Translation for "заговорами" to english
Translation examples
Кого винить в ситуации, можно ли считать ее результатом заговора равнодушия или заговора жертвоприношения?
Who is to blame, and could we consider it a conspiracy of indifference or a conspiracy of victimization?
Мое правительство не разделяет теорий о существовании заговора, но оно прекрасно понимает, что все мы легко можем стать жертвой заговора молчания и заговора забвения.
My Government does not subscribe to conspiracy theories, but it is acutely aware of the ease with which we can all fall victim to the conspiracy of silence and the conspiracy of neglect.
<<Заговор с целью совершения преступления.
Conspiracy to commit an offence.
a) заговор с целью совершения геноцида;
(a) conspiracy to commit genocide;
Заговор молчания должен быть нарушен.
The conspiracy of silence must be broken.
- заговор как таковой (статья 165);
- The conspiracy itself (article 165);
b) заговор с целью совершения геноцида;
(b) Conspiracy to commit genocide;
[Приверженцы теории заговора.] Теория заговора...
[Conspiracy theorists.] They're conspiracy...
Это был заговор! Чудовищный, циничный заговор!
It was a conspiracy, a disgusting, cynical conspiracy.
-"Заговор 9/11" это правительственный заговор...
The 9/11 conspiracy... is a government conspiracy.
Параноидальная теория заговора.
- Paranoid conspiracy theory.
В сионистском заговоре.
A Zionist conspiracy.
Моя теория заговора?
My conspiracy theories?
Любителя теорий заговора.
The conspiracy theorist.
Заговор "Карликовой звезды".
Dwarf star's conspiracy...
Как показывает опыт, заговоры возникали часто, но удавались редко.
And as experience shows, many have been the conspiracies, but few have been successful;
– Да, ну так вот, – продолжал Мерри, – я что знал, то держал про себя до нынешней весны. А когда запахло бедой, мы составили наш заговор, и каждый выложил, что ему известно.
‘Well, as I was saying,’ Merry proceeded, ‘I kept my knowledge to myself, till this spring when things got serious. Then we formed our conspiracy;
Пробираясь к выходу, Гарри смутно слышал, как она рассказывает о заговоре Гнилозубов профессору Трелони, которую эта тема, по-видимому, живо заинтересовала.
she said cheerfully, and he thought he heard her, as he hurried off into the crowd, resume the subject of the Rotfang Conspiracy with Professor Trelawney, who seemed sincerely interested.
Все посмотрели на нее. — Мракоборцы участвуют в заговоре Гнилозубов; я думала, все об этом знают. Они стремятся подорвать Министерство магии изнутри при помощи Темной магии и болезни десен.
Everybody looked at her. “The Aurors are part of the Rotfang Conspiracy, I thought everyone knew that. They’re planning to bring down the Ministry of Magic from within using a combination of Dark Magic and gum disease.”
В заключение повторю, что государь может не опасаться заговоров, если пользуется благоволением народа, и наоборот, должен бояться всех и каждого, если народ питает к нему вражду и ненависть.
For this reason I consider that a prince ought to reckon conspiracies of little account when his people hold him in esteem; but when it is hostile to him, and bears hatred towards him, he ought to fear everything and everybody.
причем тот кто имеет хорошее войско, найдет и хороших союзников. А если опасность извне будет устранена, то и внутри сохранится мир, при условии, что его не нарушат тайные заговоры. Но и в случае нападения извне государь не должен терять присутствие духа, ибо, если образ его действий был таков, как я говорю, он устоит перед любым неприятелем, как устоял Набид Спартанский, о чем сказано выше.
From the latter he is defended by being well armed and having good allies, and if he is well armed he will have good friends, and affairs will always remain quiet within when they are quiet without, unless they should have been already disturbed by conspiracy; and even should affairs outside be disturbed, if he has carried out his preparations and has lived as I have said, as long as he does not despair, he will resist every attack, as I said Nabis the Spartan did.
Ведь это заговор, Мишенька, злодейский заговор.
It is a conspiracy, Mishenka, a villainous conspiracy.
Фальшивый заговор был отличным прикрытием для заговора настоящего.
A false conspiracy was a good concealment for a real conspiracy.
Какой-то молчаливый заговор.
A conspiracy of silence.
Да это у них заговор!
It was a damned conspiracy!
— Это что, какой-то заговор?
