Translation for "забыто" to english
Забыто
adjective
Translation examples
adjective
<<Не забыты>>
Not Forgotten International
Я говорю здесь об отверженных среди отверженных, забытых среди забытых.
I am speaking here of the excluded among the excluded, the forgotten among the forgotten.
Другим важным вопросом является вопрос о <<забытых беженцах>> и <<забытых чрезвычайных ситуациях>>.
Another important issue was that of "forgotten refugees" and "forgotten emergencies".
Их жертва не будет забыта.
Their sacrifice will not be forgotten.
Прощено и забыто.
Forgiven and forgotten.
Разбросанный и забытый
Scattered and forgotten
Прошло и забыто.
Gone and forgotten.
Быть одинокой, забытой.
Being alone, forgotten.
Все уже забыто.
It's already forgotten.
Забытая и... старая.
Forgotten and... old.
И давно забытых.
And long forgotten.
Уикхем, Лидия были забыты.
Wickham, Lydia, were all forgotten.
Так именно дрались его забытые предки.
In this manner had fought forgotten ancestors.
Ты и твое племя не будут забыты.
You and your people shall not be forgotten.
– Хорошо бы этот забытый народ не забыл ратного дела, – сказал Гимли, – а то не к чему их и тревожить.
‘I hope that the forgotten people will not have forgotten how to fight,’ said Gimli;
Но нигде ничего не было – только со стены смотрел портрет Дэна Коди, свидетель давно забытых бурь.
But there was nothing--only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence staring down from the wall.
В предсмертном затмении послышались ему голоса, как будто из другого, забытого мира: – Орлы! Орлы летят!
And then even as it winged away into forgetfulness it heard voices, and they seemed to be crying in some forgotten world far above: ‘The Eagles are coming!
– Вы словно явились по зову песни из дней давно забытых, – проговорил он. – Будет исполнено, господин, как ты велишь.
‘It seems that you are come on the wings of song out of the forgotten days,’ he said. ‘It shall be, lord, as you command.’
Забылось многое из того, что было мне ведомо прежде, и многое ведомо заново – из того, что было забыто. Я отчетливо вижу дали, а вблизи все как в тумане.
I have forgotten much that I thought I knew, and learned again much that I had forgotten. I can see many things far off, but many things that are close at hand I cannot see.
Но рядом была Джордан, в отличие от Дэзи не склонная наивно таскать за собою из года в год давно забытые мечты.
But there was Jordan beside me who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age.
Она не будет забыта.
It will not be forgotten.
Чтобы они не были забыты.
so they may not be forgotten.
Они окончены и забыты.
They are finished and forgotten.
Это не будет забыто.
This won’t be forgotten.”
Служба была забыта.
The service was forgotten.
Через неделю все будет забыто.
It will be forgotten in a week.
Но теперь все это было забыто.
But now it was forgotten.
— Все давно забыто.
Completely forgotten.
прошлое было забыто.
the past was forgotten.
Их препирательство было забыто.
Their quarrel was forgotten.
adjective
Знай, что твоя служба не будет забыта.
Know that your service will not pass unremembered.
через неведомые, забытые врата, где последняя неоткрытая земля была истоком.
"Through the unknown, unremembered gate..." "when the last of Earth left to discover was that which was the beginning."
Может быть, из-за остатков тут же забытого сновидения, а может, совсем без причины, но я, как бы там ни было, запаниковала.
Maybe it was some remnant of an unremembered dream, or maybe there is no excuse, but whatever, I lost it.
Они блекнут, почти забытые, как и та Империя, которая воцарилась потом, и Ересь, которой все завершилось.
They are fading, almost unremembered, like the empire that followed them, and the Heresy that ended it all.
Она была так же дорога мне в этой форме, как и тогда, в те забытые времена, когда мы впервые сошлись.
She was as dear to me in this form as she had been in those unremembered times when we had first come together.
Тогда обычный луч солнца испепелит ее, и лунное море, названное в ее честь, также исчезнет, забытое всеми.
She could be destroyed by the strike of a deadly sunbeam, and her sea on the moon would fade out, unremembered.
