Similar context phrases
Translation examples
Часами я пытался забросить удочку, как я тренеровался.
For hours, I tried to cast like I'd practiced.
Но вы забросили сети подальше токсичной плесени, так?
You're casting your net a little wider than toxic mold, aren't you?
Земля была очень близко; внизу раскинулись зеленые луга, поросшие дубами и вязами. Равнину пересекала река, посреди которой торчала то ли скала, то ли каменный холм, напоминавший обломок горы, будто бы сюда его забросил во время игры какой-то великан.
The earth was much nearer, and below them were trees that looked like oaks and elms, and wide grass lands, and a river running through it all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream which looped itself about it, was a great rock, almost a hill of stone, like a last outpost of the distant mountains, or a huge piece cast miles into the plain by some giant among giants.
Он забросил леску второй раз, потом третий.
Trot watched him cast the line a second time, and a third.
Мениндер рассмеялся и снова забросил удочку. – Конечно.
Menynder laughed and cast his line out again. "Sure.
Он вытащил леску, проверил наживку и снова забросил.
He reeled in his line, checked the bait, then cast again.
Мы просто забросили нашу удочку, на которую клюнула жирная рыба.
We cast our hook, and the fat fish bit.
Иногда приходится раз сто забросить леску, прежде чем клюнет.
You sometimes have to make a hundred false casts before you place the fly.
Она замахнулась удочкой, чтобы забросить ее, и крючок поймал его ухо.
She'd drawn back her rod to cast it and the hook had caught his ear.
Забросив одну рукопись в моря времени, я начинаю все заново.
HAVING CAST one manuscript into the seas of time, I now begin again.
— Угу. Тедди снова насадил наживку на крючок и забросил удочку.
“Uh-huh.” Teddy baits his hook again and casts it into the water.
— Этот мяч называется квоффл, — пояснил Вуд. — Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в одно из колец соперника.
“This ball’s called the Quaffle,” said Wood. “The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal.
— Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в кольцо, — повторил Гарри. — Значит, квиддич — это нечто вроде баскетбола на метлах и с шестью кольцами?
“The Chasers throw the Quaffle and put it through the hoops to score,” Harry recited. “So—that’s sort of like basketball on broomsticks with six hoops, isn’t it?”
Джим велел мне отрубить змеиную голову и выбросить, а потом снять со змеи кожу и поджарить кусочек мяса. Я так и сделал. Он съел и сказал, что это его должно вылечить. И еще он велел мне снять с нее кольца и привязать ему к руке. Потом я потихоньку вышел из пещеры и забросил обеих змей подальше в кусты: мне вовсе не хотелось, чтобы Джим узнал, что все это из-за меня вышло.
He made me take off the rattles and tie them around his wrist, too. He said that that would help. Then I slid out quiet and throwed the snakes clear away amongst the bushes; for I warn't going to let Jim find out it was all my fault, not if I could help it. Jim sucked and sucked at the jug, and now and then he got out of his head and pitched around and yelled; but every time he come to himself he went to sucking at the jug again.
Разве этого достаточно, чтобы человек забросил всю свою прежнюю жизнь?
Is that all it takes to make a man throw away his life?
— Мы забросим его в море? — спросил ее Келтэн.
"We're going to throw it into the sea then?" Kalten asked her.
Порой мне кажется, что я могу забросить ее как угодно далеко.
Sometimes I feel I could throw it as far as infinity.
Кто-то пытался забросить жестянку в водоем, но не добросил.
Someone had attempted to throw the can into the lake but came up short.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test