Translation for "забрало" to english
Забрало
noun
Translation examples
noun
Король не закрыл забрало.
The king's forgotten his visor.
Так, в ванной я все забрала.
So, I'm bathing in all visors.
Держите забрало опущенным все время.
Keep your visors down at all times.
Только мне надо забрать оттуда мой счастливый козырёк.
Look, I just need to borrow my lucky visor out of there.
Разрез забрала узок, но щепки могут в него проникнуть.
The slit in the visor is narrow, but splinters can penetrate it.
Лор, должно быть велел Дейте забрать мой ВИЗОР поскольку понимает, что я мог бы увидеть несущие волны, которые от него исходят.
Lore must have told Data to take my VISOR because he realized I could see a carrier wave that was radiating from him.
— Закройся, ты, — буркнул Рон, захлопнув им забрало, когда они проходили мимо.
“Shut it, you,” said Ron, banging down its visor as they passed.
— Пошел отсюда, подлый трус! Жалкий проходимец! Крошка рыцарь поднялся на ноги, схватил рукоять меча, дернул, но меч глубоко ушел в землю и, как он ни тянул, не поддавался. Рыцарь опять плюхнулся на траву, поднял забрало и отер с лица пот.
“Get back, you scurvy braggart! Back, you rogue!” The knight seized his sword again and used it to push himself back up, but the blade sank deeply into the grass and, though he pulled with all his might, he couldn’t get it out again. Finally, he had to flop back down onto the grass and push up his visor to mop his sweating face.
На мгновение он опустил забрало. И увидел самого себя, опускающегося забрало.
He lowered the visor for a moment, and saw himself lowering the visor for a moment.
— Забрала гладкие или чем-нибудь украшены?
Are the visors clear or embossed?
— Подними забрало, дурак!
Raise the visor, fool.
— Так держи забрало опущенным.
Keep your visor closed then.
Он поднял забрало и моргнул.
He raised the visor and blinked.
Он поднял серебряное забрало.
Carefully, he lifted the silver visor.
Рыцари в знак почтения подняли забрала.
The knights lifted their visors in respect.
Опущенное забрало скрывало глаза.
The visor was down, shielding his eyes.
В прорезях забрала горели свечи.
The candlelight glimmered in the slits of its visor.
— Фабиана опустила забрало. — Вы о чем?
Fabiana slammed down her visor. "What?"
noun
Милтоун выслушал мать с обычным своим отчужденным видом, точно смотрел вдаль сквозь забрало шлема.
      Miltoun heard her with his peculiar look, as of a man peering through a vizor.
Щит сэра Найджела был расколот, доспехи рассечены, от шлема оторваны забрало и гребень;
Sir Nigel's shield was broken, his crest shorn, his armor cut and smashed, and the vizor torn from his helmet;
Он был мал ростом, но очень широк в плечах, забрало было опущено, на простом белом плаще и скромном черном щите отсутствовали какие-либо геральдические знаки.
He was a short man of great breadth of shoulder, with vizor closed, and no blazonry upon his simple white surcoat or plain black shield.
– Мой хозяин, сир, дал обет пресвятой Деве не называть своего имени и не поднимать забрала до тех пор, пока он снова не окажется на французской земле.
My master, sire, is under vow to the Virgin neither to reveal his name nor to open his vizor until he is back upon French ground once more.
– Клянусь святым Ивом, – заорал французский воин, хрипло и громко расхохотавшись, – хорошо, что я езжу, опустив забрало, ибо тому, кто один раз увидел мое лицо, уже незачем запоминать мое имя!
"By Saint Ives!" shouted the French soldier, with a hoarse roar of laughter, "it is well that I should ride with my vizor down, for he that has once seen my face does not need to be told my name.
Однако роковой удар не обрушился на сэра Найджела, занесенная рука испанца внезапно дрогнула, он судорожно вытянулся и замертво рухнул на бок, истекая кровью, хлынувшей из подмышки и сквозь прорезь забрала.
But the fatal blow never fell, for even as his arm quivered before descending, the Spaniard gave a shudder, and stiffening himself rolled heavily over upon his side, with the blood gushing from his armpit and from the slit of his vizor.
