioryhole it would have been more leisurely, but Malaika wasn't going to restrain himself any longer than was necessary, despite the attendant inconveniences. He wanted down.
Ее никогда не задерживали против ее воли, не считая тех случаев, когда няня сажала девочку в угол за какие-то детские шалости.
She had never in her life been restrained against her will in any way at all, unless you counted the times her nanny had made her sit in a corner for some five-year-old's wickedness.
Количество задерживаемых осаждений зависит от вида деревьев.
The tree species affected the amount of interception.
14. Задерживаемые лесами сухие осаждения можно оценить разными способами.
The dry deposition intercepted by forests can be assessed in various ways.
Задерживаются сотни алжирских и иностранных мигрантов, и иногда они гибнут в море.
Hundreds of Algerian and foreign migrants were intercepted and, in some cases, died at sea.
В этой связи полиции очень сложно задерживать на улицах несовершеннолетних лиц, являющихся объектами торговли.
In this regard, it is very difficult for the police to intercept, in the streets, those minors who are trafficked.
Политических активистов и правозащитников попрежнему задерживают в аэропорту и не разрешают им выезжать за рубеж.
Political activists and human rights defenders continued to be intercepted at the airport and prevented from travelling abroad.
Жители и ЛПС окружались сербскими подразделениями в деревнях или перехватывались и задерживались при попытке к бегству.
Inhabitants and IDPs were encircled by Serb forces in their villages, or intercepted as they tried to flee, and captured.
принимая во внимание рост объема не включенных в списки веществ, изымаемых, перехватываемых и задерживаемых во всем мире,
Mindful of the increasing quantities of non-scheduled substances seized, intercepted or interdicted worldwide,
В резолюции 2178 (2014) Совет Безопасности постановил задерживать и привлекать к судебной ответственности иностранных боевиков-террористов.
Security Council resolution 2178 (2014) provides for the interception and prosecution of foreign terrorist fighters.
Иногда её задерживают или не отпускают.
She sometimes gets hung up, or intercepted.
Я не стал их задерживать, а вместо этого проследил за ними до самой клиники.
Instead of intercepting them, I followed them to the Health Service.
«Атакующие», в число которых входил и я, должны были преодолеть линию обороны. Если кого-то из нас задерживали, он считался «убитым». Успех операции определялся по количеству «атакующих», которым удалось прорваться через заслон.
It was our job, as Invaders, to pass through the Defending line. If we were intercepted, we were “dead”; the success or failure of each team would be judged by the number of Invaders who got through without a challenge.
Им было невдомек, что дерево тоже было волшебное – оно по мановению палочки Голди сдвигало ветви и задерживало пущенные стрелы. Но потом манденийцы заметили, что ветра нет, а дерево шумело всей своей листвой, как бы в насмешку над завоевателями. Люди из Мандении поняли, что перед ними новый противник.
They shot arrows at her, but the tree called out a warning, as was its nature, and moved its branches to intercept them. The Mundanes stared, thinking this another coincidence, blaming the movement on the wind. But as the breeze died, and the tree kept balking their shots, they realized that it, too, was a combatant.
verb
Она задерживает развитие на индивидуальном, общинном, национальном и глобальном уровнях.
It impedes individual, community, national and global development.
Торговлю не должны ограничивать какие-либо условия, которые бы задерживали экономический рост и развитие.
There should be no preconditions for trade that would impede economic growth and development.
На практике также имеются оперативные трудности самого государства, задерживающие развитие процессов во имя прогресса женщин.
Furthermore, in practice there are operational difficulties in the State itself which impede the development of the procedures for the advancement of women.
В результате существенно задерживалось, а иногда и срывалось передвижение сотрудников и автотранспортных средств БАПОР с Западного берега и из сектора Газа и в обратном направлении.
As a result, the movement of UNRWA staff and vehicles into and out of the West Bank and the Gaza Strip was considerably impeded and on occasion prevented.
В результате передвижение сотрудников и автотранспортных средств Агентства с Западного берега и из сектора Газа и в обратном направлении существенно задерживалось и часто срывалось.
As a result, movement of the Agency's staff and vehicles into and out of the West Bank and Gaza Strip was considerably impeded and frequently prevented.
84. В этом контексте расследование таких преступлений является более трудным и может задерживаться, поскольку преступники и соответственно преступления пересекают многочисленные международные границы.
84. In that context, the investigation of such crimes is more difficult and can be impeded because the criminals -- and therefore the crimes -- cross multiple international boundaries.
