Translation examples
noun
64. Документация, полученная от СКАР и других международных организаций и органов, занимающихся изучением Антарктики, свидетельствует также о том, что ученые могут находить соответствующие пути и формы сотрудничества при решении сложных научных загадок в интересах всего человечества.
64. Documentation received from SCAR and other international organizations and organs involved in Antarctic research has also shown that scientists may find the relevant ways and forms of cooperation in solving complicated scientific puzzles in the interests of all mankind.
18. Г-н Фида Мухаммад, представляющий министерство окружающей среды Пакистана, отметил, что Пакистан добился определенных успехов в осуществлении деятельности, относящейся к просвещению, подготовке кадров и информированию общественности по проблематике изменения климата путем организации рабочих совещаний, дней экологии, публикации тематических кроссвордов, экологических загадок, проведения викторин, настольных игр, электронного обучения и публикации новостного бюллетеня под названием "Улыбка вселенной".
Mr. Fida Muhammad of the Ministry of Environment, Pakistan, mentioned that Pakistan has had some success in implementing activities relating to climate change education, training and public awareness through workshops, environment days, word-search puzzles, environmental quizzes, trivia, board games, e-learning and publication of a newsletter titled Smiling Universe.
Никаких загадок, Бен!
No more puzzles, Ben!
Хаскель любитель загадок.
Haskell's quite a puzzle man.
И так у "Загадок" появился вышибала.
And so Puzzles got a bouncer,
Мы придумали песню для "Загадок".
We worked out a theme song for Puzzles.
Никаких глубоких тайн. Никаких нерешаемых загадок.
No mystery too deep... no puzzle too complex.
Ну, передозировки загадок у него не будет.
- Well, he's not gonna O.D. on puzzles.
Я еду домой, мне уже хватит этих загадок!
I am going home, no more puzzles!
Эй, ребята, у меня есть идея для "Загадок".
Hey, guys, I have an idea for Puzzles.
Я могу использовать твой опыт в разгадывании астрономических загадок.
I could use your astronomical puzzling expertise.
А когда я поступил в Массачусетский технологический институт, один старшекурсник, приведший на танцы подругу, которая знала множество загадок, сказал ей, что я здорово их решаю.
So when I got to MIT there was a dance, and one of the seniors had his girlfriend there, and she knew a lot of puzzles, and he was telling her that I was pretty good at them.
Вселенная была полна загадок. Этих загадок было куда больше, чем ученых, чтобы их разгадывать. – Что-то еще?
The universe was full of puzzles, more puzzles than scientists with the time to study them. "Anything else?"
Ди не любил загадок.
Dee did not like puzzles.
– Хватит с меня тайн и загадок.
More puzzles, more mysteries.
И не разрешил загадок «Коллинза» и «Фергуса».
Or the puzzles of the Collyns and the Fergus.
– Что привело вас в этот дворец загадок?
“So, what are you doing in this puzzle palace?”
Это была ужасная трагедия, и она оставила много загадок.
It was very puzzling, very sad.
Слишком много загадок для одного вечера. – Вот-вот.
Too many puzzles for one night. “Yup.”
- Конечно. Это одна из загадок всего дела.
Of course. It was one of the puzzling things about the whole business.
— Мне не понять ваших загадок и тайн.
“I don’t understand your puzzles or your secrets.
Он был очень, очень силен в разгадывании загадок.
He was very, very good at solving puzzles.
noun
И никаких загадок?
No Zen riddles?
Больше никаких загадок.
No more riddles.
Хватит уже загадок.
Enough with the riddles.
Пророчица гребаных загадок.
The oracle of fucking riddles.
Решение загадок вселенной.
Solving the riddle of the universe.
Хватит загадок, старикан.
Enough with the riddles, old man.
Одна из загадок человечества.
One of life's little riddles!
С тебя загадок не просят!
He doesn't want riddles!
Возможно, одна из загадок Хаскелла?
Another of Haskell's riddles, maybe?