Is this some conspiracy?
И это — сердце заговора?..
This was the heart of the conspiracy?
Разве это не заговор?
Might it not be some conspiracy?
– В чем цель заговора?
What is the purpose of the conspiracy?
Что за тайный заговор?
What conspiracy is at work?
noun
Заговор с целью убийства
The assassination plot
Для реализации этого заговора сотрудник нанял третьи стороны, заплатив им определенную сумму денег для реализации заговора.
In furtherance of this plot, the staff member contracted, and paid a sum of money to, third parties to carry out the plot.
Какую роль Вы играли в этом заговоре?
What was your own part in the plot?
- этот заговор планировали, поддерживали и вдохновляли египтяне;
- The plot was planned, supported and instigated by the Egyptians;
Одним словом, этот заговор представляет собой насмешку над правосудием.
The plot is a mockery of justice, in short.
Однако заговор Посады стал известен американским властям.
“But Posada’s plot was betrayed to US authorities.
Сами эфиопы считают, что этот заговор был тщательно продуман.
The plot as described by Ethiopians was a very sophisticated one.
Автор считает, что он является жертвой "политического заговора".
The author believes that he is the victim of a "political plot".
Это представляет собой культурный заговор для ниспровержения нашей системы".
This is a cultural plot to overthrow our system”.
Они дошли до того, что организовали заговор в целях свержения существовавшего режима силой.
They went as far as to plot the overthrow of the regime by force.
Заговоры и планы и заговоры и планы.
Plots and plans and plots and plans.
Заговор, интриги, убийство.
plot, intrigue, assassination.
- Намекаете на заговор?
- Suggest the plot.
заговор не тдался.
The plot failed.
Кто плетет заговор?
Who's plotting them?
о заговоре моей казни,
plotting my execution,
{\cHFFFFFF}Заговор? Против Симоны?
- Plot against Simone?
Это папистский заговор.
It's a Papist plot.
Вы должны это знать! Вы тоже в заговоре с ними!
You must know it; you are in the plot with them!
— Так это был заговор против меня! — завопил он.
“Then you have been plotting against me!” he yelled.
Ты хочешь убрать нас отсюда, а после проделать какой-нибудь фокус-покус. Мы и опомниться не успеем, а ты уже перепишешь дом на свое имя и… — Вы спятили? — поинтересовался Гарри. — Заговор, чтобы завладеть домом?
You want us out of the way and then you’re going to do a bit of hocus pocus and before we know it the deeds will be in your name and—” “Are you out of your mind?” demanded Harry. “A plot to get this house?
— Ну так вот, я в это не верю, — повторил дядя Вернон, опять остановившись перед Гарри. — Я целую ночь пролежал без сна, все обдумал и понял: это заговор, ты хочешь завладеть домом. — Домом? — переспросил Гарри. — Каким еще домом?
“Well I don’t believe it,” repeated Uncle Vernon, coming to a halt in front of Harry again. “I was awake half the night thinking it all over, and I believe it’s a plot to get the house.” “The house?” repeated Harry. “What house?”
С одной стороны он видел Империю, Харконнена по имени Фейд-Раута, рвавшегося навстречу ему подобно смертоносному клинку; сардаукаров, исходящих со своей планеты, несущих погром на Арракис; Гильдия смотрит на это сквозь пальцы и плетет свои заговоры и интриги;
On one side he could see the Imperium, a Harkonnen called Feyd-Rautha who flashed toward him like a deadly blade, the Sardaukar raging off their planet to spread pogrom on Arrakis, the Guild conniving and plotting, the Bene Gesserit with their scheme of selective breeding.
Люди эти устраивали заговоры — а заговоры опасны.
People were plotting – and plots meant harm.
– Не было никакого заговора.
There was no plot.
А вообще — это заговор.
But this is a plot.
Заговор со стюардом!
To plot with the steward!
— Да, но при чем тут заговор Пентагона?
But a Pentagon plot?
– Они считают, что это был заговор.
They think it was a plot.
Это все его заговор.
This is all his plot.
И всё же они были в заговоре.
They shared a plot, however.
Здесь плетется заговор.
There is some plot here.
noun
Заклинания, заговоры, демоны.
Spells, incantations, demon stuff.
Это заговор, вот что!
This is a spell, this is!
Заговор. Он заставил её стать другой.
