Translation for "загорались" to english
Translation examples
verb
При падении давления пускового воздуха до нижнего предела, при котором еще возможно запустить главный двигатель, должна загораться сигнальная лампа.
A signal lamp shall light up at the lowest air pressure still sufficient for starting the main engine.
При падении давления пускового воздуха до нижнего предела, при котором еще возможно запустить главные механизмы, должна загораться сигнальная лампа.
A signal lamp shall light up at the lowest air pressure still sufficient for starting the main machinery.
5.2.21.4 Вышеупомянутый предупреждающий сигнал (сигналы) должен загораться при подаче электроэнергии на электрическое оборудование транспортного средства (и тормозную систему).
The warning signal(s) mentioned above shall light up when the electrical equipment of the vehicle (and the braking system) is energised.
Этот предупреждающий сигнал не должен загораться при наличии прицепа, не оборудованного электрической управляющей магистралью и/или электрическим приводом управления, либо при отсутствии прицепа.
This warning signal shall not light up when coupled to a trailer without an electric control line and/or electric control transmission or when no trailer is coupled.
5.2.1.29.5 Вышеупомянутый предупреждающий сигнал (вышеупомянутые предупреждающие сигналы) должен (должны) загораться при подаче электроэнергии на электрическое оборудование транспортного средства (и тормозную систему).
5.2.1.29.5. The warning signal(s) mentioned above shall light up when the electrical equipment of the vehicle (and the braking system) is energized.
5.2.21.4 Вышеупомянутый (вышеупомянутые) предупреждающий (предупреждающие) сигнал(ы) должен (должны) загораться при подаче электроэнергии на электрическое оборудование транспортного средства (и тормозную систему).
5.2.21.4. The warning signal(s) mentioned above shall light up when the electrical equipment of the vehicle (and the braking system) is energised.
Глаза Питера загорались.
Peter's eyes would light up.
# Солнце загорается днем
# Sun lights up the daytime
# Луна загорается ночью
# And moon lights up the night
Потом Купол загорается светом.
Then the dome lights up.
Бросаешь монетку - светильник загорается.
You insert a coin and they light up.
Он не работает, просто, загорается дисплей.
It doesn't work, it just lights up.
# Я загораюсь, когда ты зовешь меня
# I light up when you call my name
Прямо глаза загораются, когда он заходит в комнату.
He lights up when he walks into the room.
Видите, как он загорается при упоминании об этом?
See the way he lights up at the mention of that?
– Смотри. Нажимаешь кнопку, вот здесь, видишь, экран загорается.
“You press this button here you see and the screen lights up giving you the index.”
У Сэнди загораются глаза.
Sandy’s eyes light up.
Хаусмен. Он что, лампочками загорается?
Housman One that lights up?
Свет загорается над настоящим троном.
Lights up on the real throne.
Ага, я вижу, как загораются твои глаза.
I see your eyes light up.
Когда ты включаешь ее, она тоже по–своему оживает. Она загорается.
When you plug it in, it comes alive, in a way. It lights up.
Когда он меня видит, у него глаза так и загораются.
His eyes light up like a billboard sign whenever he sees me.
По всей долине в окошках загорались свечи.
Down in the valley all windows were lighting up.
— Давайте посмотрим, что у вас есть. — Глаза у Клайва загораются.
“Let’s see the list.” Clive’s eyes light up.
В них загорается свет, тень Вацека скользит как привидение.
It lights up, and Watzek's shadow wanders about.
Примерно в это же время загорается узел связи.
Around the same time, the communication node lights up.
verb
В начале выступления оратора загорается зеленая лампочка; за 30 секунд до окончания отпущенных четырех минут загорается оранжевая лампочка; когда отпущенные четыре минуты истекли, загорается красная лампочка.
A green light will be activated at the start of the speaker's statement; an orange light will be activated 30 seconds before the end of the four minutes; and a red light will be activated when the four-minute limit has elapsed.
В начале выступления того или иного оратора будет загораться зеленая лампочка.
A green light will be activated at the start of a speaker's statement.
В тот момент, когда оратор начинает выступление, загорается зеленая лампочка.
A green light will be activated at the start of the speaker's statement.
Красная лампочка загорается по истечении пяти минут.
A red light will be activated when the five-minute limit has elapsed.
Она действует следующим образом: в начале выступления будет загораться зеленая лампочка; за 30 секунд до окончания 3 минут будет загораться желтая лампочка, а по истечении 3минутного регламента загорится красная лампочка.
It functions as follows: a green light will be activated at the start; an orange light will be activated 30 seconds before the end of the three minutes; a red light will be activated when the three-minute limit has elapsed.
Платье не загорается.
It's not lighting up.
Лампочка перегрева загоралась дважды.
Overheat light came on twice... Come on.
- ой, тут что, лампочки загораются?
- Oh, there's that light bulb?
кабель дёргается... огни загораются...
The lights are flashing... This rocks big time!
Внизу начинают загораться огни.
The lights are starting to come on down there.