Чем ближе был Карнак, тем медленнее становилось продвижение: обрадованное население задерживало флотилию.
The closer they drew to Karnak, the slower their progress became, impeded by the joyous population.
– Я не хочу задерживать или нарушать процесс воспитания, но вы же знаете, что она отличается от нас.
I have no wish to impede or subvert the educational procedure, but, you know, she is different from us.
Скалы Донжона задерживают токи Силы, а слабое здоровье мешало полностью войти в транс.
The rock of the Donjon impedes Flow, and his degrading health made mindview difficult.
— Похоже, формальности задерживают нашу работу, — мрачно сказал Эгон Тамм, — Если сэр Флорест разрешит, мы обойдемся без них.
Egon Tamm spoke gravely: “The formalities seem to impede our work, and we shall forgo them, if Sir Floreste will agree.”
Известняк, в толще которого вырублен Донжон, задерживает и отражает токи Силы, которой пользуются людские и перворожденные тавматурги, лишая их силы;
The limestone from which the Donjon was carved impedes and reflects the states of Flow used by human and primal thaumaturges, rendering them powerless;
«Ноги! Глядите. Бегут ноги!» Весь народ на улице, кроме моих трех преследователей, спешил за Армией спасения, и этот поток задерживал не только меня, но и погоню.
'Feet! Look! Feet running!' Everybody in the road, except my three pursuers, was pouring along after the Salvation Army, and this blow not only impeded me but them.
Они засыпали противотанковые рвы, задерживавшие их продвижение, с помощью лопат, причем одна команда сменяла другую, по мере того, как первая команда теряла людей.
Impeded by anti-tank ditches, they had filled them in with shovels, one relay team taking over from the previous one as the teams were cut down.
Пехотные подразделения стройными рядами уже шагали к дорогам, отходящим от поля, топча стальными сапогами кусты и кустарнички, достигавшие солдатских колен. Зелень задерживала движение кольнари, которые и не подозревали, что это совсем недавняя добавка к взлетной полосе.
The troops marched off the landing field, kicking their metallic booted feet at now calf-high shrubs and bushes that impeded their progress, ignorant of the fact that the growths were brand-new additions on the field.
verb
Если они задерживают лицо, совершившее уголовное преступление, они передают его в руки полиции.
As soon as they catch someone committing a criminal offence, they hand them over to the police.
По мере роста алоэ заграждение задерживает все больше наносов, и овраг постепенно заполняется.
As the aloe grows, the barricade catches more soil until the gulley is gradually healed.
Что касается мандата Специального докладчика, то реальная задача состоит не только в принятии стратегий, которые позволят эффективно задерживать и наказывать тех, кто занимается торговлей людьми.
As far as the mandate of the Special Rapporteur is concerned, the real challenge is not just in adopting strategies that will effectively lead to catching the perpetrators and punishing them.
39. Каскадные горы и горная цепь Сьерра-Невада вблизи западного побережья континента задерживают основную часть дождевых облаков, образующихся над Тихим океаном, препятствуя их продвижению в глубь страны.
39. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains, close to the west coast of the continent, catch the largest share of the rain off the Pacific Ocean before it can go inland.
26. Каскадные горы и горная цепь Сьерра-Невада вблизи западного побережья Соединенных Штатов задерживают основную часть дождевых облаков, образующихся над Тихим океаном, препятствуя их продвижению в глубь страны.
26. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains, close to the west coast of the continent, catch the largest share of the rain off the Pacific Ocean before it can go inland.
- Предположим, они Вас задерживают?
- Suppose they catch you?
Не задерживайтесь! Я догоню вас.
Can go, I'll catch you.
Но лишь те, которых задерживают.
-But those are only the ones we catch.
Не буду тебя задерживать, увидимся завтра.
Let me let you go. Catch up tomorrow?
Говорят, он ранил солдат, которые его задерживали.
He allegedly shot two soldiers that tried to catch him.
Или что задерживаешь дыхание, когда я оказываюсь рядом?
Or breath from lips catching when I draw near?
Задерживаю дыхание, пока искры из глаз не посыпятся!
I catch my breath, and then the sparks fly!
Естественные леса задерживают воду от дождей и таяния снега.
Natural forests catch water from rain and snow melt.
