Translation for "завидую" to english
Translation examples
verb
Я завидую тому Председателю.
I envy the President at the time.
Если нам завидуют, то это объясняется тем, что мы работаем.
If we are envied, it is because we work.
Г-н Председатель, как президент я тоже выполняю руководящие функции, но я отнюдь не завидую вашему положению.
Mr. President, I too am a President, but I do not envy your position.
ЮНИДО завидует другому учреждению, которому на прошлой неделе было позволено увеличить свой бюджет на 13 процентов.
UNIDO looked with envy at another agency which, in the previous week, had been granted an increase of 13 per cent in its budget.
Должна сказать, что в определенном смысле я, возможно, даже завидую тому, что их ожидают посты, работа на которых является, возможно, чуть менее напряженной.
I must say that in a sense, perhaps, I even envy them the fact that they are going to places which are perhaps on paths slightly easier to tread.
В личном плане могу добавить, что я не завидую вам на этом обременительном поприще, ибо в тот же период следующего года точно в таком же положении окажется и Южная Африка.
On a personal note, may I add that I do not envy you this onerous task, since South Africa will be in the exact same position at this time next year?
"Не разрывайте узы дружбы, не испытывайте злобы к своим соплеменникам, не испытывайте ненависти к ним, не завидуйте им. Живите как братья, как повелел жить нам Господь".
“Do not break the ties of friendship, do not feel bitterness towards your fellow men, do not feel loathing for them, do not envy them. Live as brothers, as God has ordered us to do.”
Однако необходимо, конечно же, поставить его в такое положение, чтобы он мог это делать, а поэтому я, хотя и не завидую Вашей задаче, все же считаю это основным соображением, и мне приятно узнать из остальных выступлений, прозвучавших сегодня утром, что, по-видимому, это все еще возможно, т.е. делегации, находящиеся в этом зале, позволят Председателю в полной мере воспользоваться своими прерогативами и позволят ему в полной мере исполнять свои обязанности.
But of course she should be put in a position to be able to do so, and therefore I do not envy your task, Madam, but I think that is a fundamental consideration, and I am delighted to learn from the remainder of this morning’s interventions that apparently that is still possible, namely, that the delegations in this room would allow the President to make full use of her prerogatives and will let her use, take up, her full responsibilities.
Разумеется, я не завидую миссии тех координаторов, которых мы сегодня назначили, поскольку если мы не собираемся говорить на Конференции по разоружению о ядерном разоружении, то я не знаю, а чем собирается заниматься Координатор по вопросу о повестке дня; если у нас нет повестки дня, то я не знаю, над чем собирается работать Координатор по функционированию, поскольку мы не находимся на Конференции, которая функционирует; и я не знаю, что собирается делать Координатор по расширению Конференции, поскольку чего можно от нее ожидать, если она ничем не собирается заниматься.
Of course, I do not envy the coordinators to be appointed today their task because, if we are not going to talk about nuclear disarmament in the Conference on Disarmament, I don't know what the coordinator on the agenda is going to do; if we don't have an agenda, I don't know what the coordinator on functioning is going to work on because we are not in a functioning Conference, and I don't know what the coordinator on expansion is going to do, because what's the use of our expanding the Conference if its not going to do anything?
Любовь не завидует.
Love envies not.
- Я тебе завидую.
I envy you.
- Я завидую им!
- I envy them.
Не завидую тебе.
Don't envy you.
Однако я завидую тебе, что ты разговаривал с Белой Владычицей.
Yet I envy you that have spoken with the White Lady.
— Я почти вам завидую. И все же мне это, наверно, было бы слишком тяжело, — в противном случае я вполне мог бы туда заехать по пути в Ньюкасл.
I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle.
Настасья Филипповна, впрочем, держит себя чрезвычайно порядочно, одевается не пышно, но с необыкновенным вкусом, и все дамы ее «вкусу, красоте и экипажу завидуют».
Nastasia, however, was behaving with great discretion on the whole. She dressed quietly, though with such taste as to drive all the ladies in Pavlofsk mad with envy, of that, as well as of her beauty and her carriage and horses.
Они завидуют друг другу, завидуют власти, которой кто-то из них якобы владеет, а больше всего они завидуют мне.
They envy one another and envy the power each thinks the other might possess; and above all they envy me.
Я завидую вам — целые миры завидуют вам.
I envy you—a great many people envy you—that in¬ability to give in.
Я почти вам завидую. Нет, черт подери, просто завидую и все тут.
I almost envy you. No, dammit, I do envy you.
Они завидуют приватности.
They envy the privacy.
Иногда я завидую им.
Sometimes I envy them.
— Конечно, завидую!
“Of course I envy you,”
Иногда я ему завидую.
I envy him sometimes.
Но я ему не завидую.