В своих тяжелых доспехах он был обречен. Зловонная болотная жижа стала наполнять стальной панцирь, просачиваясь сквозь суставные сочленения и заливая шлем через щели забрала. Джарво основательно нахлебался мутной воды и, задыхаясь, уже почти потерял сознание… Невидимые руки резко выдернули его из трясины.
In a burst of panic, Jarvo knew he was going to be pulled beneath the fen by the weight of his armor--that scum and foetid slime would trickle through the vizor of his armet, drowning him in filth as he sank within his steel casket into the bottomless morass. Then unseen hands pulled desperately at his sinking body.
При виде сокрушительного поражения своей кавалерии, неся тяжелые потери от стрел неприятеля, передние ряды сатакийской армии попятились. Шедшие сзади, не имевшие четкого представления о том, что происходит на поле боя, продолжали наступать. Наскоро созданное подобие боевого строя моментально рассыпалось, и войско Ортеда вновь стало тем, чем оно по сути и было, — беспорядочной толпой. Ухмыльнувшись, Джарво опустил забрало шлема. Ждать от неприятеля хитрой ловушки не приходилось.
Demoralized by the slaughter of their own mounted force, raked by the deadly fire of the Sandotneri archers--the Sataki line reeled back in disorder. The yet advancing masses behind them checked their retreat--bringing the advance to a milling halt as van and center entangled. From his saddle, Jarvo grinned crookedly beneath his demon-mask vizor. There would be no cunning artifices from the Satakis today. The numberless horde stumbled in helpless fright from stings and scratches;
Во время последней схватки сэр Найджел всадил копье в германца с такой меткостью, что конец копья вошел в забрало и снес переднюю часть шлема, а немец, нацелившись слишком низко и несколько оглушенный противником, имел неосторожность ударить его по бедру, что являлось нарушением турнирных правил, и вследствие этого он не только вынужден был пожертвовать шансами на успех, но вынужден был бы также отдать оружие и коня, если бы английский рыцарь решил их потребовать.
In the final bout, however, Sir Nigel struck his opponent with so true an aim that the point of the lance caught between the bars of his vizor and tore the front of his helmet out, while the German, aiming somewhat low, and half stunned by the shock, had the misfortune to strike his adversary upon the thigh, a breach of the rules of the tilting-yard, by which he not only sacrificed his chances of success, but would also have forfeited his horse and his armor, had the English knight chosen to claim them.
Оруженосец подал ему флягу. Хлебнув бренди, Кейн громко отдал последние приказания, тотчас же продублированные условными сигналами горнистов, и, опустив забрало шлема, подхватив копье, всадил шпоры в бока своего верного Энджела. Эскадроны прикрытия — второй эшелон армии Кейна, — когда до наступающего противника оставалось всего несколько сот ярдов, расступились, пропуская вперед третью линию — тяжелую кавалерию. Отступающие стрелки Кейна промчались сквозь оставленные между полками проходы и начали перестраиваться в резервный эшелон. Пропустив их, тяжелая конница сомкнула ряды, и Кейн повел вперед свои основные силы.
Kane tossed it off, with a wild laugh crushed it in his gauntleted fist. Locking down the vizor of his armet, he caught up his lance and urged Angel forward at a fast trot. Trumpets blared all along the crescent, relaying Kane's commands through the thin dust that veiled battle pennants. Officers shouted orders above the deepening thunder of a hundred thousand hooves. Riding several hundred yards ahead of Kane's heavy cavalry, the first and second lines of light horse abruptly divided at the center, wheeling toward the right and left horns of the crescent. As the gap at the center broke apart, the retreating regiments of archers galloped through, passing between the open ranks of the armored third line to reform at the rear. As the archers dashed to the rear and the opening in the center expanded, Kane's third line closed ranks and surged forward. Through the yellow curtain of dust, Kane led his armored cavalry onto the open savannah.
noun
Брейкенхерст спрыгнул с самолета и обернулся, чтобы забрать деревянный ящик с теодолитом.
Brackenhurst jumped down from the Beaver and turned to lift out a wooden case containing his theodolite.