в листве загорались все новые огоньки, и, когда путники подошли к мосту, пологий склон Галадхэнского холма казался отражением далекого неба с яркими блестками цветных звезд.
and as the night deepened more lights sprang forth, until all the hill seemed afire with stars.
Особенно сильно это действовало на нервы Гермионе, которая в ожидании Кикимера затеяла читать «Сказки барда Бидля», и потому то и дело гаснувший и загоравшийся свет ее нисколько не радовал.
This particularly infuriated Hermione, who was whiling away the wait for Kreacher by studying The Tales of Beedle the Bard and did not appreciate the way the lights kept flashing on and off.
И тут загораются лампы.
The lights come back on.
Огни загорались и гасли.
Lights blinked on and off.
Загораются электрические огни.
Lights electric go on.
Внутри загорается свет.
Inside a light goes on.
Загорается лампочка над крыльцом.
The porch light flashed on.
В окнах загорались огни.
House lights flashed on.
Загорается аварийное освещение.
The emergency lights go on.
Свет загорался только изредка.
Only rarely was there a light.
verb
"Твердое вещество, способное легко загораться" означает порошкообразное, гранулированное или пастообразное вещество, которое считается опасным, если оно может загораться при кратковременном контакте с источником зажигания, таким, как горящая спичка, и если пламя распространяется быстро.
Readily combustible solid” means a powdered, granular or pasty substance which is dangerous if it can be easily ignited by brief contact with an ignition source, such as a burning match, and if the flame spreads rapidly.
Твердыми веществами, способными легко загораться, являются порошкообразные, гранулированные или пастообразные вещества, которые считаются опасными, если они могут легко загораться при кратковременном контакте с источником зажигания, таким, как горящая спичка, и если пламя распространяется быстро.
Readily combustible solids are powdered, granular, or pasty substances which are dangerous if they can be easily ignited by brief contact with an ignition source, such as a burning match, and if the flame spreads rapidly.
Крафт-бумага загорается от полоски бездымного пороха, и пламя передается испытываемому веществу.
The Kraft paper is ignited by the trail of smokeless powder and transmits the flame to the test substance.
Для обеспечения возможности проверки работы предупредительная лампочка должна загораться при включении зажигания и гаснуть после завершения проверки.
To permit function checking, the warning lamp shall be illuminated by the activation of the ignition switch and shall be extinguished when the check has been completed.
Для обеспечения возможности проверки работы предупредительная лампочка должна загораться при включении зажигания и должна гаснуть после завершения проверки.
To permit function checking, the warning lamp shall be illuminated by the activation of the ignition switch and extinguished when the check has been completed.
Кулак сейчас даже не загорается.
The Fist won't even ignite now.
После того, как это произойдёт, загорается капсюль-детонатор и... — Что случилось?
Once that happens, the blasting cap is ignited and... - What happened?
Сначала в воздухе загораются сверхнагретые газы, и они затем поджигают ветку.
Super hot gases in the air catch fire first and they ignite the branch.
Вы стали умно стимулируемы ею, и вы наслаждаетесь ее индивидуальностью, Таким образом загорается ваша жажда и страсть.
Then you become intellectually stimulated by her and you enjoy her personality, thereby igniting all your lust and passion.
Если все удачно, газ загорается, бутылка разлетается по сторонам, что добавляет кислород к смеси, и это горючее взрывается и создает большое пребольшое облако пламени с очень большой температурой.
In a successful deployment, the vapors ignite, bottle breaks apart, which adds oxygen to the mix, and that fuels the explosion and creates a large fireball in extreme heat.
— Нет, оно загорается только от огня.
No, it needs a flame to ignite.
Лопается мембрана внутри них, а затем загорается их содержимое.
They rupture a membrane inside, and then the charge ignites.
Нитроцеллюлоза — мощное взрывчатое вещество, когда загорается под давлением.
Nitrocellulose--a powerful-enough explosive when ignited under pressure.
Белинда посмотрела на котенка без того огонька, который загорается при виде этих животных в глазах их поклонников.
She looked at the kitten without that sparkle kittens ignite in the eyes of their fans.
Море огня разливалось по улицам все шире, и, наконец, стали один за другим загораться дома.
Traveling through the streets, the fire reached the buildings and ignited them with one bursting explosion after another.
– У них есть устройство, разбрасывающее некую смесь нафты с поташем, которая загорается при соприкосновении с водой.
They have an engine that throws out a kind of naphtha blended with potash, which ignites when it touches water.
Она оставляла за собой узкий дымный след, за нею загорались опавшие сухие листья и хвоя.
She left a narrow trail of smoke where her passage had ignited the leaves of the forest floor.
Вспышки огня невидимых и не имеющих имени цветов загорались перед ним, копируя оригиналы в самой середине узла.
Flashes of color-rare, unnamable tints-were igniting in front of him, their origins the heart of the knot.
Вокруг нее загорались факелы – один, два, три… и еще, и еще, – они пылали, словно к ним поднесли огонь, и ее окружило пламя.
Torches burst into flame around her, one and two and three and then many and more, flaring as if they’d just been ignited, till she was surrounded by flame.