But I didn’t envy him.
— Вполне понятно, что вы завидуете… — Я не завидую.
"Envy is forgivable in your--" "Not envy. Incomprehension."
Относительно места Гибралтара в Европейском союзе г-н Боссано заявил, что Гибралтар "завидует некоторым голландским и французским территориям, которые включены в метрополию, однако имеют полное самоуправление".
On the question of Gibraltar's position in the European Union, Mr. Bossano said that Gibraltar would be envious of some of the Dutch and French Territories, which were integrated with the metropolis but had total self-government.
Однако армия и народ КНДР не завидуют такому коррумпированному и хиреющему капиталистическому обществу, как общество в Соединенных Штатах, где богатые становятся все богаче, а бедные -- все беднее, где властвует закон джунглей, где процветают произвол и бесцеремонность и где безжалостно нарушаются права человека.
However, its army and people are not envious of such a corrupt and ailing capitalist society as the United States, where the rich get ever richer and the poor get ever poorer and the law of the jungle and arbitrary and high-handed practices are rampant and human rights are ruthlessly violated.
Пусть они завидуют.
I want them to be envious.
Пусть мне все завидуют.
I want people to be envious.
Я так им завидую.
What's there to be envious about?
Не завидуй соседу своему.
Do not be envious of thy neighbour's gathering.
Считай этих недоумков теми, кто они есть – рабами, которые завидуют своим хозяевам и только и ждут, чтобы представилась возможность для мятежа.
Think of these clods as what they are—slaves envious of their masters and waiting only the opportunity to rebel.
Как я завидую вам. — Не переусердствуйте.
"Don't be too envious.
– И кому это он завидует?
Whos he envious of ?
Он не спрашивает, завидую ли я.
He did not ask if I was envious.
Может, Снежный человек просто завидует.
Maybe he’s merely envious.
Я завидую Хуану Диего.
I'm envious of Juan Diego.
Некоторые группы, казалось, завидуют не только автомобилю Шерка. А я иногда немного завидую им.
Some of their waves seemed envious of more than Sherk's automobile.And sometimes I'm a little envious of them.
Я ей завидую не меньше, чем она мне.
I am as envious of her as she is of me.
И все же почему я так тебе завидую?
Why am I feeling envious?
Мне кажется, он просто завидует.
I think he must have been envious.
Чувствовалось, что некоторые из них втайне ей завидуют.
Some of them looked faintly envious.
verb
(Ж) я тебе не завидую
I don't begrudge you.
Я вам из-за него не завидую.
I don't begrudge you that.
Они завидуют, что я ем все!
They begrudge me all I eat!
Я во всем завидую тебе.
I didn't realize until it was too late. I begrudge you everything.
Как мало для счастья надо этому извращенцу. Я ему прям завидую.
I begrudge that pervert his capacity for happiness.
Ты знаешь, я не завидую твоему отцу за страх перед Малькольмом.
You know I don't begrudge your father for being afraid of Malcolm.
Но так мысль вслух, что за сын якудзы завидует деньгам своего отца?
But I am disappointed. Does a son begrudge money to his father?
Хоть я и завидую его посмертной славе, он знал толк в пирушках.
Much as I begrudge his posthumous fame, the man was an unrivaled reveler.
- Хотел бы я сказать, что не завидую тебе ни на пенни, но я плохо вру.
Well, I'd love to say I don't begrudge you a penny, Charlie, but I'm a shitty liar.
Боги завидует бесценному дару Льва Спарты.
The gods begrudged her the precious gift of the Lion of Sparta.
Она ведь завидует каждой женщине, которая привлекает взоры ее мужа.
She’d begrudge any woman who her husband thinks is attractive.”
— Не обязательно, но в данном случае быть девчонкой тебе на руку; так что не завидуй. Я покачала головой.
“Not necessarily, but being a girl helps you here; don’t begrudge that.” I shook my head.
Я думаю, что он в ней нуждается, чтобы сдержатся от некоторых неуместных замечаний, и, честно говоря, я не завидую ему в этом
I think he needed it to restrain any snippy remarks, and honestly, I didn't begrudge him it.
Не потому, что ей завидую, а потому, что она с самого начала решительно запретила мне это делать, ибо я не способен по достоинству оценить данное произведение.
Not because I begrudge her but because she would not allow that I could ever do it justice.
Пол помолчал немного, потом с трудом ответил: — Я ведь тоже ее дитя. Не завидуй же тому дару, который она предложила мне.
Paul was silent a moment, then he said, “I am her child, too. Do not begrudge the gift she offered me.”
Боги завидуют драгоценному дару Льва Спарты Клейдемос позвал илота, который привязал осла и сразу же заторопился к нему.
