Translation for "завещание" to english
Translation examples
noun
- завещание исполняется в соответствии с законом и условиями завещания;
A will shall be executed in accordance with the law or the terms of the will;
Юридическое различие между обычным завещанием и зарегистрированным завещанием состоит в том, что обычное завещание не исполняется до установления его юридической силы, тогда как для исполнения зарегистрированного завещания решения кади относительно его действительности не требуется.
The legal distinction between an ordinary will and a registered will is that the ordinary will is not executed until it is adjudged to be valid, whereas the registered will is executed without any ruling from the cadi as to its validity.
Из моего завещания.
And my will.
- Где сейчас завещание?
- Where's the will?
Переводы, Письма, Завещания
Translations, Letters, Wills
Завещание мое такое.
That's my will.
Какое новое завещание?
What new will?
Это твоё завещание?
That's your will?
Завещание её матери.
Her mother's will.
вот она и освободила Джима в своем завещании.
and she set him free in her will.
Скримджер снова уставился в завещание.
Scrimgeour turned back to the will.
На сей раз Скримджер читать по завещанию не стал.
Scrimgeour did not bother to read from the will this time.
— Все завещания волшебников проверяются Министерством, забыл?
Wizarding wills are examined by the Ministry, remember?
Старуха же уже сделала свое завещание, что известно было самой Лизавете, которой по завещанию не доставалось ни гроша, кроме движимости, стульев и прочего;
Meanwhile, the old woman had already made her will, a fact known to Lizaveta, who, apart from moveable property, chairs and so forth, did not stand to get a penny from this will;
Но когда она прочла про завещание, различие между ними стало разительным.
but when she came to the will, the difference was great.
— Если вы не были близки с Дамблдором, чем вы объясните тот факт, что он упомянул вас в своем завещании?
If you were not very close to Dumbledore, how do you account for the fact that he remembered you in his will?
— Я знаю, но не для того же он выделил тебя в завещании, чтобы помочь нам тушить свет!
“I know, but surely he wouldn’t have singled you out in his will just to help us turn out the lights!”
– Он говорил о завещании? – О завещании? Нет, мне кажется, не говорил. – А что произошло потом?
“Did he say anything about money or a will?” “A will—no, I don’t think so. I don’t remember.” “What happened?”
Может, завещание и там, а может, и нет.
A will may be there, and again it may not.
204. Наследство передается по завещанию или согласно закону.
204. Inheritance is effected by testament or by law.
54. Гражданский кодекс подробно регулирует отношения, связанные с правами и обязанностями при наследовании, защитой наследования, наследованием по завещанию и выполнением завещания.
The Civil Code regulates in detail inheritance related relations pertaining to inheritance rights and obligations, the protection of inheritance, the inheritance under testament and termination of the testament.
Они могут оставить завещание и распоряжаться собственностью умершего.
They can have a testament and manage the estate of the deceased.
Наследники могут вступать в свои права как по закону, так и по завещанию.
It is possible to inherit on the basis of the law and on the basis of a testament.
Наследство может также передаваться частично по завещанию и частично в соответствии с положениями закона.
Assets may also be transmitted partly by testament and partly by law.
Закон о наследовании регулирует вопросы наследования в соответствии с законом и на основе завещания.
176. The Law on Inheritance regulates the issue of inheritance under the law and on the basis of a bequest (testament).
Таким образом, новую пару нельзя было рассматривать как "супругов" согласно терминологии завещания, и иск был отклонен.
Therefore, the new couple could not be considered as `spouses' according to the terms of the testament, and the lawsuit was rejected.
Настоящее завещание составлено...
Real testament drawn up ...
Это его последнее завещание.
This is his final testament.
- Таково, милорды, моё завещание.
Herewith, my Lords, is my testament.
Все завещания должны писаться на гербовой бумаге, цена которой соответствует передаваемой стоимости, так что там существует гербовая бумага, стоящая от 3 п. или 3 стиверов за лист до 300 флоринов, что составляет около 27 ф. 10 шилл. на наши деньги.
All testaments must be written upon stamped paper of which the price is proportioned to the property disposed of, so that there are stamps which cost from threepence, or three stivers a sheet, to three hundred florins, equal to about twenty-seven pounds ten shillings of our money.
– Но разве в завещании нет такой оговорки?
But, there is that clause in the testament!
— Да, Завещание Гильяно.
"Yes, Guiliano's Testament.
Тот же самый почерк, что и в завещании.
It is the same as the testament.
Завещания пишутся от руки.
Testaments must be handwritten.
Рим боится Завещания, а я — нет.
Rome fears the Testament, but I do not.
У Маккейна осталось его завещание.
McCaine still has my testament.
– Это – твое завещание? Она не ответила.
'Was that your testament?' She didn't answer.
noun
iv) взносов, пожертвований и завещаний имущества;
(iv) Contributions, donations and bequests;
b) остаточное завещание движимости, оставшееся после выплаты долгов и завещательных отказов.
(b) Residual bequests.
v) имущество, полученное резидентами получающей страны в передающей стране в порядке наследования, завещания или дарения;
(v) Property in the transmitting country acquired by residents of the receiving country by inheritance, bequest or gift;
Исключение составляют лица, в отношении которых завещатель составил завещание уже после совершения покушения на его жизнь.
An exception is made for persons to whom the testator makes a bequest after they have made an attempt on his or her life.
- Так завещание в силе? - Да.
So, the bequest stands?
Но я ничего не знал о завещании Бетси Коэн.