Брови, ресницы, волосы на ушах и в носу задерживают бактерии в воздухе,
Eyebrows, eyelashes, ear hairs and nasal hairs catch airborne bacteria
Не задерживайтесь! Сэм поспешил обратно, запнулся за корень не то за кочку, увязил руки в илистой жиже и чуть не утопил в ней лицо.
Go on!’ Hurrying forward again, Sam tripped, catching his foot in some old root or tussock. He fell and came heavily on his hands, which sank deep into sticky ooze, so that his face was brought close to the surface of the dark mere.
Всю последнюю неделю он задерживался после уроков зельеварения, надеясь загнать Слизнорта в угол, но профессор неизменно покидал подземелье с такой быстротой, что изловить его Гарри так ни разу и не удалось.
He had lagged behind after every Potions lesson that week in an attempt to corner Slughorn, but the Potions master always left the dungeon so fast that Harry had not been able to catch him.
Вот она задерживает дыхание – сигнал мне войти.
  Her breath catching low guiding me in.
Меньше воздуха задерживают. Папа взглянул на него.
Less to catch the air.” Dad peered at him.
— Ну и что? — сказал лейтенант. — При чем тут ты? Мы таких десятками задерживаем.
Well, the lieutenant said. What is it to do with you? We catch dozens.
Ну хорошо, мы пойдем, только долго не задерживайся, а то не догонишь нас.
All right, but don’t be long or you’ll never catch us up.”
Артур объяснил, что он спешит на самолёт и не может задерживаться.
Arthur told him he had to catch a plane shortly.
Казалось, Оайве задерживает мгновения между пальцами.
Oaive seemed to catch the moment like a white-cold flame between her fingers.
Ее не хотели задерживать, но старательно делали вид, что хотят.
They didn’t want to catch her, yet had made every motion of doing so, nevertheless.
– Я не могу задерживаться: мне нужно присоединиться к принцу Биасту и принцессе Фаре.
I cannot linger. I must catch up with Prince Biast and Princess Fara.
Оставалось каких-то десять миль до цели их безумной скачки, и Анцелотис не собирался задерживаться ни из-за кого.
Only ten miles more to catch him and Ancelotis was waiting for nothing and no one.
verb
Мать Джо-Бет выдала ему бинт и марлю и сообщила, что Джо-Бет ушла в гости к Луис Нэпп. – Что-то она задерживается, – добавила она. – Еще нет десяти. – Все равно.
Jo-Beth's mother provided one, along with the expertise to bind his hand properly, plus the information that Jo-Beth had gone to Lois Knapp's house. "She's late now," Momma said. "It's not ten-thirty yet." "Even so."
verb
Однако выполнение таких проектов продолжает задерживаться и требует принятия срочных мер.
However, the implementation of such projects continued to lag, and required urgent attention.
161. Однако изза нехватки финансовых ресурсов работа по реализации платформы, вопреки ожиданиям, задерживается.
However, implementation of the platform still lags behind expectations, owing to the lack of financial resources.
Если осуществление задерживается, дается новый импульс, обеспечивая тем самым необходимую прочную связь между техническим процессом и процессом выработки политики.
Where implementation is lagging, new impetus is generated, thus providing a strong and necessary linkage between the technical and policymaking processes.
В частности, поскольку достижение ЦРТ-5 задерживается, а намеченный срок - 2015 год - быстро приближается, все партнеры и страны, где осуществляются программы, должны ускорить работу в целях сокращения материнской смертности на 75 процентов.
In particular, MDG 5 is lagging behind, and with the target year 2015 rapidly approaching, the work to reduce maternal mortality by 75 per cent needs to be accelerated by all partners and programme countries.
Затем были разработаны проекты программы технического сотрудничества для семи стран с переходной экономикой (Албании, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Польши, Российской Федерации и Румынии), осуществление которых задерживалось из-за отсутствия финансовых ресурсов.
Technical cooperation projects and programmes have been formulated for seven transition economies (Albania, Belarus, Bulgaria, Hungary, Poland, Romania and the Russian Federation), but implementation has lagged because funds have been lacking.
Хотя составление кратких отчетов на языке оригинала, как правило, завершается в течение нескольких дней после проведения заседания, а письменный перевод на пять других официальных языков задерживается ввиду необходимости выпуска более приоритетной документации заседающих органов.
While the drafting of summary records in the original language was generally completed within a few days of the meeting, translation into the other five official languages lagged owing to the pressure of higher priority parliamentary documentation.
Хотя составление краткого отчета, как правило, завершается в течение нескольких дней после заседания, письменный перевод кратких отчетов, которые считаются послесессионной документацией, задерживается изза необходимости выполнения более приоритетных работ по обслуживанию заседающих органов.