THE GODS BEGRUDGED HER THE PRECIOUS GIFT OF THE LION OF SPARTA Kleidemos called out to the Helot, who tied the ass and hurried promptly over.
– Я вам нисколько не завидую, – ответил Дзирт. – Но видишь, как они смотрят? – И он кивнул в сторону многочисленных прохожих на улицах Ворот Бальдура, почти каждый из которых оборачивался и с любопытством разглядывал темного эльфа, кто восхищенно, кто недоуменно.
"I do not begrudge any of you that," Drizzt replied. "But see their gazes?" He looked around at the many people walking the streets of Baldur's Gate, almost every one turning to regard the drow curiously, some with admiration in their eyes, some with disbelief.
Вандергут ловко присваивает себе все заслуги и планы вашего мужа. К тому же он еще и завидует полковнику Райкрофту. Генерал любыми способами мечтает подорвать доброе отношение к Тайрону царя Михаила Федоровича, даже если для этого ему придется вызвать вашего мужа на поединок.
The field marshal and I have both become cognizant of several instances wherein General Vanderhout has deliberately claimed your husband’s achievements and plans as his own. And if that isn’t enough to set our tempers on edge, he seems to begrudge the favor that His Majesty has shown to the colonel. No doubt he’d like nothing better than to undermine that good will any way he could, even if he must goad your husband into a fight over you.”
verb
Ох, не завидуй ему.
Oh, don't grudge him his success.
К тому же, он завидует.
Besides, he holds a grudge.
"Пусть завидуют - это все равно произойдет".
Never mind who grudges it, this will happen.
Я не завидую их работе.
I don’t grudge them their work.
Завидует каждой крупице его счастья.
She grudged him any little bit of happiness.
Или кто-то ему завидует. Дейв пошел к двери.
Or maybe someone who has a grudge.” Dave walks to the door.
— Сбили. — Да. Так я подумала, может быть, кто-то затаил на него злобу или завидует ему.
‘Struck down.’ ‘Well, I was wondering – whether there was anyone – who had a grudge against him – or anything like that.
Я легко могу поверить и завидую ему лишь из-за одной победы.
‘I can readily believe it, and I grudge him only one of his conquests.’
Ему показалось, будто отец завидует его природному таланту и ранней выучке.
To him it appeared as though his father grudged him his brief training and his natural skills.
Ну ладно, что толку жаловаться! Кроме того, я не из тех, кто завидует удаче брата.
But, there! It does not do to be repining, and I am sure I am not the man to be grudging a fortune to either of my brothers!
Заправщик, не помнивший зла, чуть завидев его, поздоровался своим пронзительным голосом, от которого у Монтальбано мурашки шли по телу.
Upon seeing the inspector, the attendant, who bore him no grudge, greeted him in his usual high-pitched voice, which made Montalbano shudder.
verb
Я просто завидую.
I'm just covetous.
Молодой, гораздо менее удачливый брат завидует миллионам своего старшего братишки
Younger, much less successful sibling, covets his big bro's gazillions.
Пусть Фиби завидует твоей силе, и мы обе получим то, чего хотим.
Make Phoebe covet your power, then we'll both get what we want.
Я опозорил тебя за милосердие, ибо я завидую тому, что внутри тебя есть свет.
I shamed you for your mercy, for the light inside you, a light I covet.
Молодежь при ее приближении отошла в стороны, образовав свободное пространство вокруг Пауля, и это новое к нему отношение опять обеспокоило ее. «Все, кто ниже тебя, неизбежно завидуют твоему положению» – это была аксиома Бене Гессерит.
The young men drew back from Paul as she came up to him, and she found herself momentarily dismayed by the new deference they paid him. "All men beneath your position covet your station ," went the Bene Gesserit axiom.
Не завидуй моей жизни.
Don’t covet my life.”
– Из всего, что ему принадлежит, я завидую только одному, – сказал я. – И вы уже вытащили это из окошка! – воскликнула она.
'There is only one thing which belongs to him that I covet,' said I. 'And you have taken it from the carriage,' she cried.
Нет, он вовсе не завидует ее молодости, ее дару, ее здоровым зубкам, еще бог знает чему, что у нее есть, а у него уже нет.
It’s not just that he covets her youth, her talent, her good teeth, whatever she has that he’s lost.
Он не изменился, просто на его плечи легла тяжелая ноша забот о королевстве, приходится противостоять тем, кто завидует его власти.
He had not changed: he was just preoccupied with the heavy cares of his office, and the plotting of the men and women who coveted his power.
Вы не хуже меня знаете, как морские змеи ненавидят драконов, и у вас, как и у других драконов, есть клады, которым завидуют морские змеи.
You know as well as I do of the deadly hatred sea serpents have for all dragons; and you keep hoards which the serpents covet, like any other dragons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test