Когда колебания Великой силы разгоняют Красные плащи за дверями кабинета, тень делает слабый жест, и загораются лампы-диски.
As shouts of the Force scattered Redrobes beyond the office’s outer doors, the shadow gestured and lampdisks ignited.
Изоляционные материалы, используемые для таких целей, являются огнеупорными, но при некоторых обстоятельствах они все же могут загораться, если в течение продолжительного периода времени соприкасаются с горячими элементами двигателя или с системой выхлопа.
The insulation material used for the latter purpose is fire-resistant, but under certain circumstances it can still catch fire if it remains in contact with hot engine parts or the exhaust system for an extended period of time.
Думаю, она загорается.
I believe it catches fire.
Не горят. Просто не загораются.
I mean, they don't catch fire.
который не загорался бы сам по себе.
Like a jukebox that doesn't catch fire sometimes.
Человек загорается, падает со скалы и тонет.
A man catches fire, goes over the cliff, then drowns.
Он высыхает и загорается от одной искры.
It dries up and catches fire with the first spark.
Это правда, конечно, что лотки с едой загораются.
It's true, of course, that food stands catch fire
Они питаются желтым фосфором... и загораются в солнечных лучах
They feed on yellow phosphorus and their bodies catch fire under the sun.
Трэвис сказал мне первокурсники почти никогда не загораются и не падают с неба.
Travis told me first year's almost never catch fire or fall from the sky.
Дымоходы нужно чистить время от времени, если они не загораются.
Chimneys have to be swept occasionally if they are not to catch fire.
Монтес, казалось, загорался от собственных слов все больше и больше.
Montez seemed to be catching fire with his own words.
Бездымный порох не загорается от нескольких искр.
Smokeless powder just won't catch fire off a few sparks.'
И зачем? Как случилось, что дверь Морли так долго не загоралась?
Why? How come it took so long for Morley’s door to catch fire?
Игроки могут падать, сходить с ума, загораться, трансформироваться.
Players may fall, or go mad, catch fire, be transformed.
Искра от короткого замыкания попадает на ветку на ее колене, и та загорается.
There is a spark from a short, and the twigs at her knee catch fire.
на миссис Фокс загорается платье, и Генри приходится принимать срочные меры;
Mrs Fox’s clothing catching fire, necessitating his prompt action;
Когда танк загорается, экипаж покидает его и продолжает сражаться стрелковым оружием.
When a tank catches fire the crew evacuates it and continues the fight with side-arms.
— Нет, я услышал об этом только утром… Эти лодки торговцев с рынка часто загораются. — Возможно.
"No, I heard this morning-those market boats are always catching fire." "Perhaps.
verb
Во многих частях мира полыхают или загораются пожары очагов напряженности.
Flashpoints of tension -- fire and smoke -- exist and are developing in many places.
2.2.41.1.3 Легковоспламеняющимися твердыми веществами являются твердые вещества, способные легко загораться, и твердые вещества, способные вызвать возгорание при трении.
2.2.41.1.3 Flammable solids are readily combustible solids and solids which may cause fire through friction.
Чернобыльские пожарные и ликвидаторы заслонили собой человечество от такой перспективы, так же, как их предки из Киевской Руси сберегли от иноземных вторжений Европу, над которой уже загоралась заря Возрождения.
The Chornobyl fire fighters and liquidators shielded mankind from such a perspective -- as their predecessors from Kyiv Rus safeguarded Europe at the dawn of the Renaissance from alien incursions.
Классика. Загорается огонь.
Classic it catches fire
Который явно никогда не загорался?
Who's never been on fire?
Например, как загорается принтер.
I need, like, a printer to catch on fire.
С чего бы это моему рукаву загораться?
Why would my sleeve catch on fire?
Мне нравится, когда ребята так загораются.
That's the kind of fire I like to see from my men.
некоторые загорались, и крики усиливались.
Several caught fire. The screaming grew louder.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
Загораются еще костры.
More fires are kindled.
Загорались шляпы и платья.
Hats and dresses caught fire.
В камине вдруг загорается огонь, тоже сам по себе.
Fires start by themselves in fireplaces.
Грузовики сами по себе не загораются.
Trucks didn't just set fire to themselves.
Занавески загорались по краям.
The drapes would catch on fire at one edge.
При контакте с целью, конденсатор загорался;
On contact with its target, the capacitor fired;
verb
Ни одно из этих поленьев не загорается. Дерево не горит!
Not a stick of this will catch. The flame runs along it well, but the wood does not burn.
verb
От него загораются ворсинки в моём желудке.
It inflames my stomach lining.
Но чем она становилась холоднее, тем больше он загорался желанием завладеть ею, а заодно и ее весьма значительным состоянием. Подобно всем испанцам, он был необузданно страстен и, как все беспутные игроки, всегда нуждался в деньгах.
But the colder she was to him, the more was he inflamed with desire to win her and also her possessions, which were not small, for like all Spaniards he was passionate, and like most gamesters and men of evil life, much in want of money.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test