While the drafting of the summary record is generally completed within a few days of the meeting, translation of summary records, considered to be post-session documentation, has lagged, owing to the pressure of higher-priority parliamentary work.
Ты не понимаешь, что мы уже на два месяца задерживаем плату за квартиру?
Don't you understand that we're lagging two months with the rent?
Версия для защиты систем всё ещё задерживается;
The system-defense version is still lagging;
— Он будет нас задерживать. Он уже отставал, когда мы сюда летели.
He'll slow us up. He was lagging when we flew.
– Идем, – сказал я. – Почему задерживаешься? Ты устал?
"Come," I said, at last, "why do you lag? Are you getting tired?"
Но каждый раз Андерсен торопил их и нетерпеливо шипел, если они задерживались.
But always Andersen hurried them on, hissing at them impatiently when they lagged.
Работа шла медленнее, чем он изначально планировал, поскольку его решение принять предложение Антонины о смене графика означало, что восстановление порта неизбежно задерживалось по техническим причинам.
The work would go slower than he had originally planned, because his decision to accept Antonina's change of schedule meant that the preparations for that port had lagged behind.
verb
Повседневные закупочные операции в настоящее время задерживаются просто изза их большого объема.
Routine procurement transactions are now stalled under the sheer weight of their volume.
В Африке ряд стран по-прежнему переживают затянувшиеся конфликты, которые подрывают демократический процесс и задерживают усилия по развитию.
In Africa, a number of countries remain locked in prolonged conflict, which has smothered the democratic process and stalled the development effort.
Интеграция двенадцатого полицейского округа в Маглае задерживается в ожидании урегулирования давнего пограничного спора в треугольнике Жепче-Завидовичи-Маглай.
The integration in the twelfth police administration, Maglaj, is stalled pending the resolution of the long-standing boundary dispute in the Zepce-Zavidovici-Maglaj triangle.
По данным генерального директора гаитянской национальной полиции, финансовые трудности задерживают осуществление планов создания сельской полиции в дополнение к национальной полиции.
According to the Director-General of the Haitian National Police, plans to establish a rural police force to complement the national police have stalled because of financial constraints.
15. Формулировки представленных проектов статей в их нынешнем виде также позволяют одной из сторон задерживать направление информации, таким образом может пройти целый год, прежде чем уведомляемая страна осознает, что она не получит реальной экологической оценки планируемых мер.
15. The articles as they stood also allowed a country to stall for time, making it possible for a year to pass before the notified country realized that no true evaluation of the planned measures would be forthcoming.
Политические партии продолжали задерживать или блокировать реорганизацию городского управления, создание единой компании коммунального обслуживания для решения постоянных проблем удаления отходов и любое урегулирование статуса принадлежащей городу, но находящейся под хорватским контролем герцеговинской радио- и телевизионной компании (Hercegovacka Radio-Television).
The political parties continued to stall or prevent the reorganization of the city administration, the formation of a single public utility company to cope with ongoing waste-disposal problems and any resolution of the status of the city-owned but Croat-controlled Hercegovačka Radio-Television.
Мистер Волкер задерживал как мог.
Mr. Volker was stalling.
Джина, привет, удаётся его задерживать?
Gina, hey, how's the stalling?
Я не больше её задерживать.
I can only stall for so long.
Он не может просто нас задерживать.
He can't just be stalling us.
Нет... если только он не задерживал нас.
No... Unless he was stalling us.
Что если кто-то умышленно задерживает дело?
What if someone is deliberately stalling?
Лучше тебе меня не задерживать здесь, мужик.
You better not be stalling me, man.
Человек, разводивший нас по номерам, задерживался в них, поднимая и опуская шторы и явно ожидая чаевых.
The guy who showed us to our rooms stalled around, pulling the shades up and down, waiting for a tip.
Водочная очередь тоже застопорилась. Ее задерживал покупатель, которому при входе в магазин стало плохо, и он уронил свою пустую бутылку.
The vodka queue also stalled, held up by a customer who had swooned on his way into the shop and dropped his empty.
Уж слишком он был любезен — и тут Чарльз увидел в его ухе маленький персональный передатчик. Весьма возможно, клерк умышленно задерживал его.
He was being much too affable—and Charles saw, hi his ear, the little plug of a personal receiver. Quite Page 52 possibly he was being stalled.
