Translation for "забылось" to english
Забылось
verb
Translation examples
verb
Я кажется... возможно я забылась на секунду.
I think, maybe I dozed off for a second.
В мыслях об этом, он, кажется, снова забылся сном, но его опять разбудили крики, доносящиеся из мастерской сверху.
Pondering this, he dozed off again, only to be roused by more sounds of pain from the workshop.
Кошмаров не было, но снилось что-то тревожное, забывшееся при пробуждении.
After a while he did doze off, without nightmares, but with disturbing dreams he couldn’t quite remember when he woke.
Под утро усталость все же взяла свое, и я забылся тяжелым сном, в котором Анотина явилась ко мне, чтобы спросить, почему я ее бросил.
Even when I finally dozed off from complete exhaustion, I had nightmares in which she came back to ask me why I had abandoned her.
Когда наконец под утро Квиллеру удалось забыться сном, казалось, не прошло и пятнадцати минут, как его разбудил телефон, звонивший настойчивей обычного.
When at last Qwilleran managed to doze off on Sunday morning, it seemed a mere fifteen minutes before he was jolted awake by the telephone, its ring sounding more urgent than usual.
Так они и летели на север. Адар держал Тенерию на руках, словно жених, переносящий невесту через порог. Ей бы, пожалуй, это понравилось, но она не могла об этом и подумать, потому что отчаянно боролась со сном. Через полчаса после отлета из гостиницы она на мгновение, забылась, но ее разбудил отчаянный крик Адара.
So they flew unsteadily northward, Teneria in Adar’s arms like a bride being carried across the threshold, and she might have enjoyed the sensations and the novelty had she not been so desperately trying to stay awake. Perhaps half an hour after their departure from the inn she dozed off for an instant, only to be awakened by a shriek from Adar.
За дровами он ходил с Нидерманом еще до темноты — на самом деле необходимости в этом не было, и вышли они главным образом для того, чтобы показаться на глаза Лисбет Саландер и выманить ее из укрытия. Неужели Нидерман забыл закрыть дверь на засов? Иногда он бывает таким недотепой! Залаченко покосился на дверь гостиной, где спал на диване его сын и помощник.
He and Niedermann had brought in wood earlier that afternoon. It had been unnecessary, but its purpose was to provide Salander with confirmation that she had come to the right place and to draw her out. Niedermann had obviously not set the crossbar in place properly. He could be so phenomenally clumsy. Zalachenko glanced towards the door of the living room, where Niedermann had dozed off on the sofa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test