But I knew nothing about Betsy Cohen's bequest.
Разумеется, ваш муж не знал о завещании.
Of course, your husband had no previous knowledge of this bequest?
Грегори Лонгфелло только что сообщил мне, что он принес завещание.
Gregory Longfellow just told me he brought a bequest.
И то что у вас доля из Frettlby по завещанию.
And you are to have a share of The Frettlby bequest.
Конечно, твоя мать всегда говорила, что ничего мне по завещанию не оставит.
Of course, your mother was always intending to leave me a bequest.
- Он указал вас в завещании. Конечно, придется съездить в Калифорнию, чтобы получить то, что вам причитается.
Of course, you'll have to make the trip to California to claim the bequest.
— Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне… такие завещания делаешь?
“What is it, brother, are we really parting forever, since you're making me...such bequests?”
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
Это условие завещания.
It is a condition of the bequest.
— Чудачество или нет, но таково условие завещания.
‘Ridiculous or not, Archchancellor, that is the condition of the bequest.’
– Вам известно что-нибудь о завещании Уиллрайта?
“Have you heard of the Wheelwright Bequest?”
— …Проблематичными актами завещания немедленно, — закончил он.
'… problematical bequests immediately,' he finished.
— А ваш брат, Ланселот Фортескью, в завещании не упоминается?
“There was no bequest to your brother, Lancelot Fortescue?”
Именно часть завещания, посвященная ему, оставила его ошеломленным.
It was her bequest to him that left him stunned.
Такое завещание Проуп и Хакви не посмеют игнорировать.
It was a bequest Prope and Harque wouldn't dare ignore.
Благодарю Вас за известие о чрезвычайно великодушном завещании миссис Хьюби.
Thank you for the news of Mrs Huby’s most generous bequest.
— Этот пункт завещания был составлен столь неясно, что закон был бы бессилен.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law.
noun
77. Наследование осуществляется по завещанию наследодателя или по закону.
77. Inheritance occurs by devise or by law.
Они были установлены для обеспечения определенного наследования по прямой линии, мысль о котором впервые дал закон о первородстве, и для предотвращения того, чтобы хотя бы часть первоначального недвижимого имения вышла из владения основной линии путем дарения, завещания и отчуждения или вследствие расточительности или несчастий кого-либо из наследников.
They were introduced to preserve a certain lineal succession, of which the law of primogeniture first gave the idea, and to hinder any part of the original estate from being carried out of the proposed line either by gift, or devise, or alienation; either by the folly, or by the misfortune of any of its successive owners.
Если какой-либо ремесленник отправится за океан и станет заниматься там своим ремеслом или обучать ему в каком-либо иностранном государстве и если после предостережения, данного ему одним из послов или консулов его величества за границей или одним из госу- дарственных секретарей его величества, он не вернется в течение шести месяцев после этого предупреждения в королевство и не станет после того постоянно проживать в его пределах, он объявляется неправомо чным получать наследство, завещанное ему в пределах королевства, или быть душеприказчиком или опекуном кого бы то ни было, или владеть землей по наследству, по завещанию или посредством покупки.
If any artificer has gone beyond the seas, and is exercising or teaching his trade in any foreign country, upon warning being given to him by any of his Majesty's ministers or consuls abroad, or by one of his Majesty's Secretaries of State for the time being, if he does not, within six months after such warning, return into this realm, and from thenceforth abide and inhabit continually within the same, he is from thenceforth declared incapable of taking any legacy devised to him within this kingdom, or of being executor or administrator to any person, or of taking any lands within this kingdom by descent, device, or purchase.
Завещание инвестиций, потенциалов и рисков
Bequeath of investments, potentials and risks.
Завещание действительно только после смерти, Джаред.
You only bequeath when you're dead, Jared.
Чтобы обзавестись деньгами, продадим в какой-нибудь американский музей "Синий Квадрат № 234", завещание вечной культуре усопшего дяди Виолетты.
in order to get money sell to an U. S. museum the blue square No 234. bequeathed to eternal culture by the deceased uncle of Violette.
Или бывает, господин оставляет в завещании вольную для избранного раба.
Or sometimes, a favored slave is bequeathed his freedom when the master dies.
Они несли в церковь свои печали и радости, и их чувства оставались навечно в этом маленьком помещении, как завещание.
They had taken their sorrows and their happiness into the Church and their feelings had been bequeathed to the small building forever.
Рассказывая об этом, Томас использует термин «завещал», однако ни о каком завещании Месмера до сих пор не найдено ни малейшего упоминания.
The term he used was odd, for it was 'bequeathed,' but no such bequest of Mesmer was ever made known.
А между тем почитатели Нью-Йорка, у которых эта галерея вызвала бы только презрение, даже не подозревали (равно как и Майкл), до чего она американская. В тысячу раз красноречивее, чем сталь и мрамор, она рассказывала о городе оккультных сект, теософов, о Христианской Науке, Ку-клукс-клане, о завещаниях, назначающим наследницам таинственные искусы, о зловещих клубах, столоверчении и сомнамбулах Эдгара По.
As for his fellow-countrymen, who would have found nothing to impress them, they had as little inkling as poor Michael how American it was in essence. Better than luxurious marble fittings and ornamental ironwork, it evoked New York—the New York of freak religions, theosophy, Christian Science, the Ku-Klux-Klan; of crazy endowments and eccentric heiresses, of morticians, spiritualist séances, the occult world of Edgar Allan Poe. It suggested also some sort of waiting-room in a mental hospital;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test