The spell has something to do with how she's changed.
А ты ведьма, выдающая смертельное проклятье за любовный заговор.
And you're a witch hocking death curses as love spells.
И только кто-то из ведьм мог заговорить эту вещь для него.
Now, only another witch could have spelled it for him.
доктор медицины... или какой-то африканский шаман с заговорами и тому подобное?
medical doctor... or some kind of African witch doctor with spells and such?
Хорошо, народ, нам необходимы заговоры и заклинания и семь фунтов пюре.
All right, people, we're gonna need a speak spell and seven pounds of mashed potatoes.
Кто-то из ведьм заговорил жезл, чтобы у Эбена хватило сил одолеть моего отца.
Well, a witch spelled it so that Eben could have the power he needed to capture my father.
Утром, на письменном экзамене, он позабыл определение Заговора обмена, но после обеда, пожалуй, отыгрался на устном.
He forgot the definition of a Switching Spell during his written paper next morning but thought his practical could have been a lot worse.
Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот
All students should have a copy of each of the following: The Standard Book of Spells (Grade 1) by Miranda Goshawk A History of Magic by Bathilda Bagshot Magical Theory by Adalbert Waffling
Порой — как и в первую ночь, когда об этом заговорила Гермиона, — идея казалась ему безумной. Но иногда начинал думать о заклинаниях, которые помогли ему больше всего при встречах с Темными существами и Пожирателями смерти, и подсознательно строил планы уроков…
Sometimes it seemed an insane idea, just as it had on the night Hermione had proposed it, but at others, he had found himself thinking about the spells that had served him best in his various encounters with Dark creatures and Death Eaters—found himself, in fact, subconsciously planning lessons…
(«Вот именно», — сказал Энтони Голдстейн, и Гермиона заговорила еще смелее.) Ну, и я подумала, что стоит взять это дело в свои руки. — Искоса взглянув на Гарри, она продолжала: — В смысле, учиться защите как следует, не теоретически, а настоящими заклинаниями…
said Anthony Goldstein, and Hermione looked heartened) “—Well, I thought it would be good if we, well, took matters into our own hands.” She paused, looked sideways at Harry, and went on, “And by that I mean learning how to defend ourselves properly, not just in theory but doing the real spells—”
Магические заговоры слабели.
The magic spells were waning.
– Заговоры не слишком надежны.
Contraceptive spells are never entirely reliable.
- Заклинания, зелья? Демоны и заговоры?
Spells and potions? Demons and incantations?
Волшебное устройство снова заговорило.
    The spell device spoke again.
После длительной паузы заговорил Ротерби.
After a spell Rotherby spoke.
- Может нужно, чтобы Одноглазый тебя заговорил?
“You need One-Eye to spell you?”
Его предупреждение подействовало на меня, как заговор.
His admonitions worked like a spell on me.
Заговори он, чары рассеялись бы.
Had he, the spell would have been broken.
noun
Это все заговор Сискинса с полицией против меня!
Everything's a complot by Siskins and the police against me!
Лейтенант, вы ещё не поняли, что это политический заговор?
Lieutenant, didn't you realize yet, that this is a political complot?
А то, что произошло в зале Ёльсэн, ничто иное, как подлый заговор!
As for what happened at Yeolseon Hall, it is nothing but a vile complot!
Милорд, что делать, если мы заметим, что Хестингс в заговор наш не вступает?
Now, my lord, what shall we do... if we perceive that the Lord Hastings will not yield to our complots?
Помнишь — ведь ты был посвящен в большинство наших заговоров — как нам пришлось послать полдюжины солдат, чтобы опустошить голубятню и птичий двор леди Логенхауз, и какой огромный иск предъявила бедная дама Джоку Милчу и ворам из Эннендейла, которые были так же неповинны в этих деяниях, как я в грехе смертоубийства?
D'ye mind, for thou wert in maist of our complots, how we were fain to send sax of the Blue-banders to harry the Lady of Loganhouse's dowcot and poultry-yard, and what an awfu' plaint the poor dame made against Jock of Milch, and the thieves of Annandale, wha were as sackless of the deed as I am of the sin of murder?"
«Должен признать, — заявляет Брасс Дику Эмлету в» Заговоре» Вэнбру, — что и в наших грехах ты оставил меня далеко позади. У тебя адюльтер с любовницей, а у меня жалкая интрижка с горничной.