– Много тут загадок, и не время их разгадывать, – перебил его Гимли. – Давайте лучше воздадим последние почести Боромиру!
‘Well, we have no time to ponder riddles,’ said Gimli. ‘Let us bear Boromir away!’
– Все попусту, – угрюмо сказал Гимли. – Много загадок выпало нам на пути от Тол-Брандира, но эта – самая трудная.
‘We can do no more,’ said Gimli sadly. ‘We have been set many riddles since we came to Tol Brandir, but this is the hardest to unravel.
– Скорее рассказывай! И Бильбо изложил карликам все, что смог припомнить. Он признался, что подозревает, дескать дракон разгадал большинство загадок, а также понял, откуда в его краях появились стоянки и пони.
“Do get on with your tale!” So Bilbo told them all he could remember, and he confessed that he had a nasty feeling that the dragon guessed too much from his riddles added to the camps and the ponies.
– Вот-вот, – подхватил Леголас, – пусть сильные мира сего обсуждают великие дела, а мы, охотники за хоббитами, возьмем-ка их в оборот, раз попались. Ведь что получается – мы их, можно сказать, проводили до самого леса, и все равно загадок не оберешься.
‘And now that the great ones have gone to discuss high matters,’ said Legolas, ‘the hunters can perhaps learn the answers to their own small riddles. We tracked you as far as the forest, but there are still many things that I should like to know the truth of.’
– Ты попроще говори, – сказала она. – Не люблю загадок! – Ну что ж, царевна, объясню попроще, коли хочешь, – сказал он. – Либо ты не поехала потому, что всего лишь брат твой позвал тебя и тебе не хотелось видеть Арагорна, потомка и наследника Элендила, чье торжество для тебя не в радость.
And she said: ‘I do not wish to play at riddles. Speak plainer!’ ‘Then if you will have it so, lady,’ he said: ‘you do not go, because only your brother called for you, and to look on the Lord Aragorn, Elendil’s heir, in his triumph would now bring you no joy.
— Хватит с меня загадок!
Enough of the riddles!
– Ты же Мастер Загадок.
You are a riddle-master.
– Он Мастер Загадок.
He is a riddle-master.
– Берегись загадок без ответа.
“Beware the unanswered riddle.”
— Давайте без загадок, Жан-Клод!
No riddles, Jean-Claude.
— Катилина, хватит загадок и шуток.
Catilina, no jokes, no riddles!
noun
Надежда и доверие - суть предпосылки ответственной дееспособности, и они питаются из внутреннего святилища совести, где человек "пребывает наедине с Богом", в силу чего догадываешься, что ты не один среди загадок существования, ибо тебя сопровождает любовь Творца!
Hope and trust are the premise of responsible activity and are nurtured in that inner sanctuary of conscience where “man is alone with God” and thus perceives that he is not alone amid the enigmas of existence, for he is surrounded by the love of the Creator.
40. Г-н Хафнер (Австрия), выступая с замечаниями по теме оговорок к договорам, говорит, что одним из наиболее деликатных вопросов, несомненно, является вопрос об определении объекта и цели договора, вполне справедливо называемый одной из загадок международного права.
40. Mr. Hafner (Austria), commenting on the topic of reservations to treaties, said that one of the most sensitive issues was undoubtedly the definition of the object and purpose of a treaty, quite rightly called one of the enigmas of international law.
Запущенный в апреле 1996 года, спутник позволил внести важный вклад в решение одной из величайших загадок астрономии: было впервые обнаружено рентгеновское излучение источника в виде вспышки гамма-излучения, позволившей астрономам во всем мире наблюдать вызванной этой вспышкой гамма-излучения затухающее свечение в видимом спектре.
Launched in April 1996, it has made an important contribution toward solving one of astronomy’s greatest enigmas by detecting for the first time X-ray emission from the source producing a gamma ray burst, thus allowing astronomers worldwide to watch the fading visible light counterpart of the gamma ray burst.