Так неужели я один обречен найти здесь свое убежище, вечно пребывать в одиночестве, всеми забытый и лишенный любви? А в это время один из них возвратился в мир и, возможно, сумеет захватить в нем власть!
And should I haunt this place, alone, unloved and unremembered, while one of them is returned to the world, perhaps to become a power? Perhaps The Power?
Когда темная Семья отмечала чей-либо день похорон, Неф сажали на самое почетное место, но со временем ее стали перетаскивать из комнаты в комнату, из чулана в чулан, с этажа на этаж, а в конце концов эта миниатюрная, легкая, как кусок бальзового дерева, семейная реликвия была препровожена на чердак, завалена всяким хламом и постепенно забыта Семьей, глубоко озабоченной собственным выживанием и печально забывчивой в отношении чужих останков.
Seated for funeral celebrations by the Family Dark she was, over time, stashed from room to room, floor to floor, until this small hemp-rope, tobacco-leaf-brown, ancestral relic was lifted, light as balsa wood, to the upper attics where she was covered, smothered, then ignored by a Family eager for survival and forgetful of unremembered deaths' leftovers.
Этот черномазый опять-таки был всего лишь намалеванной на воздушном шаре надутой гладкой рожей, которая заливалась таким зычным, громким и жутким смехом, что он не смел ее проткнуть; и в ту секунду, когда она, загородив полуоткрытую дверь, смотрела на него сверху вниз, какая-то частица его существа от него отделилась и — он даже не мог закрыть ей глаза — уставилась на него из той самой намалеванной на шаре рожи, точь-в-точь как тот человек, которому даже незачем было носить свои собственные башмаки, человек, которого этот шар своим смехом защищал и ограждал от всех ему подобных, из какого-то невидимого места, где бы ему (тому человеку) в ту минуту ни случилось быть, смотрел на косолапого босоногого мальчишку, стоявшего перед закрытой дверью в своей залатанной одежонке, смотрел сквозь него и через него, а сам он увидел своего отца, братьев и сестер такими, какими, наверно, видел их все время хозяин, богач (а не черномазый) — скотами, тупыми уродливыми тварями, которых грубо вышвырнули в этот мир, где не было для них ни надежды, ни цели, и которые, в свою очередь, будут бесконечно плодиться и размножаться и, удваивая, утраивая, многократно умножая свое число, заполнят мировое пространство и землю отвратительным племенем, которому в будущем предстоит носить все те же ушитые, латаные-перелатаные одежки, купленные ими, потому что они белые, в кредит по грабительской цене в лавках, где черномазые получают ту же одежду бесплатно, а единственное их наследство — это намалеванная на воздушном шаре, захлебывающаяся от смеха рожа, которая глядела на какого-то забытого безымянного прародителя, когда он маленьким мальчиком постучался в дверь, и черномазый прогнал его на заднее крыльцо): Но я могу его пристрелить, — говорил он самому себе, а тот, другой, возражал: Нет.
            The nigger was just another balloon face slick and distended with that mellow loud and terrible laughing so that he did not dare to burst it, looking down at him from within the halfclosed door during that instant in which, before he knew it, something in him had escaped and—he unable to close the eyes of it—was looking out from within the balloon face just as the man who did not even have to wear the shoes he owned, whom the laughter which the balloon held barricaded and protected from such as he, looked out from whatever invisible place he (the man) happened to be at the moment, at the boy outside the barred door in his patched garments and splayed bare feet, looking through and beyond the boy, he himself seeing his own father and sisters and brothers as the owner, the rich man (not the nigger) must have been seeing them all the time—as cattle, creatures heavy and without grace, brutely evacuated into a world without hope or purpose for them, who would in turn spawn with brutish and vicious prolixity, populate, double treble and compound, fill space and earth with a race whose future would be a succession of cut-down and patched and made-over garments bought on exorbitant credit because they were white people, from stores where niggers were given the garments free, with for sole heritage that expression on a balloon face bursting with laughter which had looked out at some unremembered and nameless progenitor who had knocked at a door when he was a little boy and had been told by a nigger to go around to the back): But I can shoot him: he argued with himself and the other: No. That wouldn't do no good: and the first: What shall we do then?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test