Translation for "завариваться" to english
Завариваться
verb
Translation examples
verb
Я не стану заваривать кашу.
Don't worry! I won't start anything.
Ты хоть понимаешь, какую кашу сейчас завариваешь?
Do you have any idea what you're starting here?
Может сосредоточишься на этом, вместо того, чтобы заваривать эту кашу.
Yeah, maybe focus on that instead of starting a whole movement.
Вероятно, ты не подумал, что завариваешь кашу.
Like you didn’t think that would start some shit.
Или вы могли бы сами заваривать утром чай и возвращаться в спальню с подносом.
Or you could have started brewing morning tea yourself and nipping back up to your bedroom with the tray.
«В Америке, – замечала она, – когда-то начали заваривать чай в Бостон Харбор, используя соленую воду, и с тех пор никому из них даже в голову не пришло, что его можно приготавливать как-то по-другому».
she'd remarked, "they started out making it in Boston Harbor with cold salt water and hadn't ever quite gotten the hang of doing it differently."
Сначала, правда, он старался держать свое слово – не выдавать «Дружбу»... Знаете, остатки кодекса чести... Но уж раз заваривается такая каша, трудно себя контролировать.
He meant to keep his word and leave Friendship out of it—slime that he was, he had that much honor—but once you start a process like that, you don’t have much control over it.
– Что ж, раньше нужно было думать. Прежде чем заваривать всю эту кашу с распространением… радикальной литературы. И тут миссис Брейди, заметив лицо Элис, растерянно заморгала, нахмурилась, покачала головой, словно эти синяки свидетельствовали о том, что в Конной библиотеке действительно творится черт знает что, и выплыла из зала.
‘Well, perhaps you should have thought about that before you started mixing things up with your … radical literature.’ It was then that she noticed Alice’s face. She blinked hard, frowned at her, then shook her head as if this, too, were evidence of something going deeply wrong down at the Packhorse Library.
Ведь тогда бы получилось, что я в сговоре с вами против Бертрана – вот ведь в чем дело. Какое детское объяснение! Но, во всяком случае, это лучше, чем ее злые шпильки. Однако до чего женщины любят осложнять себе жизнь! Мужчины тоже часто заваривают такую кашу, что лотом никак не могут ее расхлебать, но всегда из-за чего-то по-настоящему нужного, простого и понятного. Диксон ничего не ответил Кристине – его спасли вырвавшиеся из репродуктора пронзительные, нечленораздельные звуки. В голосе певца что-то смутно напоминало интонации Сесила Голдсмита, но больше всего это было похоже на приступ астмы у какого-то великана-людоеда.
That's all it was.' The whole thing sounded rather childish, but better that than peevish. All the same, what messes these women got themselves into over nothing. Men got themselves into messes too, and ones that weren't so easily got out of, but their messes arose from attempts to satisfy real and simple needs. He was saved from having to reply by the intervention of an enormous, half-incoherent voice, like that of an ogre at the onset of aphasia, which now began to sing through loudspeakers with an intonation rather resembling Cecil Goldsmith's: 'Ah'll be parp tar gat you in a taxi, honny, Ya'd batter be raddy 'bout a parp-parp eight; Ahr, baby, dawn't be late, Ah'm gonna parp parp parp whan the band starts play-eeng…'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test