– Лучше бы тебе расслышать. – Блейз попытался имитировать интонации Джорджа. – Не пытайся задерживать меня, а не то получишь своего сына в мусорном мешке.
“You better be sure,” Blaze said. He tried to sound like George would. “Don’t try to stall me, unless you want your kid back in a bag.”
Теперь причины задерживаться в Вильнюсе не было, и в вонючей уборной перед Чипом во всей наготе предстал тот факт, который он тщательно скрывал от себя последние двенадцать недель: он боялся вернуться домой. Всякому неприятно так отчетливо разглядеть в себе трусость.
Now that he had no good reason, a simple fact which the previous twelve weeks had kept hidden was stripped naked in the fecal, uric bathroom stall. The simple fact was that he was afraid to go home.
Клавдия любила его, и это был один из немногих случаев в ее жизни, когда она чувствовала себя глубоко несчастной. И вот, когда на двадцать седьмой день их романа Столлингс в очередной раз позвонил и предупредил, что задерживается на час, Клавдия заявила: – Не стоит беспокоиться, Стив.
She was in love and, for one of the few times in her life, terribly unhappy. So on the twenty-seventh day when Stallings called to say he would be an hour late, she told him, «Don't bother, Steve, I'm leaving your geisha house.»
Теперь было уже не важно, что оба они знали, что на самом деле они смертельные враги, даже, если угодно, соперники-претенденты на королевский трон Ксанта, хотя было ясно, что Всадник нарочно тянет время, дожидаясь, пока карфагеняне проломят стену и придут ему на помощь. Он задерживал и отвлекал ее насколько это было возможно, используя и человеческую, и конскую свою внешность.
It did not matter that they both knew him to be her enemy, her deadly rival for the Kingship, or that he was only stalling for time until the Mundanes completed their break-in. The Horseman had occupied her as long as he could, using up precious time; now the day horse was doing the rest of the job.
Расчлененное тело пятилетнего Уэсли Драма (правда, обе кисти были на месте) нашли на заброшенной автостоянке за колледжем Аркхэм в семьдесят девятом году, а в восьмидесятом, когда Уолтеру Драгонетту было пятнадцать лет, из машины, задерживающей движение на перекрестке Двадцатой улицы и бульвара Аркхэм, извлекли тело тридцатичетырехлетней матери двоих детей Аннетт Балмер, умершей от глубоких ножевых ранений.
Five-year-old Wesley Drum had been found dead and mutilated (though still in possession of both hands) in an empty lot behind Arkham College in 1979, and in 1980, Walter Dragonette's fifteenth year, Annette Bulmer, a thirty-four-year-old mother of two dying from numerous deep stab wounds, had been pulled from a stalled car at the intersection of Twelfth Street and Arkham Boulevard.
verb
Прения по вопросам разоружения не будут приносить результата, если делегации будут и дальше задерживаться на незначительных моментах, обходя главные вопросы и проблемы.
Disarmament deliberations will continue to be unproductive as long as delegations fumble with tiny branches while avoiding the main stems and roots.
И хотя некоторые страны задерживают представление Комитету информации, все возрастающее число стран более серьезно подходит к его работе, представляя фамилии и названия или идеи для новых областей, в которых санкции или другие меры Совета Безопасности могли бы содействовать предотвращению вербовки террористов и сокращению возможностей осуществления дальнейших террористических нападений со стороны лиц, связанных с <<Аль-Каидой>> или <<Талибаном>>.
While some are slow to respond to the Committee, an increasing number are keen to engage in its work, whether by submitting names or by promoting ideas for new areas where sanctions or other Security Council action could help stem the flow of recruits and reduce the likelihood of further attacks from Al-Qaida and Taliban-related terrorists.
Народ взроптал, когда уменьшились и стали задерживаться выплаты. Король попытался остановить наступающий мрак выступлениями и речами.
The people muttered as supplies grew short. The King, in the traditional manner of politicians, tried to stem gloom's tide with speeches.
Он задерживается в ведущем из прихожей коридоре, торопливо переставляет в хрустальной вазе красные розы, подрезая некоторые, дабы достичь совершенного их расположения.
He loiters in the front passage, fussily rearranging a bunch of red roses in their crystal vase, clipping the stems of individual blooms where necessary, to achieve the perfect arrangement.
verb
Зачастую санкции вызывают чрезмерные страдания среди населения, останавливают или задерживают процесс развития и даже приводят к человеческим жертвам.