Отлично, больше загадок.
Right, more enigmas.
Сколько в тебе, оказывается, загадок.
An enigma wrapped in dungarees and sweat.
Адаптация одного из рассказов-загадок Шоггота.
An adaptation of one of Shoggoth's enigma tales.
В течении тысяч лет, одной из величайших мировых археологических загадок...
For thousands of years, one of the world's great archeological enigmas...
Я запутал ее в сложной паутине лжи, в сложном лабиринте интриг и загадок.
I spun her an intricate web of lies, a complicated maze of intrigue and enigma.
Проблема кардассианских историй- загадок в том, что они одинаковы, все подозреваемые всегда оказываются виновными.
The trouble with Cardassian enigma tales is that they end the same way. All the suspects are always guilty.
Человеческое любопытство подобных загадок стороной не обходит.
Curiosity could not neglect this enigma.
Вот мы опять стоим перед одной из загадок улья, причем одной из самых непроницаемых.
Here, yet again, there confronts us an enigma of the hive; and in this case one of the most unfathomable.
Решение моей загадки распадается на разрешение загадок прошлого, настоящего или будущего».
The solution of my enigma thus resolves itself into the problem of the past, the present, or the future.
Полные забот беспокойные дни, ночи сомнений и мук, тайн и головоломных загадок остались позади.
the feverish and worrisome days, the nights of confusion and torment, of mysteries and enigmas.
Это только один пример из многих загадок, содержащихся в бумагах, которые вы так долго хранили.
This is only one example of the many enigmas posed by these papers you’ve kept so long.
Найденное оружие сразу разрешило некоторые из загадок, окружавших хрупкую фигурку Вентресса.
The presence of this weapon had immediately resolved some of the enigmas that surrounded Ventress's small brittle figure.
Да, пожалуй, в душе этого мальчика еще столько всяких загадок, которых я и вообразить не могу. Странный ребенок.
This boy’s mind was a bigger enigma than I’d imagined. He was an altogether strange child.
В темном и запутанном мире современных охотников за чашей Грааля Леонардо по-прежнему оставался величайшей из загадок.
In the bizarre underworld of modern Grail seekers, Leonardo Da Vinci remained the quest’s great enigma.
Теперь я вас слушаю. – Нам нужно поговорить, – с нажимом произнес израильтянин. – Что еще удалось узнать о Конверсе? – Чем дальше, тем больше загадок, Хаим.
"We must talk now," said the Israeli. "What more have you learned about this Converse?" "He becomes more of an enigma, Chaim."
– Ее материал – одна из величайших когда-либо возникших научных загадок, а вы вот так запросто предсказываете ее поведение при столкновении. На каком основании?
“But the shell is one of the greatest scientific enigmas ever known — on what do you base your predictions about its behaviour under that sort of impact?”
Являясь одной из наиболее насущных загадок современной жизни с точки зрения здоровья и прав человека, он часто характеризуется как "угроза здоровью огромных масштабов" и "чрезвычайный вызов" и представляет собой первую болезнь, которая по существу требует принятия ответных мер системой общественного здравоохранения с учетом прав человека.
One of the most pressing health and human rights conundrums of modern life, it has been described as a "health threat of massive proportions" and an "extraordinary challenge", and represents the first illness that has essentially required the introduction of a public health response that gave heed to human rights.
Это одна из величайших загадок жизни.
In lovemaking? One of life's great conundrums.
— Мир полон загадок, для решения которых требуются различные умения.
The world is full of conundrums that will tax your skills.
Я только хочу вернуть свою жену, а не заходить в тупик из-за твоих загадок.
I desire only the return of my wife-not baffling conundrums!
Но сегодня они заняты решением загадок, поэтому я направляюсь в Бидлингтон с очаровательной мисс Пим, и мы будем пить кофе.
But today they are busy about conundrums, and so me, I walk to Bidlington with the charming Miss Pym and we have coffee.
