Translation for "заброшенных" to english
Заброшенных
verb
Translation examples
verb
Сон: он живет в Челси рядом с доками, в одном из тех огромных заброшенных зданий, где устраивают подпольные тусовки.
Dream: He lives in Chelsea down near the docks, in one of those huge old derelicts where they throw raves.
Информаторы сообщили, что искать нужно недостроенный и заброшенный торговый центр — в таких местах подростки из пригородов курят «траву» и швыряют камнями по бутылкам.
According to my informants I’m looking for a half-built shopping mall, abandoned now, the kind of place where suburban teenagers smoke pot and throw rocks at bottles.
В просторной комнате разместились боулинг с пятью дорожками; игра, в которой надо было забросить мяч в корзину, а на табло высвечивалось количество заброшенных мячей; стеклянные короба с клешнями, которыми надо было ухватить плюшевую игрушку, и сотни видеоигр.
It was an enormous room. There was a four-lane bowling alley, a game that involved throwing a ball into a basket, with a scoreboard recording each successful shot, cranes that picked up cuddly toys, and hundreds of videogames.
Время от времени он протягивал руку и срывал яблоки – мелкие горькие дички, откусывал кусочек и тут же выбрасывал; ни одного съедобного среди них так и не нашлось, словно они всосали из заброшенной земли горечь запустения.
He reached up as he went along, picking an apple here and there, scrubby things and sour, taking a single bite out of each one of them, then throwing it away, for there was none of them that was fit to eat, as if they might have taken from the neglected soil a certain basic bitterness.
Но мы были дома, это был наш город, Новый Орлеан, наша маленькая страна, и здесь не падал снег, а лишь ощущался легкий аромат чудесных оливковых деревьев, и магнолии в старом, заброшенном монастырском саду разбрасывали розовые лепестки.
But we were home, this was our city, New Orleans, our little land, and there was no snow falling here, only the soft scent of the sweet olive trees, and the tulip magnolias in the old neglected convent garden throwing off their pink petals.
Как только был обнаружен заброшенный автомобиль, что произошло вскоре после полуночи в ночь пожара, обнаружили, что проектор странным образом продолжает работать, а на стене кафе так же пляшет белый прямоугольник света, в охоту на людей включились спецотдел шерифа, полиция Оук Хилла и даже ФБР.
When the limousine was found at Bandstand Park long after midnight on the night of the fire, abandoned, the Free Show projector still throwing a blank rectangle of white light onto the side of the Parkside Cafe, the Sheriff's Department, the Oak Hill police, and eventually the FBI had become involved in the manhunt.
Пол это такой большой светловолосый буддист, он работает в Академии уборщиком, вечно улыбаясь он сидит у себя в подвальчике, а потом джазовым вечером в ночном клубе Подвал он будет стоять с закрытыми глазами и подпрыгивая в такт музыке, так он рад слышать джаз и безумную трепотню Затем он медленно разожжет свою большую солидную трубку и сквозь дым поднимет большие серьезные глаза чтобы посмотреть прямо на тебя и улыбнуться не выпуская трубки из зубов, отличный парень - Он частенько бывал в хижине на лошадиной горке и ночевал в старой заброшенной комнатке позади, со своим спальником, и когда утром мы заваливались к нему всей толпой и предлагали вина, он вставал, и пропускал с нами по стаканчику, но потом уходил на прогулку среди цветов, задумчиво, и через какое-то время возвращался к нам с новой идеей - "Точно как ты говорил, Джек, чтобы коршун достиг просветления ему нужен длинный хвост, и я вот что только что подумал, представь, я рыба плыву себе через бездорожье океана - сплошная вода, ни дорог, ни направлений, ни улиц - и вот я плыву потому что махаю хвостом - но голова моя сама по себе, с хвостом у нее нет ничего общего - и пока я" (он садится на корточки и изображает это) "свободно виляю хвостом и махаю плавниками я двигаюсь вперед ни о чем не беспокоясь - Хвост меня несет а голова это просто мысли - мысли копошатся в голове пока хвост виляя несет меня вперед"
Paul is a big blond Buddhist who is janitor of the Academy, he grins in the basement, in the Cellar nightclub when there’s jazz he’ll stand there eyes closed laughing and bouncing on both feet so glad to hear the jazz and crazytalk—Then he’ll slowly light a big serious pipe and raise big serious eyes through the smoke and look right at you and smile around his pipe, a great guy—Many’s the time he’d come to the shack on the horse-hill and slept in the old abandoned room in back, on a sleeping-bag, and when big gangs of us would bring him wine in the morning he’d sit up and take a slug anyway then go walking among the flowers, thinking, and come back to us with a new idea—“Just as you say, Jack, it takes a long tail to make a kite reach the infinite, I just thought now, I’m a fish—I go swimming through the trackless sea—just water, no ways, no directions and avenues—by flapping my tail however I move right along—but my head seems to have nothing to do with my tail—s’long as I can” (he squats to demonstrate) “flap those backfins, aimless like, I can just go on ahead without worryin—It’s all in my tail and my head’s just thoughts—my head’s flounderin in thoughts but my tail’s wigglin me right along”—Long explanations—a strange silent serious cat—I was coming to see about a lost manuscript, that might be in his room, as I’d left it in crates for anybody, in fact with the instructions: If you dont understand this Scripture, throw it away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test