На полпути вдруг вспомнил, что это в общем-то медвежий край, а я забыл забрать с собой с "Бобра" дробовик.
Halfway there I remembered that this was supposed to be bear country and that I’d forgotten to bring the shotgun from the Beaver.
Рыцарь Лишённый Наследства возвратился на своё прежнее место, а Бриан де Буагильбер — в свой шатёр, где провёл весь остаток дня в гневе и отчаянии. Не слезая с коня, победитель потребовал кубок вина и, отстегнув нижнюю часть забрала, провозгласил, что пьёт «за здоровье всех честных английских сердец и на погибель иноземным тиранам!» После этого он приказал своему трубачу протрубить вызов зачинщикам и попросил герольда передать им, что не хочет никого выбирать, но готов сразиться с каждым из них в том порядке, какой они сами установят.
The Disinherited Knight returned to his first station, and Bois–Guilbert to his tent, where he remained for the rest of the day in an agony of despair. Without alighting from his horse, the conqueror called for a bowl of wine, and opening the beaver, or lower part of his helmet, announced that he quaffed it, "To all true English hearts, and to the confusion of foreign tyrants." He then commanded his trumpet to sound a defiance to the challengers, and desired a herald to announce to them, that he should make no election, but was willing to encounter them in the order in which they pleased to advance against him. The gigantic Front–de–Boeuf, armed in sable armour, was the first who took the field.
noun
Металлическое забрало, которое служило ему лицом, никак не выдавало чувств Сидеро, грубый, жесткий голос – немногим больше.
The metal vizard that was his face provided no clues to his feelings, his harsh voice hardly more.
Наконец Хисвет оторвалась от его рта и, держа лицо так близко, что свежий шрам от Кошачьего Когтя представился Мышелову в виде розовой ленты с голубыми краями, идущей от изящнейшего носика к гладкому бархатистому подбородку, прошептала: – Ликуй, очаровательный воин: ты лично поцеловал в губы барышню Ланкмара, а это само по себе уже невообразимая фамильярность, причем этой барышней была я – а это интимность просто небывалая. А теперь, воин, обними покрепче Фрикс, а я тем временем буду услаждать твой взор и лелеять твое лицо – воистину благороднейшую из частей тела, забрало самой души.
            When at last Hisvet removed her lips from his, keeping her face so close that the fresh scar Cat's Claw had made was a blue-edged pink ribbon from magnificent nostril to velvet-rounded slender jaw, it was instantly to murmur to him, “Rejoice, delicious Dirksman, for you have kissed with your own the actual lips of a Demoiselle of Lankhmar, which is a familiarity almost beyond imagining, and you have kissed my lips, an intimacy which passeth all understanding. And now, Dirksman, embrace Frix closely whilst I preoccupy your eyes and solace your face, which is truly the noblest area of the skin, the very soul's vizard.
Признаться, первые мои ощущения, когда я остался совершенно один в отведенной мне комнате гостиницы, оказались далеко не столь обнадеживающими, как я воображал. Я чинно подошел в запыленном черном кафтане к окну и, поглядев в него, увидел, как все, от мала до велика, в желтом; синем и зеленом несутся на кольцо наслаждения. — Старики с поломанным оружием и в шлемах, лишенных забрала, — молодежь в блестящих доспехах, сверкающих, как золото, и разубранных всеми яркими перьями Востока, — все — все бросаются на него с копьями наперевес, как некогда зачарованные рыцари на турнирах бросались за славой и любовью. —
I own my first sensations, as soon as I was left solitary and alone in my own chamber in the hotel, were far from being so flattering as I had prefigured them.  I walked up gravely to the window in my dusty black coat, and looking through the glass saw all the world in yellow, blue, and green, running at the ring of pleasure. - The old with broken lances, and in helmets which had lost their vizards; - the young in armour bright which shone like gold, beplumed with each gay feather of the east, - all, - all, tilting at it like fascinated knights in tournaments of yore for fame and love. Alas, poor Yorick! cried I, what art thou doing here?  On the very first onset of all this glittering clatter thou art reduced to an atom;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test