“In our sins, too,” cries Brass to Dick Amlet, in Vanbrugh’s The Confederacy, “I must own you still kept me under. You soared up to adultery with the mistress, while I was at humble fornication with the maid.
При подобном заговоре против нее, близко зная его благородство, не сомневаясь в верности его глубокого чувства к ней, о котором она теперь услышала нежданно для себя, хотя ни для кого другого оно уже давным-давно тайной не было, что могла она сделать?
With such a confederacy against her—with a knowledge so intimate of his goodness—with a conviction of his fond attachment to herself, which at last, though long after it was observable to everybody else—burst on her—what could she do?
noun
В уведомлении указывается, что чрезвычайное положение было объявлено по причине серьезных политических и социальных беспорядков, в частности: всеобщей забастовки в Потоси и Оруро, которая в нарушение закона парализовала жизнь этих городов; переживаемого страной кризиса, обусловленного гиперинфляцией; необходимости восстановления производственной базы горнодобывающей промышленности Боливии; подрывных актов крайне левых сил; опасных действий мафии торговцев наркотиками в ответ на успешно проводимую правительством кампанию по искоренению этого зла; и вообще, в силу наличия заговоров, направленных на свержение конституционного правительства.
The notification indicates that the state of emergency was proclaimed because of serious political and social disturbances, inter alia: a general strike in Potosi and Druro which paralysed illegally those cities; the hyperinflationary crisis suffered by the country; the need for rehabilitation of the Bolivian mining structures; the subversive activities of the extreme left; the desperate reaction of the drug trafficking mafia in response to the Government's successful campaign of eradication; and in general plans aiming to overthrow the constitutional Government.
Управляющая шахтой готова заговорить.
The manager of the mine says she's gonna talk. She's killed.
Я выдам вас обоих горным мастерам за заговор против богов.
I'm turning you both in to the mine masters for speaking out against the gods.
Раз уж мы заговорили о сожалении... о том, что ты не стал играть... я поделюсь своим.
Well, since we're on the topic of regrets-- you not pursuing your music-- I'll share mine.
Знаешь, я тут обсуждал твою растущую спортивную карьеру с одним своим пациентом, и мы заговорили о его ребенке.
You know, I was discussing your burgeoning sports career with a patient of mine, and we got to talking about his kid.
-Твой дед, - медленно и угрюмо заговорил кудесник, - отдал карту своему сыну задолго до злосчастного похода в Морию.
“Your grandfather,” said the wizard slowly and grimly, “gave the map to his son for safety before he went to the mines of Moria.
– Какая у тебя темная кожа, не то что у меня, – опять заговорила Хелен.
'Look how dark your skin is, compared to mine,' Helen went on.
Они скажут, что я сплел заговор, чтобы захватить Дом.
They'd say it was some scheme of mine to take over the House.
Мы никогда прямо не решались заговорить о ее чувствах или о моих – в этом смысле.
We haven’t discussed her feelings—or mine, for that matter.
— Раз уж мы заговорили о миссиях, — сказал Сади, — может, объяснишь мне, в чем состоит моя?
"As long as we're talking about tasks," Sadi said, "perhaps you could explain mine to me."
Она немного помолчала, прежде чем снова заговорить: — Один мой друг… Это было несколько лет назад.
She hesitated a moment then said, “This friend of mine… a few years ago.
Он заговорил, пока снимал с себя жакет, все еще продолжая прижимать меня к кровати.
He spoke as he began to wiggle out of his tunic with his body still pinning mine to the bed.
Она приблизила ко мне лицо и заговорила медленно и очень внятно:
She put her face nearer mine. She spoke very slowly, as if taking great pains to be understood:
— Марианна, у меня еще не было случая сказать тебе, — заговорил с ней Карев. — Я здесь сегодня последний день…
“I haven’t had a chance to tell you, Marianne,” Carewe said. “This is my last day here…” “Mine too,”
Едва он заговорил про рынок, у Антуаны загорелись глаза, я же свои упорно на него не поднимала.
Antoine’s eyes lit up as he mentioned the market and I kept mine cautiously lowered.
— Ты просишь слишком многого, Скайуокер, — зловеще заговорил К'баот. — Мара Джейд будет моей.
"You ask too much, Skywalker," C'baoth warned softly. "Mara Jade will be mine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test