Frequently, they caused severe suffering among the population, halted or set back development and even led to loss of life.
Просто, ну, идите работайте и не задерживайтесь здесь.
Just, uh, go work on the set back there.
verb
В то время, как развивающиеся страны готовы выполнить свои обязательства, развитые страны задерживают выплату своих взносов.
While the developing countries are ready to discharge their obligations, developed countries balk at making their contribution.
А сейчас их задерживал поток людей и автомобилей на шоссе.
Instead, they were balked by the human and automobile traffic along the roadway.
— Я не затем пришла сюда, чтобы меня попусту задерживали! — вспыхнула Орлин. — Дайте мне поговорить с Ним, и я больше вас не потревожу!
"I have not come this far only to be balked!" she flared. "Only let me talk to Him, and I will not bother you again!"
За спиной он слышал шум погони, которая очень быстро отстала, задерживаемая всякими случайными препятствиями.
Behind him, far behind him very soon, he heard the sounds of pursuit being balked by seemingly inadvertent things.
verb
Иногда ка задерживается по неведомой нам причине.
Sometimes it remains attached to a locality, why we can’t guess.
Пит поворачивает свое лицо к камерам и добродушно передает меня в его руки, попросив мужчину сильно не задерживаться.
Peeta's recovered his camera face and good-naturedly passes me over, warning the man not to get too attached.
Поскольку с каждым футляром настоятельница начинала все заново и не задерживалась ни на каких мыслях во время работы, она не осознавала течения времени.
Since she began anew with each vial, and attached to no thoughts as she worked, she had no consciousness of any passage of time.
verb
В результате либерализации правил, регламентирующих поездки и предоставление виз, которая имела место в период после 1989 года, Болгария превратилась в страну транзита для беженцев, стремящихся попасть на Запад, которые задерживаются в Болгарии по причине действия в большинстве европейских стран крайне ограничительных норм в отношении въезда.
As a result of the liberalization of travel and visa requirements since 1989, Bulgaria had become a country of transmit for migrants bound for the West who remained in Bulgaria because of the more restrictive entry regulations in most other European countries.
Лучше здесь не задерживаться: Пэрриш наверняка знает, как она выглядит, и…
Better not to linger: Parrish was bound to know what she looked like, and—
Казалось, что-то вот-вот должно взорваться, но взрыв задерживается. — Ничего не понимаю! — пробормотал Боб.
Something seemed bound to explode. And yet it -did not. "I just don't understand," muttered Bob.
— Ну, вот и отлично, — сказал Тристран, подавая звезде свободный конец цепи. — Постараюсь долго не задерживаться.
"Here you go," he said, passing the star the other end of the chain that had bound her. "I'll try not to be too long.
verb
Он уже пробовал вызвать Фрэнсис на разговор, пользуясь тем, что Хок задерживался, но мало чего добился.
He'd tried to speak with Frances before Hawk's belated arrival, but hadn't gained much ground.
verb
Беженцев и просителей убежища часто задерживали на неограниченные сроки в нарушение соответствующих норм и соглашений.
Refugees and asylum-seekers were often held for indefinite periods, in violation of applicable international standards and agreements.
В нарушение применимых международных стандартов и соглашений беженцы и просители убежища часто задерживались на неопределенный срок.
Refugees and asylum-seekers were held for indefinite periods, in violation of applicable international standards and agreements.
— Именно поэтому никто из молодых специалистов не задерживается у нас надолго.
“That's why none of the interns stick around for long,”
Партизана, пойманного с одной лишь спортивной винтовкой, обычно депортировали или просто задерживали.
A guerrilla caught with nothing but a sporting gun was usually only deported or interned.
– Он не скажет! – вскрикнула Арфа. – Не будьте смешным. Иво окинул всех взглядом, стараясь не задерживаться на лице Афры, слишком уж она была прекрасна в гневе. – Я что-то не то сказал? – и добавил про себя: «Опять?»
"He will not!" Afra cried. "Why be ridiculous?" Ivo looked at each of them, trying not to linger too long on Afra's face, so lovely in its animation. "Have I missed something?" Again? he added internally.
Инструкции, с которыми я ознакомился еще в каюте, советовали «не задерживаться» в некоторых отсеках корабля, предоставляя пассажиру самостоятельно делать выводы о состоянии радиационной защиты на борту.
The instructions in my cubicle advised against tardiness during crawls through certain parts of the ship, leaving the reader to draw their own conclusions about the state of the internal nuclear shielding in those areas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test