Греческий огонь относился к числу знаменитых загадок истории: разрушительное зажигательное оружие, известия о котором появились еще в шестом столетии.
Greek Fire was a famous historical conundrum, a devastating incendiary weapon from the sixth century, the precise nature of which was debated by historians even now.
Лаборатория, находившаяся на территории испытательного автодрома и похожая на авиационный ангар, разделенный на большие и малые отсеки, как обычно, билась над решением загадок ШВЖ, которые подбрасывали ей различные отделы компании.
The lab-a building at the proving ground which was shaped like an airplane hangar and divided into specialist work areas, large and small -was busy as usual with NVH conundrums tossed there by various divisions of the company.
noun
- Не люблю я этих тайн и загадок.
- I don't like these secrets and mysteries.
Мы как стражи каких-то космических загадок.
We're like the guardians of some secret cosmic mystery.
— Вы — сфинксы без загадок.
“Sphinxes without secrets.”
Никаких тайн, никаких загадок.
No secrets, no mysteries.
В ней не было загадок тени или силуэта.
It had no secrets of shadow or silhouette.
Сегодня утром, похоже, доктор был полон загадок.
The doctor seemed very full of secrets this morning.
На верхней части страницы он прочитал: “О природе загадок”.
At the top of the page, he read: “On the Nature of Secrets.”
Он уже понял, что книга таит в себе множество загадок.
He felt certain there were more secrets buried within that book.
Дом стоял, погружённый во тьму, полный тайн и загадок.
The house sat quiet and dark, mysterious and full of secrets.
И до сих пор они хранятся в тайне, ибо в них объяснение всех загадок жизни.
They remain secret because contained within are the keys to understanding the essential mysteries of life.
В этих стихах, Сара, в их полных загадок строчках содержатся все секреты бардовского творчества.
Those verses hold all the secrets of bardic lore in their riddling lines, Sara.
noun
В любом случае, если ты голодна, может поможешь решить одну из самых больших загадок?
Hey, anyway, if you're hungry, why don't you help me solve one of life's biggest mysteries?
– Не люблю загадок, – ответил я. – Почему вы не можете просто и откровенно сказать, что вам от меня нужно?
"I don't like mysteries," I answered. "And I don't understand why you won't come out frankly and tell me what you want.
Оба эти человека были явно не на месте в здешней обстановке, и зачем они рискнули ехать на Дальний Север, оставалось одной из тех загадок, которые выше нашего понимания.
Both men were manifestly out of place, and why such as they should adventure the North is part of the mystery of things that passes understanding.
— Зачем столько загадок?
Why be so mysterious?”
Настоящих загадок — почему мой анализ ничего не дал?
It wouldn't help with the real mysteries-why my analysis was all fucked up;
А вот почему… Пожалуй, вот тебе еще одна из мелких загадок природы…
As for the why of it…I guess it's just another one of life's little mysteries."
— Вот-вот, — ответил папа. — И это одна из главных загадок, верно? Почему сейчас?
"Yeah," said her father. "And that's one of the biggest questions, isn't it? Why now?
И Джордж Джонс тоже. Я не стал спрашивать почему. Чем больше загадок ждет меня в Сару, тем лучше.
George Jones too.” I didn’t ask why. The more mysteries waiting in Saru the better.
Ответ на этот вопрос – одна из величайших загадок человеческого сердца. Почему один человек идет и убивает себе подобного?
It was one of the great mysteries of the human heart, why one person will up and kill another.
Почему никто из них не пожелал предупредить оставшихся соседей – было одной их многих загадок города.
Why none of them had chosen to alert anyone beyond the perimeters of the Grove to the danger there was just one of countless mysteries the site presented.
— В этой истории хватает и прочих загадок, — наконец произнес он. — Отнюдь не хочу задевать ваши чувства, но никак не пойму, зачем вы ведете такую жизнь.
“There are other mysteries,” he said at last. “It is not my purpose to cause you pain, but I do not understand why you follow such a life.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test